2 Pedro 1
1:1
Simon Pedro, un sirbidó i apòstel di Jesu-Cristo, Na esnan ku a risibí e mesun fe presioso ku nos pa medio di e hustisia di nos Dios i Salbador Jesu-Cristo.
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G1401 -- , un sirbidó -> a bond-servant
-
G652 -- i apòstel -> and apostle
-
G2424 -- di Jesu- -> of Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G3588 -- , Na esnan -> To those
-
G2975 -- ku a risibí -> who have received
-
G4102 -- e fe -> a faith
-
G2472 -- mesun -> of the same
-
G2472 -- presioso -> kind
-
G1473 -- ku nos -> as ours
-
G1343 -- pa medio di e hustisia -> by the righteousness
-
G2316 -- di nos Dios -> of our God
-
G4990 -- i Salbador -> and Savior
-
G2424 -- Jesu- -> Jesus
-
G5547 -- Cristo. -> Christ
1:2
Grasia i pas sea multipliká na boso den e konosementu di Dios i di Jesus nos Señor;
-
G5485 -- Grasia -> Grace
-
G1515 -- i pas -> and peace
-
G4129 -- sea multipliká -> be multiplied
-
G1922 -- na boso den e konosementu -> to you in the knowledge
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2424 -- i di Jesus -> and of Jesus
-
G2962 -- nos Señor; -> our Lord
1:3
komo ku Su poder divino a duna nos tur kos ku ta pertenesé na bida i santidat, dor di e konosementu bèrdadero di Esun ku a yama nos pa medio di Su mes gloria i ekselensia.
-
G5613 -- komo -> seeing
-
G2304 -- ku Su poder divino -> that His divine
-
G1411 -- a duna -> power
-
G1433 -- nos -> has granted
-
G3956 -- tur kos -> to us everything
-
G4314 -- ku ta pertenesé -> pertaining
-
G2222 -- na bida -> to life
-
G2150 -- i santidat, -> and godliness
-
G1223 -- dor di -> through
-
G1922 -- e konosementu bèrdadero -> the true
-
G1922 -- di Esun -> knowledge
-
G2564 -- ku a yama -> of Him who called
-
G2398 -- nos pa medio di Su mes -> us by His own
-
G1391 -- gloria -> glory
-
G703 -- i ekselensia. -> and excellence
1:4
Pasobra pa medio di esakinan El a duna nos Su promesanan presioso i maraviyoso, ku pa medio di nan boso por a bira partisipante den e naturalesa divino, ya ku boso a skapa for di e korupshon ku tin den mundu pa kousa di pashon.
-
G3739 -- Pasobra pa medio di esakinan -> For by these
-
G1433 -- El a duna -> He has granted
-
G5093 -- nos Su promesanan presioso -> to us His precious
-
G3176 -- i maraviyoso, -> and magnificent
-
G1862 -- ku pa medio di nan -> promises
-
G2443 -- boso -> so
-
G1096 -- por a bira -> that by them you may become
-
G2844 -- partisipante -> partakers
-
G2304 -- den e naturalesa divino, -> ] divine
-
G5449 -- ya ku boso a skapa -> nature
-
G668 -- for di e korupshon -> having escaped
-
G5356 -- ku tin den mundu -> the corruption
-
G2889 -- pa kousa di pashon. -> that is in the world
1:5
Awor pa e mesun motibu aki tambe, hasiendo tur diligensia, añadí na boso fe, birtut, i na boso birtut, konosementu;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3778 -- pa e mesun motibu -> for this
-
G846 -- aki -> very
-
G2532 -- tambe, -> reason also
-
G3923 -- hasiendo -> applying
-
G3956 -- tur -> all
-
G4710 -- diligensia, -> diligence
-
G4102 -- añadí na boso fe, -> in your faith
-
G2023 -- birtut, -> supply
-
G703 -- i na boso birtut, -> moral
-
G703 -- konosementu; -> excellence
1:6
i na boso konosementu, dominio propio, i na boso dominio propio, pèrseveransia, i na boso pèrseveransia, santidat;
-
G1108 -- i na boso konosementu, -> ] knowledge
-
G1466 -- dominio propio, -> self-control
-
G1466 -- i na boso dominio propio, -> ] self-control
-
G5281 -- pèrseveransia, -> perseverance
-
G5281 -- i na boso pèrseveransia, -> ] perseverance
-
G2150 -- santidat; -> godliness
1:7
i na boso santidat, kariño fraternal, i na boso kariño fraternal, amor.
