Deuteronomio 21
21:1
"Si haña un hòmber matá tirá abou den kunuku habrí na e tera ku SEÑOR bo Dios ta dunabo pa bo poderá di djé, i nan no sa ta ken a mat'é,
-
H3588 -- "Si -> If
-
H2491a -- haña un hòmber matá -> a slain
-
H4672 -- tirá abou -> person is found
-
H5307 -- den kunuku habrí -> lying
-
H834 -- ku -> which
-
H7704 -- na e tera -> in the open country
-
H127 -- ku SEÑOR bo Dios ta dunabo pa bo poderá di djé -> in the land
-
H430 -- i nan no sa ta ken a mat'é -> your God
21:2
e ora ei bo ansianonan i bo huesnan lo sali bai i midi e distansia te na e statnan ku ta keda rònt di e hòmber ku a wòrdu matá.
-
H2205 -- e ora ei bo ansianonan -> then your elders
-
H8199 -- i bo huesnan -> and your judges
-
H3318 -- lo sali bai -> shall go
-
H4058 -- i midi e distansia -> out and measure
-
H5892b -- te na e statnan -> ] to the cities
-
H5439 -- ku ta keda rònt -> are around
-
H2491a -- di e hòmber ku a wòrdu matá -> the slain
-
H834 -- ku -> which
21:3
I lo t'asina ku e stat ku ta keda mas serka di e hòmber matá, esta, e ansianonan di e stat ei, lo kohe for di e kria di baka un bishé muhé ku nunka no a wòrdu uzá pa trabou i ku nunka no a karga yugo;
-
H5892b -- I lo t'asina ku e stat -> It shall be that the city
-
H7138 -- ku ta keda mas serka -> which is nearest
-
H2491a -- di e hòmber matá -> to the slain
-
H2205 -- , esta, e ansianonan -> that is, the elders
-
H5892b -- di e stat ei -> of that city
-
H3947 -- lo kohe -> shall take
-
H5697 -- for di e kria di baka un bishé muhé -> a heifer
-
H834 -- ku nunka no a wòrdu uzá pa trabou -> which
-
H834 -- i ku nunka no a karga yugo -> and which
21:4
i e ansianonan di e stat ei lo hiba e bishé muhé den un vaye kaminda tin awa ta kore i ku nunka nan no a plug òf sembra, i kibra nèk di e bishé muhé ayanan den e vaye.
-
H2205 -- i e ansianonan -> and the elders
-
H5892b -- di e stat ei -> of that city
-
H3381 -- lo hiba -> shall bring
-
H5697 -- e bishé muhé -> the heifer
-
H3381 -- den un vaye -> down
-
H5158a -- kaminda tin awa ta kore -> to a valley
-
H386 -- i ku nunka nan no a plug òf sembra -> with running
-
H834 -- i kibra nèk di e bishé muhé ayanan den e vaye -> which
21:5
E ora ei e saserdotenan, e yu hòmbernan di Leví, lo yega serka, pasobra SEÑOR bo Dios a skohe nan pa sirbiE i pa bendishoná den e nòmber di SEÑOR; i tur pleitu i tur asalto lo keda reglá dor di nan.
-
H3548 -- E ora ei e saserdotenan -> Then the priests
-
H1121 -- , e yu hòmbernan -> the sons
-
H3878 -- di Leví -> of Levi
-
H5066 -- lo yega -> shall come
-
H5066 -- serka -> near
-
H430 -- pasobra SEÑOR bo Dios -> your God
-
H977 -- a skohe -> has chosen
-
H8334 -- nan pa sirbiE -> them to serve
-
H1288 -- i pa bendishoná -> Him and to bless
-
H8034 -- den e nòmber -> in the name
-
H3605 -- di SEÑOR; i tur -> and every
-
H7379 -- pleitu -> dispute
-
H3605 -- tur -> and every
-
H5061 -- i tur asalto -> assault
-
H5921 -- lo keda reglá -> shall be settled
21:6
I tur e ansianonan di e stat ei, ku ta keda mas serka di e hòmber matá, lo laba nan man riba e bishé muhé ku nan a kibra su nèk den e vaye;
-
H3605 -- I tur -> All
-
H2205 -- e ansianonan -> the elders
-
H5892b -- di e stat ei -> of that city
-
H7138 -- ku ta keda mas serka -> which is nearest
-
H2491a -- di e hòmber matá -> to the slain
-
H7364 -- lo laba -> shall wash
-
H3027 -- nan man -> their hands
-
H5697 -- riba e bishé muhé -> the heifer
-
H5921 -- riba -> over
-
H6202 -- ku nan a kibra su nèk -> whose neck
-
H5158a -- den e vaye -> in the valley
21:7
i nan lo kontestá i bisa: 'Nos mannan no a drama e sanger aki, ni nos wowonan no a mira.
