Zakarias 7
7:1
Anto a sosodé ku den e di kuater aña di rei Darío, e palabra di SEÑOR a yega na Zakarias riba e di kuater dia di e di nuebe luna, ku ta Kisleu,
-
H702 -- Anto a sosodé ku den e di kuater -> In the fourth
-
H8141 -- aña -> year
-
H4428 -- di rei -> of King
-
H1867 -- Darío -> Darius
-
H1697 -- , e palabra -> the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H2148a -- na Zakarias -> to Zechariah
-
H702 -- riba e di kuater -> on the fourth
-
H8671 -- dia di e di nuebe -> ] of the ninth
-
H2320 -- luna -> month
-
H3691 -- , ku ta Kisleu -> ] Chislev
7:2
tempu ku e stat di Bèt-èl a manda Sarezer i Regem-melek i nan hòmbernan pa buska e fabor di SEÑOR,
-
H1008 -- Bèt-èl -> ] Bethel
-
H7971 -- a manda -> had sent
-
H8272 -- Sarezer -> Sharezer
-
H7278 -- i Regem-melek -> and Regemmelech
-
H376 -- i nan hòmbernan -> and their men
-
H2470b -- pa buska -> to seek
-
H2470b -- e fabor -> the favor
7:3
i pa papia ku e saserdotenan ku ta pertenesé na e kas di e SEÑOR di ehérsitonan, i ku e profetanan, bisando: "Mi mester yora den e di sinku luna i yuna, manera mi a hasi durante di tur e añanan aki?"
-
H559 -- pa papia -> speaking
-
H3548 -- ku e saserdotenan -> to the priests
-
H834 -- ku ta -> who
-
H1004 -- pertenesé na e kas -> belong to the house
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H5030 -- , i ku e profetanan -> and to the prophets
-
H1058 -- , bisando: "Mi mester yora -> Shall I weep
-
H2549 -- den e di sinku -> in the fifth
-
H2320 -- luna -> month
-
H5144a -- i yuna -> and abstain
-
H6213a -- , manera mi a hasi -> as I have done
-
H559 -- bisando -> saying
-
H2088 -- durante di tur e -> these
-
H4100 -- añanan -> many
-
H8141 -- añanan -> years
7:4
E ora ei e palabra di e SEÑOR di ehérsitonan a yega na mi, bisando:
-
H1697 -- E ora ei e palabra -> Then the word
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando -> to me, saying
7:5
"Bisa henter pueblo di e tera i e saserdotenan: 'Ora boso a yuna i a lamentá den e di sinku i e di shete luna, di bèrdat ta pa Mi boso a yuna tur e setenta añanan aki?
-
H559 -- "Bisa -> Say
-
H3605 -- henter -> to all
-
H5971a -- pueblo -> the people
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H3548 -- i e saserdotenan -> and to the priests
-
H3588 -- : 'Ora -> ‘When
-
H6684 -- boso a yuna -> you fasted
-
H5594 -- i a lamentá -> and mourned
-
H2549 -- den e di sinku -> in the fifth
-
H7637 -- i e di shete -> and seventh
-
H2088 -- luna, di -> months these
-
H7657 -- setenta -> seventy
-
H8141 -- añanan -> years
-
H6684 -- aki? Di bèrdat -> was it actually
-
H6684 -- ta pa Mi boso a yuna -> for Me that you fasted
7:6
I ora boso ta kome i bebe, no ta pa boso mes boso ta kome i no ta pa boso mes boso ta bebe?
-
H3588 -- I ora -> ‘When
-
H398 -- boso ta kome -> you eat
-
H8354 -- i bebe -> and drink
-
H398 -- , no ta pa boso mes boso ta kome -> do you not eat
-
H8354 -- i no ta pa boso mes boso ta bebe -> for yourselves and do you not drink
7:7
Esakinan no ta e palabranan ku SEÑOR a proklamá pa medio di e profetanan di promé aya, tempu ku Jerusalèm tabata habitá i tabata prosperá ku su statnan tur rònt di djé, i ku Negèv i e sabananan na pia di seru tabata habitá?'"
-
H1697 -- Esakinan no ta e palabranan -> ] the words
-
H834 -- ku -> which
-
H7121 -- ku SEÑOR a proklamá -> proclaimed
-
H7223 -- pa medio di e profetanan -> by the former
-
H5030 -- profetanan -> prophets
-
H3389 -- di promé aya, tempu ku Jerusalèm -> when Jerusalem
-
H3427 -- tabata habitá -> was inhabited
-
H7961 -- i tabata prosperá -> and prosperous
-
H5892b -- ku su statnan -> along with its cities
-
H5439 -- tur rònt -> around
-
H5045 -- di djé, i ku Negèv -> it, and the Negev
-
H8219 -- i e sabananan na pia di seru -> and the foothills
-
H3427 -- tabata habitá -> were inhabited
7:8
E ora ei e palabra di SEÑOR a yega na Zakarias, bisando:
-
H1697 -- E ora ei e palabra -> Then the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H2148a -- na Zakarias -> to Zechariah
-
H559 -- , bisando -> saying
7:9
"Asina e SEÑOR di ehérsitonan a bisa: 'Atministrá hustisia bèrdadero, i kada un mustra kariño i kompashon na su ruman,
-
H3541 -- "Asina -> Thus
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H8199 -- a bisa: 'Atministrá -> ‘Dispense
-
H559 -- a bisa -> said
-
H571 -- hustisia bèrdadero -> true
-
H4941 -- hustisia -> justice
-
H6213a -- , i kada un mustra -> and practice
-
H376 -- kada un -> each
-
H2617a -- kariño -> kindness
-
H7356 -- i kompashon -> and compassion
-
H251 -- na su ruman -> to his brother
7:10
i no oprimí e biuda ni e wérfano, e stranhero ni e hende pober; i no plania maldat den boso kurason kontra otro.'