-
G2150 -- i na boso santidat, -> ] godliness
-
G5360 -- kariño fraternal, -> brotherly
-
G5360 -- i na boso kariño fraternal, -> kindness
-
G5360 -- amor. -> ] brotherly
1:8
Pasobra si e kalidatnan aki ta den boso i ta oumentando, nan lo no laga boso keda inútil ni sin fruta den e konosementu bèrdadero di nos Señor Jesu-Cristo.
-
G3778 -- Pasobra si e kalidatnan aki -> For if these
-
G4771 -- ta den boso -> ] are yours
-
G4121 -- i ta oumentando, -> and are increasing
-
G2525 -- nan lo no laga boso keda -> they render
-
G3756 -- inútil -> you neither
-
G692 -- ni sin fruta -> useless
-
G3761 -- den e konosementu bèrdadero -> nor
-
G175 -- di nos Señor Jesu-Cristo. -> unfruitful
1:9
Pasobra esun ku ta falta e kalidatnan aki ta siegu, òf no ta mira leu, i a lubidá e purifikashon di su pikánan di antes.
-
G3739 -- Pasobra esun ku ta falta -> For he who
-
G3361 -- e kalidatnan aki -> lacks
-
G3778 -- ta siegu, -> these
-
G5185 -- òf no ta mira leu, -> ] is blind
-
G3467 -- i a lubidá -> ] short-sighted
-
G2983 -- e purifikashon -> having forgotten
-
G2512 -- di su pikánan di antes. -> ] purification
1:10
Pesei, rumannan, sea ainda mas diligente pa ta sigur ku ta El a yama i a skohe boso; pasobra tanten ku boso ta praktiká e kosnan aki, boso lo no trompeká nunka;
-
G1352 -- Pesei, -> Therefore
-
G80 -- rumannan, -> brethren
-
G3123 -- sea ainda mas -> be all
-
G3123 -- diligente -> the more
-
G4704 -- pa ta sigur -> diligent
-
G4160 -- ku ta El a yama -> to make
-
G949 -- i a skohe boso; -> certain
-
G2821 -- pasobra tanten ku boso ta praktiká -> about His calling
-
G1589 -- e kosnan aki, -> and choosing
-
G4160 -- boso lo no trompeká nunka; -> you; for as long as you practice
1:11
pasobra di e manera aki e entrada den e reino etèrno di nos Señor i Salbador Jesu-Cristo lo wòrdu proveé abundantemente na boso.
-
G3779 -- pasobra di e -> for in this
-
G3779 -- manera aki -> way
-
G1529 -- e entrada -> the entrance
-
G166 -- den e reino etèrno -> into the eternal
-
G932 -- reino -> kingdom
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G4990 -- i Salbador -> and Savior
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G4146 -- lo wòrdu proveé abundantemente -> will be abundantly
-
G2023 -- proveé -> supplied
1:12
Pesei semper lo mi ta kla pa rekòrdá boso e kosnan aki, maske boso sa di nan kaba, i a wòrdu stablesí den e bèrdat ku boso tin awor.
-
G1352 -- Pesei -> Therefore
-
G104 -- semper lo mi ta -> I will always
-
G3195 -- kla pa -> be ready
-
G5279 -- rekòrdá -> to remind
-
G3778 -- boso e kosnan -> you of these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2539 -- maske -> even
-
G2539 -- maske -> though
-
G3609a -- sa -> ] know
-
G4741 -- i a wòrdu stablesí -> ], and have been established
-
G225 -- den e bèrdat -> in the truth
-
G3918b -- ku boso tin awor -> which is present
1:13
I mi ta konsiderá korekto, tanten ku mi ta den e tènt aki, pa animá boso pa medio di spièrtamentu,
-
G2233 -- I mi ta konsiderá -> I consider
-
G1342 -- korekto -> it right
-
G3745 -- tanten ku -> as long
-
G1510 -- mi ta -> as I am
-
G3778 -- den e -> in this
-
G4638 -- tènt aki -> ] dwelling
-
G1326 -- pa animá -> to stir
-
G1722 -- boso pa medio -> you up by way
-
G5280 -- di spièrtamentu -> of reminder
1:14
sabiendo ku pronto mi tin di kita mi tènt terenal pone un banda, manera nos Señor Jesu-Cristo a hasimi komprendé tambe.