-
H6030a -- i nan lo kontestá -> and they shall answer
-
H559 -- i bisa: -> and say
-
H3027 -- 'Nos mannan -> ‘Our hands
-
H8210 -- no a drama -> did not shed
-
H2088 -- e sanger aki -> this
-
H3808 -- ni nos wowonan no a mira -> nor
21:8
Pordoná Bo pueblo Israel ku Bo a redimí, O SEÑOR, i no pone kulpa di sanger inosente meimei di Bo pueblo Israel.' I nan lo ta pordoná di e kulpa di sanger.
-
H3722a -- Pordoná -> ‘Forgive
-
H5971a -- Bo pueblo -> Your people
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H834 -- ku -> whom
-
H6299 -- ku Bo a redimí -> You have redeemed
-
H5414 -- , O SEÑOR, i no pone -> and do not place
-
H1818 -- kulpa -> the guilt
-
H5355a -- di sanger inosente -> of innocent
-
H7130 -- meimei -> in the midst
-
H5971a -- di Bo pueblo -> of Your people
-
H3478 -- Israel.' I nan lo ta pordoná di e kulpa di sanger -> Israel
21:9
Asina lo bo kita e kulpa di sanger inosente for di meimei di boso, ora bo hasi loke ta korekto den bista di SEÑOR.
-
H1197a -- Asina lo bo kita -> So you shall remove
-
H1818 -- e kulpa -> the guilt
-
H5355a -- di sanger inosente -> of innocent
-
H7130 -- for di meimei di boso -> from your midst
-
H3588 -- , ora -> when
-
H6213a -- bo hasi -> you do
-
H3477 -- loke -> what
-
H3477 -- ta korekto -> is right
-
H5869 -- den bista -> in the eyes
21:10
"Ora bo sali pa bringa kontra bo enemigunan i SEÑOR bo Dios entregá nan den bo man, i bo hiba nan komo katibu,
-
H3318 -- "Ora bo sali -> you go
-
H3588 -- Ora -> when
-
H4421 -- pa bringa -> out to battle
-
H5921 -- kontra -> against
-
H340 -- bo enemigunan -> your enemies
-
H430 -- i SEÑOR bo Dios -> your God
-
H5414 -- entregá -> delivers
-
H3027 -- nan den bo man -> them into your hands
-
H7617 -- , i bo hiba nan komo katibu -> and you take
21:11
i bo mira entre e katibunan un muhé bunita, i bo ta dese'é i kier tum'é komo bo esposa,
-
H7200 -- i bo mira -> and see
-
H7633 -- entre e katibunan -> among the captives
-
H3303 -- un muhé bunita -> a beautiful
-
H802 -- Muhé -> woman
-
H2836a -- , i bo ta dese'é -> and have
-
H2836a -- dese'é -> a desire
-
H3947 -- i kier tum'é -> for her and would take
-
H802 -- komo bo esposa -> her as a wife
21:12
e ora ei tum'é den bo kas, i lagu'é feita su kabes i kòrta su huñanan,
-
H935 -- e ora ei tum'é -> then you shall bring
-
H8432 -- den bo kas -> her home
-
H1004 -- den bo kas -> to your house
-
H1548 -- , i lagu'é feita -> and she shall shave
-
H7218 -- su kabes -> her head
-
H6213a -- i kòrta -> and trim
-
H6856 -- su huñanan -> her nails
21:13
i kita e bistí di su koutiverio. I despues ku el a keda den bo kas i a yora su tata i su mama henter un luna, bo mag drumi kuné i bira su esposo, i e lo ta bo esposa.
-
H5493 -- i kita -> She shall also remove
-
H8071 -- e bistí -> the clothes
-
H7628b -- di su koutiverio -> of her captivity
-
H3427 -- . I despues ku el a keda -> and shall remain
-
H1004 -- den bo kas -> in your house
-
H1058 -- i a yora -> and mourn
-
H1 -- su tata -> her father
-
H517 -- i su mama -> and mother
-
H3117 -- henter -> a full
-
H3391 -- un luna -> month
-
H310 -- , bo mag -> and after
-
H935 -- drumi kuné -> that you may go
-
H1166 -- i bira su esposo -> in to her and be her husband
-
H802 -- , i e lo ta bo esposa -> and she shall be your wife
21:14
I si e no ta agradábo, e ora ei bo mester lagu'é bai kaminda ku e kier; ma siertamente bo no mester bend'é pa plaka, ni maltrat'é, pasobra bo a umiy'é.