-
H6231 -- i no oprimí -> and do not oppress
-
H490 -- e biuda -> the widow
-
H3490 -- ni e wérfano -> or the orphan
-
H1616 -- , e stranhero -> the stranger
-
H6041 -- ni e hende pober -> or the poor
-
H2803 -- ; i no plania -> and do not devise
-
H7463a -- maldat -> evil
-
H3824 -- den boso kurason -> in your hearts
-
H376 -- kontra otro -> against one
-
H312 -- otro -> another
7:11
"Ma nan a nenga di paga atenshon, i ku kapricho nan a bira lomba i a tapa nan orea pa nan no tende.
-
H3985 -- Ma nan a nenga -> But they refused
-
H7181 -- di paga -> to pay
-
H7181 -- atenshon -> attention
-
H5414 -- i ku kapricho nan a bira -> and turned
-
H5637 -- lomba -> a stubborn
-
H3802 -- lomba -> shoulder
-
H3513 -- i a tapa -> and stopped
-
H241 -- nan orea -> their ears
-
H8085 -- pa nan no tende -> from hearing
7:12
I nan a hasi nan kurason manera piedra, asina ku nan no por a tende e lei i e palabranan ku e SEÑOR di ehérsitonan a manda pa medio di Su Spiritu, dor di e profetanan di promé aya; pesei gran furia a bin for di e SEÑOR di ehérsitonan.
-
H7760 -- I nan a hasi -> They made
-
H3820 -- nan kurason -> their hearts
-
H8068 -- manera piedra -> ] flint
-
H4480 -- asina -> so
-
H8085 -- ku nan no por a tende -> that they could not hear
-
H834 -- ku -> which
-
H8451 -- e lei -> the law
-
H1697 -- i e palabranan -> and the words
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H7971 -- a manda -> had sent
-
H7307 -- pa medio di Su Spiritu -> by His Spirit
-
H3027 -- dor di -> through
-
H7223 -- e profetanan di promé aya -> the former
-
H5030 -- e profetanan di promé aya -> prophets
-
H1419 -- pesei gran -> therefore great
-
H7110a -- furia -> wrath
-
H6635 -- di e SEÑOR di ehérsitonan -> of hosts
-
H1961 -- a bin -> came
7:13
"I a sosodé ku meskos ku El a yama i nan no kier a skucha, asina nan a yama i Ami no kier a skucha," e SEÑOR di ehérsitonan ta bisa;
-
H3512c -- I a sosodé ku meskos -> And just
-
H7121 -- ku El a yama -> as He called
-
H8085 -- i nan no kier a skucha -> and they would not listen
-
H3651 -- asina -> so
-
H7121 -- nan a yama -> they called
-
H8085 -- i Ami no kier a skucha -> and I would not listen
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H6635 -- e SEÑOR di ehérsitonan -> of hosts
7:14
"ma ku un warwarú Mi a plama nan meimei di tur e nashonnan ku nan no tabata konosé. Asina e tera a keda desolá tras di nan, asina ku ningun hende no tabata bai-bin den djé, pasobra nan a hasi e tera agradabel keda desolá."
-
H5590 -- ma ku un warwarú Mi a plama -> but I scattered
-
H834 -- ku -> whom
-
H5590 -- nan meimei di tur -> them with a storm
-
H5590 -- nan meimei di tur -> wind
-
H5921 -- nan meimei di tur -> among
-
H1471 -- e nashonnan -> the nations
-
H3045 -- ku nan no tabata konosé -> they have not known
-
H776 -- Asina e tera -> . Thus the land
-
H8074 -- a keda desolá -> is desolated
-
H310 -- tras -> behind
-
H4480 -- di nan, asina -> them so
-
H4480 -- ku ningun -> that no
-
H5674a -- hende no tabata bai-bin -> one went
-
H7725 -- hende no tabata bai-bin -> back
-
H5674a -- hende no tabata bai-bin -> and forth
-
H3605 -- tur -> all
-
H7760 -- pasobra nan a hasi -> for they made
-
H2532 -- e tera agradabel -> the pleasant
-
H776 -- e tera agradabel -> land
-
H8047 -- keda desolá -> desolate