-
G3609a -- sabiendo -> knowing
-
G595 -- ku pronto mi tin di kita -> that the laying
-
G595 -- kita -> aside
-
G4638 -- mi tènt terenal -> ] dwelling
-
G5031 -- pone un banda -> is imminent
-
G2532 -- manera -> as also
-
G2962 -- nos Señor -> our Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G1213 -- a hasimi -> has made
-
G1213 -- komprendé tambe -> clear
1:15
Ademas, lo mi hasi tur mi posibel pa, despues di mi morto, boso semper lo por rekòrdá e kosnan aki.
-
G2532 -- Ademas, lo mi -> And I will also
-
G4704 -- hasi tur mi posibel -> be diligent
-
G1539 -- pa, despues di -> that at any
-
G3326 -- despues di -> after
-
G1539 -- mi morto -> time
-
G1841 -- mi morto -> my departure
-
G2192 -- boso semper lo por -> you will be able
-
G4160 -- rekòrdá -> to call
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G3420 -- aki -> to mind
1:16
Pasobra nos no a sigui fábulanan trahá ku astusia ora nos a hasi konosí na boso e poder i binida di nos Señor Jesu-Cristo, ma nos tabata testigu ku a mira Su mahestat ku nos mes wowo.
-
G1811 -- Pasobra nos no a sigui -> For we did not follow
-
G4679 -- fábulanan trahá ku astusia -> cleverly
-
G3454 -- fábulanan -> tales
-
G4679 -- trahá ku astusia -> devised
-
G1107 -- ora nos a hasi -> when we made
-
G1107 -- konosí -> known
-
G1411 -- na boso e poder -> to you the power
-
G3952 -- i binida -> and coming
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G2030 -- ma nos tabata testigu ku a mira -> but we were eyewitnesses
-
G3168 -- Su mahestat ku nos mes wowo -> of His majesty
1:17
Pasobra ora ku El a risibí onor i gloria di Dios Tata, un bos manera esaki a wòrdu dirigí na djE dor di e Gloria Mahestuoso: "Esaki ta Mi Yu stimá, den Kende Mi tin Mi goso"--
-
G2983 -- Pasobra ora ku El a risibí -> For when He received
-
G5092 -- onor -> honor
-
G1391 -- i gloria -> and glory
-
G2316 -- di Dios -> from God
-
G3962 -- Tata -> the Father
-
G5107 -- un -> such
-
G5456 -- bos manera esaki -> an utterance
-
G5342 -- a wòrdu dirigí -> as this was made
-
G3169 -- na djE dor di e Gloria Mahestuoso -> to Him by the Majestic
-
G1391 -- Gloria -> Glory
-
G3778 -- Esaki -> This
-
G27 -- ta Mi Yu stimá -> is My beloved
-
G5207 -- Yu -> Son
-
G3739 -- den Kende -> with whom
-
G2106 -- Mi tin -> I am
-
G2106 -- Mi goso -> well-pleased
1:18
i nos mes a tende e bos aki bin for di shelu, ora nos tabata huntu kunE riba e seru santu.
-
G2249 -- i nos mes -> and we ourselves
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3778 -- e -> this
-
G5456 -- bos -> utterance
-
G5342 -- bin -> made
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G40 -- ora nos tabata huntu kunE riba e seru santu -> when we were with Him on the holy
-
G3735 -- seru -> mountain
1:19
I asina nos tin e palabra profétiko pa mas siguransa, na kual boso ta hasi bon di pone atenshon, komo na un lampi ku ta lusa den un lugá skur, te ora dia habri i e strea di mardugá sali den boso kurason.