-
H518 -- I si -> It shall be, if
-
H2654a -- e no ta agradábo -> you are not pleased
-
H7971 -- , e ora ei bo mester lagu'é -> with her, then you shall let
-
H7971 -- bai -> her go
-
H5315 -- kaminda ku e kier -> wherever she wishes
-
H4376 -- ; ma siertamente -> but you shall certainly
-
H4376 -- bo no mester bend'é -> not sell
-
H3701 -- pa plaka -> her for money
-
H6014b -- , ni maltrat'é -> you shall not mistreat
-
H8478 -- , pasobra -> her, because
-
H6031a -- bo a umiy'é -> you have humbled
21:15
"Si un hòmber tin dos esposa, esun stimá i e otro no-stimá, i nan tur dos, esun stimá i esun no-stimá, a haña yu hòmbernan p'é, i si e yu hòmber primogénito ta di esun no-stimá,
-
H3588 -- "Si -> If
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H1961 -- tin -> has
-
H259 -- dos -> the one
-
H8147 -- dos -> two
-
H157 -- esposa, esun stimá -> loved
-
H802 -- esposa -> wives
-
H259 -- i e otro -> and the other
-
H8130 -- no-stimá -> unloved
-
H157 -- , esun stimá -> ] the loved
-
H8130 -- i esun no-stimá -> and the unloved
-
H3205 -- a haña -> have borne
-
H1121 -- yu hòmbernan p'é -> him sons
-
H1060 -- , i si e yu hòmber primogénito -> if the firstborn
-
H1121 -- yu hòmber -> son
-
H8146 -- ta di esun no-stimá -> belongs to the unloved
21:16
e ora ei riba e dia ku e hasi su yu hòmbernan eredá loke ku e tin, e no mag hasi yu hòmber di esun stimá primogénito na lugá di yu hòmber di esun no-stimá, ku ta e primogénito.
-
H3117 -- e ora ei riba e dia -> then it shall be in the day
-
H5157 -- ku e hasi -> he wills
-
H834 -- loke ku e tin -> what
-
H1961 -- ku e tin -> he has
-
H1121 -- su yu hòmbernan -> to his sons
-
H3201 -- , e no mag -> he cannot
-
H1069 -- hasi -> make
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H157 -- di esun stimá -> of the loved
-
H1069 -- primogénito -> the firstborn
-
H5921 -- na lugá di -> before
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H8130 -- di esun no-stimá -> of the unloved
-
H1060 -- , ku ta e primogénito -> who is the firstborn
21:17
Ma e mester rekonosé e primogénito, yu hòmber di esun no-stimá, dor di dun'é un porshon dòbel di tur loke ku e tin, pasobra e ta e prinsipio di su vigor; ta na djé e derecho di primogenitura ta pertenesé.
-
H5234 -- Ma e mester rekonosé -> But he shall acknowledge
-
H1060 -- e primogénito -> the firstborn
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H8130 -- di esun no-stimá -> of the unloved
-
H5414 -- , dor di dun'é -> by giving
-
H8147 -- un porshon dòbel -> him a double
-
H6310 -- porshon -> portion
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H4672 -- loke ku e tin -> that he has
-
H7225 -- , pasobra e ta e prinsipio -> for he is the beginning
-
H202 -- di su vigor -> of his strength
-
H4941 -- ; ta na djé e derecho -> to him belongs the right
-
H1060 -- di primogenitura -> of the firstborn
21:18
"Si un hòmber tin un yu hòmber kabesura i rebelde ku no kier obedesé su tata ni su mama, i ora nan kastigu'é, e no kier skucha nan,
-
H3588 -- "Si -> If
-
H376 -- un -> any
-
H376 -- hòmber -> man
-
H1961 -- tin -> has
-
H5637 -- un yu hòmber kabesura -> a stubborn
-
H1121 -- yu hòmber -> son
-
H4784 -- i rebelde -> and rebellious
-
H8085 -- ku no kier obedesé -> who will not obey
-
H1 -- su tata -> his father
-
H517 -- ni su mama -> or his mother
-
H3256 -- , i ora nan kastigu'é -> and when they chastise
-
H8085 -- , e no kier skucha nan -> him, he will not even listen
21:19
e ora ei su tata i su mama lo gar'é hib'é pa e ansianonan di su stat, na porta di e stat kaminda e ta biba.
-
H1 -- e ora ei su tata -> then his father
-
H517 -- i su mama -> and mother
-
H8610 -- lo gar'é -> shall seize
-
H3318 -- hib'é -> him, and bring
-
H2205 -- pa e ansianonan -> him out to the elders
-
H5892b -- di su stat -> of his city
-
H8179 -- , na porta -> at the gateway
-
H4725 -- di e stat kaminda e ta biba -> of his hometown
21:20
I nan lo bisa e ansianonan di su stat: 'E yu hòmber di nos aki ta kabesura i rebelde; e no kier obedesé nos; e ta un golos i un buraché.'
-
H559 -- I nan lo bisa -> They shall say
-
H2205 -- e ansianonan -> to the elders
-
H5892b -- di su stat -> of his city
-
H2088 -- : 'E -> ‘This
-
H1121 -- yu hòmber -> son
-
H5637 -- di nos aki ta kabesura -> of ours is stubborn
-
H4784 -- i rebelde -> and rebellious
-
H8085 -- ; e no kier obedesé -> he will not obey
-
H2151b -- nos; e ta un golos -> us, he is a glutton
-
H5433a -- i un buraché -> and a drunkard
21:21
E ora ei tur e hòmbernan di su stat lo piedr'é te ora ku e muri; asina bo mester kita e maldat for di meimei di boso, i henter Israel lo tende di esaki i tin temor.
