E Kanto di tur Kanto 4
4:1
"Ki bunita bo ta, mi amor! Ki bunita bo ta! Bo wowonan ta manera palomba tras di bo velo; bo kabei ta manera un tou di kabritu ku ta baha for di Seru Galaad.
-
H2009 -- Ki -> How
-
H3303 -- bunita -> beautiful
-
H7474 -- bo ta, mi amor -> you are, my darling
-
H2009 -- Ki -> How
-
H3303 -- bunita -> beautiful
-
H5869 -- bo ta! Bo wowonan -> you are! Your eyes
-
H3123 -- palomba -> ] doves
-
H4480 -- tras -> behind
-
H6777 -- di bo velo -> your veil
-
H8181 -- ; bo kabei -> Your hair
-
H5739 -- ta manera un tou -> is like a flock
-
H5795 -- di kabritu -> of goats
-
H1570 -- ku ta baha -> That have descended
-
H2022 -- for di Seru -> from Mount
-
H1568 -- Galaad -> Gilead
4:2
Bo djentenan ta manera un tou di karné ku nan a kaba di pela, ku a kaba di haña un baño, nan tur ku yu ohochi, i ni un di nan no a pèrdè su yu.
-
H8127 -- Bo djentenan -> Your teeth
-
H5739 -- ta manera un tou -> are like a flock
-
H7945 -- karné ku -> ewes Which
-
H7094 -- di pela -> ] shorn
-
H5927 -- un baño -> ] washing
-
H3605 -- , nan tur -> All
-
H7945 -- ku -> of which
-
H8382 -- yu -> bear
-
H8382 -- ohochi -> twins
-
H369 -- , i ni un -> And not one
-
H7909b -- di nan no a pèrdè -> among them has lost
-
H7909b -- su yu -> her young
4:3
Bo lepnan ta manera un hilu skarlata, i bo boka ta bunita. Bo band'i kara ta manera un snechi di granatapel tras di bo velo.
-
H8193 -- Bo lepnan -> Your lips
-
H8144 -- ta manera un hilu skarlata -> are like a scarlet
-
H2339 -- , i bo boka -> thread
-
H4057a -- ta bunita -> And your mouth
-
H5000 -- . Bo band'i kara -> is lovely
-
H7541 -- ta manera un snechi -> . Your temples
-
H6400 -- di granatapel -> are like a slice
-
H7416 -- tras -> of a pomegranate
-
H4480 -- di bo velo -> Behind
-
H6777 -- . -> your veil
4:4
Bo garganta ta manera e toren di David, trahá ku karedanan di piedra, na kual tin mil eskudo kologá, tur e eskudonan rondó di e hòmbernan poderoso.
-
H6677 -- Bo garganta -> Your neck
-
H4026 -- ta manera e toren -> is like the tower
-
H1732 -- di David -> of David
-
H1129 -- , trahá -> Built
-
H8530 -- ku karedanan -> with rows
-
H8530 -- di piedra -> of stones
-
H8518 -- , na kual tin -> On which are hung
-
H505 -- mil -> a thousand
-
H4043 -- eskudo -> shields
-
H3605 -- kologá, tur -> All
-
H7982 -- e eskudonan rondó -> the round shields
-
H1368 -- di e hòmbernan -> of the mighty
-
H1368 -- poderoso -> men
4:5
Bo dos pechunan ta manera dos yu di biná, yu ohochi di un gasèl ku ta kome meimei di e lelinan.
-
H8147 -- Bo dos -> Your two
-
H7699a -- pechunan -> breasts
-
H8147 -- ta manera dos -> are like two
-
H6082 -- yu di biná -> fawns
-
H8420b -- , yu ohochi -> Twins
-
H6646 -- di un gasèl -> of a gazelle
-
H7462a -- ku ta kome -> Which feed
-
H7799 -- meimei di e lelinan -> among the lilies
4:6
Te na e ora fresku di dia, ora ku e sombranan ta hui bai, mi kier sigui mi kaminda pa e seru di mirra i pa e seritu di sensia.
-
H5704 -- Te na -> Until
-
H6315 -- e ora fresku -> the cool
-
H6738 -- ora ku e sombranan -> When the shadows
-
H3117 -- di dia -> of the day
-
H5127 -- ta hui -> flee
-
H1980 -- bai, mi kier sigui -> away, I will go
-
H1980 -- mi kaminda -> my way
-
H2022 -- pa e seru -> to the mountain
-
H4753 -- di mirra -> of myrrh
-
H1389 -- i pa e seritu -> And to the hill
-
H3828 -- di sensia -> of frankincense
4:7
Bo ta tur bunita ku tin, mi amor, i no tin defekto den bo.
-
H3605 -- Bo ta tur bunita -> You are altogether
-
H3303 -- ku tin -> beautiful
-
H7474 -- , mi amor -> my darling
-
H369 -- , i no -> And there
-
H369 -- tin -> is no
-
H4140b -- defekto -> blemish
4:8
"Ban ku mi for di Líbano, mi brùit, ban ku mi for di Líbano. Baha for di e tòp di Amana, for di e tòp di Senir i Hermon, for di e kuebanan di leon, for di e serunan di leopardo.