-
G2192 -- I asina nos tin -> ] we have
-
G4397 -- e palabra profétiko -> the prophetic
-
G3056 -- palabra -> word
-
G949 -- pa mas -> ] more
-
G949 -- siguransa -> sure
-
G3739 -- na kual -> to which
-
G4160 -- boso ta -> you do
-
G2573 -- hasi bon -> well
-
G4337 -- di pone -> to pay
-
G4337 -- atenshon -> attention
-
G3088 -- komo na un lampi -> as to a lamp
-
G5316 -- ku ta lusa -> shining
-
G850b -- den un lugá skur -> in a dark
-
G5117 -- lugá -> place
-
G2193 -- te ora -> until
-
G2250 -- dia -> the day
-
G1306a -- habri -> dawns
-
G5459 -- i e strea di mardugá -> and the morning
-
G5459 -- strea -> star
-
G393 -- sali -> arises
-
G2588 -- den boso kurason -> in your hearts
1:20
Ma komprendé esaki promé ku tur kos, ku ningun profesia di Skritura no ta un asunto di interpretashon personal,
-
G1097 -- Ma komprendé -> But know
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4413 -- promé -> first
-
G3956 -- ku tur kos, ku ningun -> of all, that no
-
G4394 -- profesia -> prophecy
-
G1124 -- di Skritura -> of Scripture
-
G2398 -- no ta un asunto di interpretashon personal -> ] of one’s
-
G1955 -- interpretashon -> interpretation
-
G2398 -- personal -> own
1:21
pasobra nunka profesia no a wòrdu duná pa medio di e boluntat di hende, ma hòmbernan santu di Dios a papia, inspirá dor di Spiritu Santu.
-
G3756 -- pasobra nunka -> for no
-
G4394 -- profesia -> prophecy
-
G4218 -- no a -> was ever
-
G5342 -- wòrdu duná -> made
-
G444 -- pa medio di e boluntat di hende -> by an act of human
-
G2307 -- boluntat -> will
-
G444 -- ma hòmbernan -> but men
-
G2316 -- di Dios -> from God
-
G2980 -- a papia -> spoke
-
G40 -- dor di Spiritu Santu -> by the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G5342 -- inspirá -> moved
2 Pedro 2
2:1
Ma profetanan falsu tambe a lanta meimei di e pueblo, meskos ku lo tin tambe siñadónan falsu meimei di boso, kendenan lo introdusí na skondí herehianan destruktivo, asta nengando e Shon ku a kumpra nan, tresiendo destrukshon repentino riba nan mes.
2:2
I hopi lo sigui nan sensualidat, i pa nan motibu e kaminda di bèrdat lo wòrdu blasfemá;
2:3
i den nan golosidat pa plaka nan lo eksplotá boso ku palabranan di engaño; nan huisio ta reservá pa nan for di hopi tempu kaba, i nan destrukshon no ta na soño.
2:4
Pasobra si Dios no a spar angelnan ora nan a peka, ma a tira nan den fièrnu i a kondená nan na posnan di skuridat, pa wòrdu reservá pa huisio,
2:5
i no a spar e mundu antiguo, ma a preservá Noe, un predikadó di hustisia, huntu ku shete otro persona mas, ora ku El a trese un diluvio riba e mundu di e impionan;
2:6
i si El a kondená e statnan Sodoma i Gomora pa destrukshon dor di hasi nan bira shinishi, hasiendo nan un ehèmpel pa esnan ku despues lo a biba den impiedat;
2:7
i si El a reskatá Lòt, e hòmber hustu, oprimí pa motibu di e kondukta sensual di hòmbernan malbado,
2:8
(pasobra pa motibu di loke el a mira i tende, e hòmber hustu ei, bibando meimei di nan, a sinti su alma hustu tormentá dia aden dia afó ku nan echonan malbado),
2:9
anto Señor sa tambe kon pa reskatá e santunan for di tentashon, i kon pa tene e inhustunan bou di kastigu pa e dia di huisio,
2:10
i spesialmente esnan ku ta sigui e karni den su deseonan korupto i ta despresiá outoridat. Tribí, kabesura, nan no ta tembla ora nan ta papia malu di mahestatnan angelikal,
2:11
mientras ku angelnan, kualnan ta mas grandi den forsa i poder, no ta trese huisio di maldishon kontra nan dilanti di Señor.