-
H3605 -- E ora -> Then all
-
H3605 -- tur -> and all
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H5892b -- di su stat -> of his city
-
H7275 -- lo piedr'é -> shall stone
-
H4191 -- te ora ku e muri -> him to death
-
H1197a -- ; asina bo mester kita -> so you shall remove
-
H7451b -- e maldat -> the evil
-
H7130 -- for di meimei di boso -> from your midst
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H8085 -- lo tende -> will hear
-
H3372a -- i tin temor -> ] and fear
21:22
"I si un hòmber a kometé un piká digno di morto i e wòrdu matá, i boso kologu'é na un palu,
-
H3588 -- "I si -> If
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H1961 -- a kometé -> has committed
-
H2399 -- un piká -> a sin
-
H4941 -- digno -> worthy
-
H4194 -- di morto -> of death
-
H4191 -- i e wòrdu -> and he is put
-
H4191 -- matá -> to death
-
H8518 -- , i boso kologu'é -> and you hang
-
H6086 -- na un palu -> him on a tree
21:23
e ora ei su kurpa no mester keda kologá henter anochi na e palu, ma siguramente bo mester der'é riba e mesun dia (pasobra esun ku wòrdu kologá ta maldishoná di Dios), pa bo no kontaminá e tera ku SEÑOR bo Dios ta dunabo komo erensia.
-
H5038 -- su kurpa -> his corpse
-
H834 -- ku -> which
-
H3885a -- no mester keda kologá -> shall not hang
-
H3885a -- henter anochi -> all night
-
H6086 -- na e palu -> on the tree
-
H6912 -- , ma siguramente bo mester -> but you shall surely
-
H6912 -- der'é -> bury
-
H1931 -- riba e mesun -> him on the same
-
H8518 -- (pasobra esun ku wòrdu kologá -> (for he who is hanged
-
H3117 -- dia -> day
-
H7045 -- ta maldishoná -> is accursed
-
H2930 -- ), pa bo no kontaminá -> ), so that you do not defile
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H127 -- e tera -> your land
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H5414 -- ta dunabo -> gives
-
H5159 -- komo erensia -> you as an inheritance
Deuteronomio 22
22:1
"Si bo mira ku buey òf karné di bo paisano a pèrdè kaminda, no keda sin paga atenshon na nan; sigur-sigur bo mester hiba nan bèk pa bo paisano.
22:2
I si bo paisano no ta biba pegá ku bo, òf si bo no sa ken e ta, e ora ei bo mester hib'é na bo mes kas i lagu'é keda serka bo te ora bo paisano bin busk'é; i e ora ei debolb'é na djé.
22:3
I asina bo mester hasi ku su buriku i ku su paña di bisti, i bo mester hasi meskos ku kiko ku bo paisano a pèrdè, ku el a pèrdè i abo a haña. Bo no mag nenga bo yudansa.
22:4
"Si bo mira ku buriku di bo paisano òf su buey a kai abou riba kaminda, no keda sin paga atenshon na nan; sigur-sigur bo mester yud'é lanta nan.
22:5
"Hende muhé no mester bisti paña di hòmber, ni hende hòmber no mester bisti paña di muhé; pasobra ken ku hasi e kosnan aki ta un abominashon na SEÑOR bo Dios.
22:6
"Si sosodé ku riba kaminda bo haña un neishi di parha den kualke palu òf riba suela, ku yu òf webu aden, i ku e mama drumí riba e yunan òf riba e webunan, no kohe e mama huntu ku e yunan;
22:7
sigur-sigur bo mester laga e mama bai, ma e yunan bo por tuma pa bo, pa bai bon ku bo i pa bo tin bida largu.
22:8
"Ora bo traha un kas nobo, traha un rant na bo dak, pa bo no trese kulpa di sanger riba bo kas, si un hende kai for di djé.
22:9
"No sembra bo kunuku di wendrùif ku dos sorto di simia, pa henter e kosecha di e simia ku bo a sembra i e produkshon di e kunuku di wendrùif no daña.
22:10
"No plug ku un buey i un buriku huntu.
22:11
"No bisti paña di un tela ku ta un meskla di lana i lino.
22:12
"Traha fraña na e kuater puntanan di bo paña ku bo ta tapa bo kurpa kuné.
22:13
"Si un hòmber tuma un esposa i drumi kuné, anto desgustá di djé,
22:14
i akus'é di echonan bèrgonsoso, i públikamente lanta testimonio falsu kontra djé, i bisa: 'Mi a tuma e muhé aki, ma ora mi a aserk'é, mi a haña ku e no ta birgen,'
22:15
e ora ei tata i mama di e mucha muhé mester kohe e prueba di birginidat di e mucha muhé hiba pa e ansianonan di e stat na porta di e stat.
22:16
Anto tata di e mucha muhé lo bisa e ansianonan: 'Mi a duna mi yu muhé na e hòmber aki pa esposa, ma el a desgustá di djé;
22:17
i mira, el a akus'é di echonan bèrgonsoso, bisando: "Mi no a haña ku bo yu muhé ta birgen." Ma esaki ta e prueba di mi yu muhé su birginidat!' Anto nan lo habri e paña dilanti di e ansianonan di e stat.
22:18
Asina e ansianonan di e stat ei mester kohe e hòmber i kastigu'é,
22:19
i nan lo dun'é un but di shen pida plata i duna esaki na e mucha muhé su tata, pasobra públikamente el a daña nòmber di un birgen di Israel. I e mucha muhé lo keda su esposa; pa restu di su bida e hòmber no por diborsi'é.
22:20
"Ma si e akusashon aki ta bèrdat, ku e mucha muhé no tabata birgen,
22:21
e ora ei nan lo saka e mucha muhé hiba na entrada di kas di su tata, i e hòmbernan di su stat lo piedr'é te ora ku e muri, pasobra el a kometé un echo bèrgonsoso na Israel, dor di kometé fornikashon den e kas di su tata; asina bo mester kita e maldat for di meimei di boso.
22:22
"Si haña un hòmber ta drumi ku un muhé kasá, e ora ei nan tur dos mester muri, tantu e hòmber ku a drumi ku e muhé komo e muhé; asina bo mester kita e maldat for di Israel.
22:23
"Si tin un mucha muhé ku ta birgen, ku ta komprometí ku un hòmber, i un otro hòmber hañ'é den stat i drumi kuné,
22:24
e ora ei boso lo saka tur dos hiba na porta di e stat ei i piedra nan mata; e mucha muhé, pasobra e no a grita pa yudansa den e stat, i e hòmber, pasobra el a violá esposa di su próhimo. Asina bo mester kita e maldat for di meimei di boso.
22:25
"Ma si ta den kunuku e hòmber haña e mucha muhé ku ta komprometí, i e hòmber viol'é, e ora ei solamente e hòmber ku a hasi esaki lo muri.
22:26
Ma bo no mester hasi e mucha muhé nada; e mucha muhé no a hasi piká ku meresé morto, pasobra e kaso aki ta meskos ku esun di un hòmber ku ta lanta kontra su próhimo i ta mat'é.
22:27
Ora ku el a hañ'é den kunuku, e mucha muhé komprometí a grita, ma no tabatin ningun hende pa salb'é.
22:28
"Si un hòmber haña un mucha muhé ku ta birgen, ku no ta komprometí, i e gara e mucha muhé i drumi kuné, i nan wòrdu deskubrí,
22:29
e ora ei e hòmber ku a drumi kuné mester duna tata di e mucha muhé sinkuenta pida plata, i e mester bira su esposa, pasobra el a viol'é; pa restu di su bida e hòmber no por diborsi'é.
22:30
"Un hòmber no mag tuma esposa di su tata, pa e no profaná kama di su tata.
Deuteronomio 23
23:1
"Ningun hòmber ku ta heridá na su testíkulonan òf ku su órgano maskulino ta kòrtá afó, no mag drenta e asamblea di SEÑOR.
-
H3808 -- "Ningun -> No
-
H6481 -- hòmber -> one
-
H1795 -- ku ta heridá na su testíkulonan -> who is emasculated
-
H8212 -- òf ku su órgano maskulino -> or has his male
-
H8212 -- órgano -> organ
-
H3772 -- kòrtá -> cut
-
H3772 -- afó, -> off
-
H935 -- no mag drenta -> shall enter
-
H6951 -- e asamblea -> the assembly
23:2
"Ningun hende ku ta yu djafó no mag drenta e asamblea di SEÑOR; ningun di su desendientenan, ni te na e di dies generashon, no mag drenta e asamblea di SEÑOR.
-
H3808 -- "Ningun -> No
-
H4464 -- hende -> one
-
H4464 -- ku ta yu djafó -> of illegitimate
-
H4464 -- djafó -> birth
-
H935 -- no mag drenta -> shall enter
-
H6951 -- e asamblea -> the assembly
-
H3808 -- ; ningun -> none
-
H1571 -- , ni -> ], even
-
H6224 -- te na e di dies -> to the tenth
-
H1755 -- generashon, -> generation
-
H935 -- no mag drenta -> shall enter
-
H6951 -- e asamblea -> the assembly
23:3
"Ningun amonita ni moabita no mag drenta e asamblea di SEÑOR; ningun di nan desendientenan, ni te na e di dies generashon, no mag drenta e asamblea di SEÑOR,
-
H3808 -- "Ningun -> No
-
H5984 -- amonita -> Ammonite
-
H4125 -- ni moabita -> or Moabite
-
H935 -- no mag drenta -> shall enter
-
H6951 -- e asamblea -> the assembly
-
H3808 -- ; ningun -> none
-
H1571 -- nan, ni -> ], even
-
H6224 -- te na e di dies -> to the tenth
-
H1755 -- generashon, -> generation
-
H5769 -- no mag -> shall ever
-
H935 -- drenta -> enter
-
H6951 -- e asamblea -> the assembly
23:4
pasobra nan no a bin pa kontra ku boso ku pan i awa na kaminda, ora boso a sali for di Egipto, i pasobra nan a kontratá Balaam, yu hòmber di Beor for di Petor na Mesopotamia, pa maldishonábo.