2:12
Ma esakinan, manera bestia ku no por rasoná, nasí komo kriaturanan ku instinto pa wòrdu kapturá i matá, papiando malu di kosnan ku nan no tin konosementu di djé, lo wòrdu destruí tambe den e destrukshon di e kriaturanan ei.
2:13
Nan lo risibí e pago di inhustisia. Nan ta konsiderá esaki komo plaser pa festehá di dia kla. Nan ta manchanan i defektonan ku ta festehá den nan engañonan, ora nan ta parandiá ku boso,
2:14
ku wowo yen di adulterio i ku nunka ta stòp di hasi piká; sedusiendo almanan inkonstante, teniendo un kurason entrená den golosidat, yunan maldishoná.
2:15
Dor di bandoná e kaminda korekto, nan a dwal i a sigui e kaminda di Balaam, yu hòmber di Beor, kende tabata stima e pago di inhustisia,
2:16
ma el a risibí un reprendementu pa su mes transgreshon; pasobra un buriku mudo, papiando ku bos di hende, a frena e profeta su lokura.
2:17
Esakinan ta fuentenan sin awa, i neblina hibá dor di un tempestat, pa kualnan e skuridat di mas profundo a wòrdu reservá.
2:18
Pasobra ku palabranan arogante i bano nan ta tenta pa medio di deseonan karnal, pa medio di sensualidat, esnan ku apenas ta skapa di esnan ku ta biba den eror,
2:19
i ta primintí nan libertat mientras ku nan mes ta esklabu di korupshon; pasobra dor di loke un hende ta wòrdu vensí, dor di esaki e ta wòrdu esklabisá tambe.
2:20
Pasobra si despues ku nan a skapa di e kontaminashonnan di mundu pa medio di e konosementu di e Señor i Salbador Jesu-Cristo, nan bolbe wòrdu envolví den nan i wòrdu vensí, e último estado a bira pió pa nan ku esun di promé.
2:21
Pasobra lo tabata mihó pa nan si nan no a konosé e kaminda di hustisia, ku despues di a konosé esaki, nan bira bai for di e mandamentu santu ku a wòrdu entregá na nan.
2:22
A sosodé ku nan konforme e proverbio bèrdadero: "Un kachó ta bolbe na su mes saká," i "Un porko, despues di a wòrdu bañá, ta bolbe bai lora den lodo."
2 Pedro 3
3:1
Awor stimánan, esaki ta e di dos karta ku mi ta skirbi boso, den kual mi ta animá boso mente sinsero pa medio di spièrtamentu,
-
G3778 -- Awor -> This
-
G2235 -- stimánan -> is now
-
G27 -- , esaki -> beloved
-
G1208 -- ta e di dos -> the second
-
G1992 -- karta -> letter
-
G1125 -- ku mi ta skirbi -> I am writing
-
G3739 -- boso, den kual -> to you in which
-
G1326 -- mi ta animá -> I am stirring
-
G1506 -- boso mente sinsero -> up your sincere
-
G1271 -- mente -> mind
-
G1722 -- pa medio -> by way
-
G5280 -- di spièrtamentu -> of reminder
3:2
pa boso keda kòrda e palabranan ku a wòrdu papiá antes pa medio di e profetanan santu i e mandamentu di e Señor i Salbador, papiá pa medio di boso apòstelnan.
-
G3403 -- pa boso keda kòrda -> that you should remember
-
G4487 -- e palabranan -> the words
-
G4275b -- ku a wòrdu papiá -> spoken
-
G4275b -- antes -> beforehand
-
G40 -- pa medio di e -> by the holy
-
G4396 -- profetanan -> prophets
-
G1785 -- santu i e mandamentu -> and the commandment
-
G2962 -- di e Señor -> of the Lord
-
G4990 -- i Salbador -> and Savior
-
G652 -- , papiá pa medio di boso apòstelnan -> ] by your apostles
3:3
Sabi esaki promé ku tur kos, ku den e último dianan bofonadónan lo bin ku nan bofon, siguiendo nan mes pashonnan,
-
G1097 -- Sabi -> Know
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4413 -- promé -> first
-
G2078 -- ku tur kos, ku den e último -> of all, that in the last
-
G2250 -- dianan -> days
-
G1703 -- bofonadónan -> mockers
-
G2064 -- lo bin -> will come
-
G1701a -- ku nan bofon -> ] mocking
-
G4198 -- , siguiendo -> following
-
G2596 -- nan -> after
-
G2398 -- mes -> their own
-
G1939 -- pashonnan -> lusts
3:4
i bisando: "Unda e promesa di Su binida ta? Pasobra desde ku e tatanan a muri, tur kos ta keda meskos ku nan tabata for di prinsipio di kreashon."