-
H5921 -- pasobra -> because
-
H6923 -- nan no a bin pa kontra -> they did not meet
-
H3899 -- ku boso ku pan -> you with food
-
H4325 -- i awa -> and water
-
H1870 -- na kaminda, -> on the way
-
H3318 -- ora boso a sali -> when you came
-
H4714 -- for di Egipto, -> out of Egypt
-
H834 -- i pasobra -> and because
-
H7936 -- nan a kontratá -> they hired
-
H5921 -- kontratá -> against
-
H1109a -- Balaam, -> you Balaam
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H1160 -- di Beor -> of Beor
-
H6604a -- for di Petor -> from Pethor
-
H763 -- na Mesopotamia, -> of Mesopotamia
-
H7043 -- pa maldishonábo. -> to curse
23:5
Sinembargo, SEÑOR bo Dios no tabata kier a skucha Balaam, ma SEÑOR bo Dios a kambia e maldishon den un bendishon pa bo, pasobra SEÑOR bo Dios ta stimabo.
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H14 -- no tabata kier -> was not willing
-
H8085 -- a skucha -> to listen
-
H1109a -- Balaam, -> to Balaam
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H2015 -- a kambia -> turned
-
H7045 -- e maldishon -> the curse
-
H1293 -- den un bendishon -> into a blessing
-
H3588 -- pa bo, pasobra -> for you because
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H157 -- ta stimabo. -> loves
23:6
Nunka lo bo no buska pas ni prosperidat pa nan durante di henter bo bida.
-
H3808 -- Nunka lo bo no -> You shall never
-
H1875 -- buska -> seek
-
H7965 -- pas -> their peace
-
H2899b -- ni prosperidat -> or their prosperity
-
H3605 -- durante di henter -> all
-
H3117 -- bo bida. -> your days
23:7
"No aboresé un edomita, pasobra ta bo ruman e ta; no aboresé un egipsio, pasobra bo tabata un stranhero na su tera.
-
H8581 -- "No aboresé -> You shall not detest
-
H130 -- un edomita, -> an Edomite
-
H251 -- pasobra ta bo ruman e ta; -> for he is your brother
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H8581 -- no aboresé -> you shall not detest
-
H4713 -- un egipsio, -> an Egyptian
-
H1616 -- bo tabata un stranhero -> you were an alien
-
H776 -- na su tera. -> in his land
23:8
E yu hòmbernan ku nase pa nan den e di tres generashon mag drenta e asamblea di SEÑOR.
-
H1121 -- E yu hòmbernan -> The sons
-
H7992 -- ku nase pa nan den e di tres -> of the third
-
H1755 -- generashon -> generation
-
H834 -- generashon -> who
-
H3205 -- mag -> are born
-
H935 -- drenta -> to them may enter
-
H6951 -- e asamblea -> the assembly
23:9
"Ora bo sali bai komo un ehérsito kontra bo enemigunan, warda bo mes di tur kos malu.
-
H3588 -- Ora -> when
-
H3318 -- bo sali -> you go
-
H4264 -- bai komo un ehérsito -> out as an army
-
H5921 -- kontra -> against
-
H340 -- bo enemigunan, -> your enemies
-
H8104 -- warda -> you shall keep
-
H3605 -- bo mes di tur -> yourself from every
-
H1697 -- kos -> thing
-
H7451a -- kos malu. -> evil
23:10
Si tin meimei di boso un hòmber ku ta impuru pa motibu di un emishon nokturno, e ora ei e mester sali pafó di e kampamentu i no bolbe drenta e kampamentu.
-
H3588 -- Si -> If
-
H376 -- tin meimei di boso -> there is among you any
-
H376 -- un hòmber -> man
-
H834 -- ku -> who
-
H3808 -- ta impuru -> is unclean
-
H3915 -- pa motibu di un emishon nokturno, -> of a nocturnal
-
H4480 -- pa motibu di -> because
-
H7137 -- emishon -> emission
-
H3318 -- e ora ei e mester sali -> then he must go
-
H413 -- pafó -> outside
-
H4264 -- di e kampamentu -> the camp
-
H935 -- i no bolbe drenta -> he may not reenter
-
H4264 -- e kampamentu. -> the camp
23:11
Ma ora nochi ta bai sera e mester baña su kurpa ku awa, i ora solo baha e por bolbe drenta e kampamentu.
-
H6153 -- Ma ora nochi -> But it shall be when evening
-
H6437 -- ta bai sera -> approaches
-
H7364 -- e mester baña -> he shall bathe
-
H4325 -- su kurpa ku awa -> himself with water
-
H8121 -- i ora solo baha -> and at sundown
-
H935 -- e por bolbe drenta -> he may reenter
-
H4264 -- e kampamentu -> the camp
23:12
"Tambe bo mester tin un lugá pafó di e kampamentu pa bo sali bai ayanan,
-
H1961 -- "Tambe bo mester tin -> You shall also have
-
H3027 -- un lugá -> a place
-
H4480 -- pafó -> outside
-
H4264 -- di e kampamentu -> the camp
-
H3318 -- pa bo sali -> and go
-
H8033 -- bai ayanan -> out there
23:13
i bo mester tin un skòp den bo ekipahe, i ora bo sinta pafó pa hasi bo nesesidat, bo mester koba un buraku kuné i tapa bo sushi.
-
H1961 -- i bo mester tin -> and you shall have
-
H3489 -- un skòp -> a spade
-
H5921 -- den -> among
-
H240 -- bo ekipahe -> your tools
-
H3427 -- , i ora bo sinta -> and it shall be when you sit
-
H3427 -- pafó -> down
-
H2351 -- pa hasi bo nesesidat -> outside
-
H2658 -- , bo mester koba -> you shall dig
-
H7725 -- un buraku kuné i tapa -> with it and shall turn
-
H3680 -- bo sushi -> to cover
-
H6627 -- . -> up your excrement
23:14
Komo ku SEÑOR bo Dios ta kana meimei di bo kampamentu pa librabo i pa derotá bo enemigunan bo dilanti, pesei bo kampamentu mester ta santu, pa E no mira nada indesente den bo i bira bai for di bo.
-
H3588 -- Komo ku -> Since
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H1980 -- ta kana -> walks
-
H7130 -- meimei -> in the midst
-
H4264 -- di bo kampamentu -> of your camp
-
H5337 -- pa librabo -> to deliver
-
H5414 -- i pa derotá -> you and to defeat
-
H340 -- bo enemigunan -> your enemies
-
H6440 -- bo dilanti -> before
-
H4264 -- , pesei bo kampamentu -> you, therefore your camp
-
H6918 -- mester ta santu -> must be holy
-
H7200 -- , pa E no mira -> and He must not see
-
H1697 -- nada -> anything
-
H6172 -- indesente -> indecent
-
H7725 -- den bo i bira -> among you or He will turn
-
H7725 -- bai for di bo -> away
23:15
"No entregá na su shon un esklabu ku a hui bai for di su shon bin serka bo.
-
H5462 -- "No entregá -> You shall not hand
-
H5462 -- na -> over
-
H113 -- su shon -> to his master
-
H5650 -- un esklabu -> a slave
-
H834 -- ku -> who
-
H5337 -- a hui -> has escaped
-
H113 -- bai for di su shon -> from his master
23:16
E por biba meimei di bo, na e lugá ku e lo skohe den un di bo statnan, kaminda ta agrad'é; no maltrat'é.
-
H3427 -- E por biba -> He shall live
-
H7130 -- meimei di bo -> with you in your midst
-
H4725 -- , na e lugá -> in the place
-
H977 -- ku e lo skohe -> he shall choose
-
H834 -- ku -> which
-
H259 -- den un -> in one
-
H8179 -- di bo statnan -> of your towns
-
H2896a -- , kaminda ta agrad'é -> where it pleases
-
H3238 -- ; no maltrat'é -> him; you shall not mistreat
23:17
"No mag tin prostituta den e yu muhénan di Israel; ni no mag tin sodomita den e yu hòmbernan di Israel.
-
H3808 -- "No mag tin -> None
-
H1323 -- prostituta den e yu muhénan -> of the daughters
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H6945 -- ; ni no mag tin -> shall be a cult
-
H6945 -- sodomita -> prostitute
-
H3808 -- den -> nor
-
H4480 -- e yu hòmbernan -> shall any
-
H1121 -- di -> of the sons
-
H3478 -- Israel -> of Israel
-
H6945 -- . -> be a cult
-
H6945 -- . -> prostitute
23:18
Bo no mag trese pago di un prostituta ni plaka di un sodomita den e kas di SEÑOR bo Dios pa ningun ofrenda di promesa, pasobra esakinan tur dos ta abominashon na SEÑOR bo Dios.
-
H935 -- Bo no mag trese -> You shall not bring
-
H868 -- pago -> the hire
-
H2181 -- di un prostituta -> of a harlot
-
H4242 -- ni plaka -> or the wages
-
H3611 -- di un sodomita -> of a dog
-
H1004 -- den e kas -> into the house
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H3605 -- pa ningun -> for any
-
H5088 -- ofrenda -> votive
-
H5088 -- di promesa -> offering
-
H1571 -- , pasobra esakinan -> for both
-
H8441 -- tur dos ta abominashon -> of these are an abomination
-
H430 -- bo Dios -> your God
23:19
"No eksigí interes for di bo paisano: ni interes riba plaka ni riba komestibel, ni riba nada ku por wòrdu fiá ku interes.