-
G3004 -- i bisando -> and saying
-
G4226 -- : "Unda -> Where
-
G1860 -- e promesa -> is the promise
-
G3952 -- di Su binida -> of His coming
-
G575 -- ta? Pasobra -> ] since
-
G3962 -- desde ku e tatanan -> the fathers
-
G2837 -- a -> fell
-
G2837 -- muri -> asleep
-
G3956 -- , tur -> all
-
G1265 -- kos ta keda -> continues
-
G3779 -- meskos -> just
-
G746 -- ku nan tabata for di prinsipio -> as it was from the beginning
-
G2937 -- di kreashon -> of creation
3:5
Pasobra di nan mes boluntat nan no kier aseptá e echo aki, ku pa medio di e palabra di Dios e shelunan a eksistí di hopi tempu pasá i e tera a wòrdu formá for di awa i pa medio di awa,
-
G2309 -- Pasobra di nan mes boluntat nan no kier aseptá -> For when they maintain
-
G3778 -- e echo -> this
-
G2990 -- aki -> it escapes
-
G2990 -- , ku -> their notice
-
G3056 -- pa medio di e palabra -> that by the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3772 -- e shelunan -> ] heavens
-
G1510 -- a eksistí -> existed
-
G1597 -- di hopi tempu -> long
-
G1597 -- pasá -> ago
-
G1093 -- i e tera -> ] earth
-
G4921 -- a wòrdu formá -> was formed
-
G5204 -- for di awa -> out of water
-
G5204 -- i pa medio di awa -> and by water
3:6
dor di kual e mundu di e tempu ei a wòrdu destruí, siendo inundá ku awa.
-
G1223 -- dor -> through
-
G3739 -- di kual -> which
-
G2889 -- e mundu -> the world
-
G5119 -- di e tempu ei -> at that time
-
G622 -- a wòrdu destruí -> was destroyed
-
G2626 -- , siendo inundá -> being flooded
-
G5204 -- ku awa -> with water
3:7
Ma e shelunan i e tera aktual pa medio di Su palabra ta wòrdu reservá pa kandela, wardá pa e dia di huisio i destrukshon di hendenan impio.
-
G3056 -- Ma e shelunan i e tera aktual pa medio di Su palabra -> But by His word
-
G3772 -- e shelunan -> heavens
-
G1093 -- i e tera -> and earth
-
G3568 -- aktual -> the present
-
G2343 -- ta wòrdu reservá -> are being reserved
-
G4442 -- pa kandela -> for fire
-
G5083 -- , wardá -> kept
-
G2250 -- pa e dia -> for the day
-
G2920 -- di huisio -> of judgment
-
G684 -- i destrukshon -> and destruction
-
G765 -- di hendenan impio -> of ungodly
-
G444 -- impio -> men
3:8
Ma no laga di ripará esun echo aki, stimánan, ku pa Señor ún dia ta meskos ku mil aña, i mil aña meskos ku ún dia.
-
G3778 -- Ma no laga di ripará esun echo aki -> But do not let this
-
G1520 -- esun -> one
-
G2990 -- , stimánan -> ] escape
-
G27 -- stimánan -> beloved
-
G2990 -- , ku -> your notice
-
G2962 -- ku pa Señor -> that with the Lord
-
G1520 -- ún -> one
-
G2250 -- dia -> day
-
G5613 -- ta meskos -> is like
-
G5507 -- ku mil -> a thousand
-
G2094 -- aña -> years
-
G5507 -- , i mil -> and a thousand
-
G2094 -- aña -> years
-
G5613 -- meskos -> like
-
G1520 -- ku ún -> one
-
G2250 -- dia -> day
3:9
Señor no ta tarda ku Su promesa manera algun tin esaki pa tardansa, ma E tin pasenshi pa ku boso, i no kier pa ningun hende bai pèrdí, ma pa tur bin na repentimentu.
-
G2962 -- Señor -> The Lord
-
G1019 -- no ta tarda -> is not slow
-
G1860 -- ku Su promesa -> about His promise
-
G5100 -- manera algun -> as some
-
G2233 -- tin -> count
-
G1022 -- esaki pa tardansa -> slowness
-
G3114 -- , ma E tin pasenshi -> but is patient
-
G1519 -- pa ku -> toward
-
G1014 -- boso, i no kier -> you, not wishing
-
G5100 -- pa ningun -> for any
-
G622 -- hende bai pèrdí -> to perish
-
G3956 -- , ma pa tur -> but for all
-
G5562 -- bin -> to come
-
G3341 -- na repentimentu -> to repentance
3:10
Ma e dia di Señor lo bin manera un ladron, den kual e shelunan lo pasa bai ku un boroto inmenso, i e elementonan lo wòrdu destruí ku un kalor intenso, i e tera i su obranan lo wòrdu kimá kompletamente.
-
G2250 -- Ma e dia -> But the day
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2240 -- lo bin -> will come
-
G5613 -- manera -> like
-
G2812 -- un ladron -> a thief
-
G3739 -- , den kual -> in which
-
G3772 -- e shelunan -> the heavens
-
G3928 -- lo pasa -> will pass
-
G3928 -- bai -> away
-
G4500 -- ku un boroto inmenso -> with a roar
-
G4747 -- , i e elementonan -> and the elements
-
G3089 -- lo wòrdu destruí -> will be destroyed
-
G2741a -- ku un kalor intenso -> with intense
-
G2741a -- intenso -> heat
-
G1093 -- , i e tera -> and the earth
-
G2041 -- i su obranan -> and its works
-
G2618 -- lo wòrdu kimá -> will be burned
3:11
Komo ku tur e kosnan aki lo wòrdu destruí di e manera aki, ki sorto di hende boso mester ta den un kondukta santu i deboto,
-
G3956 -- Komo ku tur -> Since all
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G3089 -- lo wòrdu destruí -> are to be destroyed
-
G3779 -- di e -> in this
-
G3779 -- manera aki -> way
-
G4217 -- , ki -> what
-
G4217 -- sorto -> sort
-
G1163 -- di hende boso mester ta -> of people ought
-
G391 -- kondukta -> conduct
-
G40 -- den un kondukta santu -> you to be in holy
-
G2150 -- i deboto -> and godliness
3:12
sperando i purando e binida di e dia di Dios, pa kual motibu e shelunan lo wòrdu destruí dor di kimamentu, i e elementonan lo dirti di kalor intenso!
-
G4328 -- sperando -> looking
-
G4692 -- i purando -> for and hastening
-
G3952 -- e binida -> the coming
-
G2250 -- di e dia -> of the day
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1223 -- , pa -> because
-
G3739 -- kual -> of which
-
G3772 -- motibu e shelunan -> the heavens
-
G3089 -- lo wòrdu destruí -> will be destroyed
-
G4448 -- dor di kimamentu -> by burning
-
G4747 -- , i e elementonan -> and the elements
-
G5080 -- lo dirti -> will melt
-
G2741a -- di kalor intenso! -> with intense
-
G2741a -- di kalor intenso! -> heat
3:13
Ma segun Su promesa nos ta sperando shelunan nobo i un tera nobo, den kual ta biba hustisia.