-
H5391b -- "No eksigí -> You shall not charge
-
H5391b -- interes -> interest
-
H251 -- for di bo paisano -> to your countrymen
-
H5392 -- : ni interes -> interest
-
H3701 -- riba plaka -> on money
-
H400 -- ni riba komestibel -> food
-
H3605 -- , ni riba nada -> ] anything
-
H5391b -- ku por wòrdu fiá -> that may be loaned
-
H5391b -- ku interes -> at interest
23:20
Bo mag eksigí interes for di un stranhero, ma no for di bo paisano, pa SEÑOR bo Dios bendishonábo den tur loke bo ta hasi na e tera ku bo ta bai drenta pa poderá di djé.
-
H5391b -- Bo mag eksigí -> You may charge
-
H5391b -- interes -> interest
-
H5237 -- for di un stranhero -> to a foreigner
-
H251 -- , ma no for di bo paisano -> but to your countrymen
-
H5391b -- , pa -> you shall not charge
-
H5391b -- SEÑOR -> interest
-
H4616 -- bo Dios -> so
-
H430 -- bendishonábo -> your God
-
H1288 -- den tur loke bo ta hasi -> may bless
-
H3605 -- na e tera -> you in all
-
H3027 -- ku bo ta bai drenta -> that you undertake
-
H776 -- pa poderá di djé -> in the land
-
H935 -- . -> you are about to enter
-
H3423 -- . -> to possess
-
H834 -- ku -> which
23:21
"Ora bo hasi un promesa na SEÑOR bo Dios, no tarda pa kumpli kuné, pasobra esaki lo ta piká den bo, i siguramente SEÑOR bo Dios lo eksigí esaki for di bo.
-
H3588 -- Ora -> when
-
H5087 -- bo hasi -> you make
-
H5088 -- un promesa -> a vow
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H309 -- , no tarda -> you shall not delay
-
H7999a -- pa kumpli -> to pay
-
H2399 -- pasobra esaki lo ta piká -> it, for it would be sin
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H1875 -- siguramente -> will surely
-
H1875 -- lo eksigí -> require
23:22
Sinembargo, si bo keda sin hasi promesa, esei lo no ta piká den bo.
-
H3588 -- Sinembargo, si -> However, if
-
H2308 -- bo keda -> you refrain
-
H5087 -- sin hasi promesa -> from vowing
-
H2399 -- , esei lo no ta piká -> it would not be sin
23:23
Pèrkurá di warda i kumpli ku loke ta sali for di bo boka, meskos ku bo a primintí boluntariamente na SEÑOR bo Dios loke bo a papia ku bo boka.
-
H8104 -- Pèrkurá di warda -> You shall be careful
-
H6213a -- i kumpli -> to perform
-
H4161 -- ku loke -> what
-
H4161 -- ta sali -> goes
-
H8193 -- for di bo boka -> out from your lips
-
H3152c -- , meskos -> just
-
H5071 -- ku bo a primintí boluntariamente -> as you have voluntarily
-
H5087 -- primintí -> vowed
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H834 -- loke -> what
-
H1696 -- bo a papia -> you have promised
23:24
"Ora bo drenta kunuku di wendrùif di bo próhimo, bo por kome wendrùif te ora bo ta kompletamente satisfecho, ma no pone nada den bo makutu.
-
H3588 -- Ora -> when
-
H935 -- bo drenta -> you enter
-
H3754 -- kunuku di wendrùif -> vineyard
-
H7453 -- di bo próhimo -> your neighbor’s
-
H398 -- , bo por kome -> then you may eat
-
H6025 -- wendrùif -> grapes
-
H7648 -- te ora bo ta -> until you are fully
-
H7648 -- satisfecho -> satisfied
-
H5414 -- , ma no pone -> but you shall not put
-
H3627 -- nada den bo makutu -> any in your basket
23:25
Ora bo drenta den kunuku di mainshi di bo próhimo, bo por kita algun tapushi ku bo man, ma no zwai ku sikkel den e mainshi di bo próhimo.
-
H3588 -- Ora -> when
-
H935 -- bo drenta -> you enter
-
H7054 -- kunuku -> standing
-
H7054 -- di mainshi -> grain
-
H7453 -- di bo próhimo -> your neighbor’s
-
H6998 -- , bo por kita -> then you may pluck
-
H4425 -- algun tapushi -> the heads
-
H3027 -- ku bo man -> with your hand
-
H5130 -- , ma no zwai -> but you shall not wield
-
H2770 -- ku sikkel -> a sickle
-
H7453 -- den e mainshi di bo próhimo -> in your neighbor’s
-
H7054 -- mainshi -> standing
-
H7054 -- mainshi -> grain