-
G2596 -- Ma segun -> But according
-
G1862 -- Su promesa -> to His promise
-
G4328 -- nos ta sperando -> we are looking
-
G2537 -- shelunan nobo -> for new
-
G3772 -- shelunan -> heavens
-
G2537 -- i un tera nobo -> and a new
-
G1093 -- tera -> earth
-
G3739 -- , den kual -> in which
-
G2730 -- ta biba -> dwells
-
G1343 -- hustisia -> righteousness
3:14
Pesei, stimánan, komo ku boso ta spera e kosnan aki, sea diligente pa E haña boso den pas, sin mancha i sin kulpa,
-
G1352 -- Pesei -> Therefore
-
G27 -- , stimánan -> beloved
-
G4328 -- , komo ku boso ta spera -> since you look
-
G3778 -- e -> for these
-
G3778 -- kosnan aki -> things
-
G4704 -- , sea diligente -> be diligent
-
G2147 -- pa E haña -> to be found
-
G1515 -- boso den pas -> by Him in peace
-
G784 -- , sin mancha -> spotless
-
G298 -- i sin kulpa -> and blameless
3:15
i konsiderá e pasenshi di nos Señor komo salbashon, meskos ku nos ruman stimá Pablo tambe, segun e sabiduria ku a wòrdu duná na djé, a skirbi boso,
-
G2233 -- i konsiderá -> and regard
-
G3115 -- e pasenshi -> the patience
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G4991 -- komo salbashon -> ] salvation
-
G2531a -- , meskos -> just
-
G2532 -- ku tambe -> as also
-
G27 -- nos ruman stimá -> our beloved
-
G80 -- ruman -> brother
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G2596 -- , segun -> according
-
G4678 -- e sabiduria -> to the wisdom
-
G1325 -- ku a wòrdu duná -> given
-
G1125 -- na djé, a skirbi -> him, wrote
3:16
meskos tambe den tur su kartanan, papiando den nan di e kosnan aki, den kualnan tin algun kosnan ku ta difisil pa komprendé, kualnan esnan ku no a wòrdu siñá i e inkonstantenan ta trose, meskos ku nan ta hasi tambe ku e restu di e Skrituranan, pa nan mes destrukshon.
-
G2532 -- meskos tambe -> as also
-
G3956 -- den tur -> in all
-
G1992 -- su kartanan -> ] letters
-
G2980 -- , papiando -> speaking
-
G3778 -- den nan di e -> in them of these
-
G3778 -- kosnan aki -> things
-
G3739 -- , den kualnan -> in which
-
G5100 -- tin algun -> are some
-
G5100 -- kosnan -> things
-
G1425 -- ku ta difisil -> hard
-
G1425 -- pa komprendé -> to understand
-
G3739 -- , kualnan -> which
-
G261 -- esnan ku no a wòrdu siñá -> the untaught
-
G793 -- i e inkonstantenan -> and unstable
-
G4761 -- ta trose -> distort
-
G2532 -- , meskos ku nan ta hasi tambe -> ] also
-
G3062 -- ku e restu -> the rest
-
G1124 -- di e Skrituranan -> of the Scriptures
-
G2398 -- , pa nan mes -> to their own
-
G684 -- destrukshon -> destruction
3:17
Boso anto, stimánan, sabiendo esaki di antemano, tene kuidou, pa boso no wòrdu lastrá hibá pa medio di e eror di hòmbernan malbado, i boso kai for di boso mes firmesa,
-
G3767 -- Boso anto -> You therefore
-
G27 -- , stimánan -> beloved
-
G4267 -- , sabiendo -> knowing
-
G4267 -- esaki di antemano -> this beforehand
-
G5442 -- , tene kuidou -> be on your guard
-
G2443 -- , pa -> so
-
G4879 -- boso no wòrdu lastrá -> that you are not carried
-
G4879 -- hibá -> away
-
G4106 -- pa medio di e eror -> by the error
-
G113 -- di hòmbernan malbado -> of unprincipled
-
G113 -- hòmbernan -> men
-
G1601b -- , i boso kai -> and fall
-
G2398 -- for di boso mes -> from your own
-
G4740 -- firmesa -> steadfastness
3:18
ma krese den e grasia i konosementu di nos Señor i Salbador Jesu-Cristo. Na E sea e gloria, awor i te na e dia di etèrnidat. Amèn.
-
G837 -- ma krese -> but grow
-
G5485 -- den e grasia -> in the grace
-
G1108 -- i konosementu -> and knowledge
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G4990 -- i Salbador -> and Savior
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G1391 -- . Na E sea e gloria -> ] the glory
-
G2532 -- , awor -> both
-
G3568 -- awor -> now
-
G2250 -- i te na e dia -> and to the day
-
G165 -- di etèrnidat -> of eternity
-
G281 -- . Amèn -> . Amen