-
H3844 -- Ban ku mi for di Líbano -> ] with me from Lebanon
-
H3618 -- , mi brùit -> ] bride
-
H935 -- , ban ku mi -> May you come
-
H3844 -- for di Líbano -> with me from Lebanon
-
H7788 -- . Baha -> . Journey
-
H7788 -- for di -> down
-
H7218 -- e tòp -> from the summit
-
H549 -- di Amana -> of Amana
-
H7218 -- , for di e tòp -> From the summit
-
H8149 -- di Senir -> of Senir
-
H2768 -- i Hermon -> and Hermon
-
H4585 -- , for di e kuebanan -> From the dens
-
H738 -- di leon -> of lions
-
H2022 -- , for di e serunan -> From the mountains
-
H5246 -- di leopardo -> of leopards
4:9
Bo a hòrta mi kurason, mi ruman, mi brùit; bo a hòrta mi kurason ku solamente ún mirada di bo wowo, ku solamente ún kuenta di bo koyar.
-
H3823a -- Bo a hòrta mi kurason -> You have made my heart
-
H3823a -- , mi ruman -> beat
-
H3823a -- , mi brùit -> faster
-
H269 -- ; bo a hòrta -> my sister
-
H3618 -- mi kurason -> ] bride
-
H3823a -- ku solamente -> You have made my heart
-
H3823a -- ún mirada -> beat
-
H3823a -- di bo wowo -> faster
-
H259 -- , ku solamente -> with a single
-
H5869 -- ún kuenta -> ] of your eyes
-
H259 -- di bo koyar -> With a single
-
H6060 -- . -> strand
-
H6701b -- . -> of your necklace
4:10
Ki bunita bo amor ta, mi ruman, mi brùit! Kuantu mas mihó ku biña bo amor ta, i e holó dushi di bo zetanan, ku tur sorto di speserei!
-
H4100 -- Ki -> How
-
H3302 -- bunita -> beautiful
-
H1730 -- bo amor -> is your love
-
H269 -- , mi ruman -> my sister
-
H3618 -- , mi brùit -> ] bride
-
H4100 -- ! Kuantu -> ! How
-
H2896a -- mas mihó -> much better
-
H4480 -- ku -> than
-
H4480 -- ku -> than
-
H1730 -- bo amor -> is your love
-
H3196 -- biña -> wine
-
H7381b -- , i e holó dushi -> And the fragrance
-
H8081 -- di bo zetanan -> of your oils
-
H1314 -- ku tur sorto di speserei -> ] of spices
-
H3605 -- tur -> all
4:11
Bo lepnan, mi brùit, ta gotia miel; miel i lechi ta bou di bo lenga, i e holó dushi di bo pañanan ta manera e holó dushi di Líbano.
-
H8193 -- Bo lepnan -> Your lips
-
H3618 -- brùit -> ] bride
-
H5197 -- ta gotia -> drip
-
H5317 -- miel -> honey
-
H1706 -- ; miel -> Honey
-
H2461 -- i lechi -> and milk
-
H8478 -- ta bou -> are under
-
H3956 -- di bo lenga -> your tongue
-
H7381b -- , i e holó dushi -> And the fragrance
-
H8008 -- di bo pañanan -> of your garments
-
H7381b -- ta manera e holó dushi -> is like the fragrance
-
H3844 -- di Líbano -> of Lebanon
4:12
Un hòfi será mi ruman, mi brùit, ta, un pos será, un fuente seyá.
-
H1588 -- Un hòfi -> A garden
-
H5274a -- será -> locked
-
H269 -- mi ruman -> is my sister
-
H3618 -- brùit -> ] bride
-
H1530 -- , un pos -> A rock
-
H1530 -- será -> garden
-
H5274a -- un fuente -> locked
-
H4599 -- seyá -> a spring
-
H2856 -- . -> sealed
4:13
Bo spreitnan ta un plantashon di palu di granatapel, ku e mihó frutanan, hena ku mata di nardo,
-
H7973 -- Bo spreitnan -> Your shoots
-
H6508 -- ta un plantashon -> are an orchard
-
H7416 -- di palu di granatapel -> of pomegranates
-
H4022 -- ku e mihó -> With choice
-
H4022 -- frutanan -> fruits
-
H3724c -- , hena -> henna
-
H5373 -- ku mata di nardo -> with nard
-
H5373 -- . -> plants
4:14
nardo i azafran, kaña aromátiko i kané, ku tur e palunan di sensia, mirra i aloé, huntu ku tur e spesereinan di mas mihó.
-
H5373 -- nardo -> Nard
-
H3750 -- i azafran -> and saffron
-
H7070 -- , kaña aromátiko -> calamus
-
H7076 -- i kané -> and cinnamon
-
H3605 -- , ku tur -> With all
-
H6086 -- e palunan -> the trees
-
H3828 -- di sensia -> of frankincense
-
H4753 -- , mirra -> Myrrh
-
H174 -- i aloé -> and aloes
-
H5973 -- , huntu -> along
-
H3605 -- ku tur -> with all
-
H7218 -- e spesereinan di mas mihó -> the finest
-
H1314 -- . -> spices
4:15
Bo ta un fuente di hòfi, un pos di awa bibu, i koridanan di awa ku ta kore for di Líbano."
-
H1588 -- Bo ta un fuente di hòfi -> ] a garden
-
H4599 -- . -> spring
-
H875 -- un pos -> A well
-
H2416a -- di awa bibu -> of fresh
-
H4325 -- , -> water
-
H5140 -- , i koridanan -> And streams
-
H3844 -- for di Líbano -> ] from Lebanon
4:16
"Spièrta, bientu di nòrt, i bin, bientu di sùit! Supla den mi hòfi, pa su holó dushi plama. Ku mi stimá bin den su hòfi i kome su mihó frutanan!"
-
H5782 -- "Spièrta -> Awake
-
H6828 -- , bientu di nòrt -> O north
-
H935 -- , i bin -> ], And come
-
H8486 -- , bientu di sùit -> ] the south
-
H1588 -- ! Supla den mi hòfi -> Make my garden
-
H6315 -- , -> breathe
-
H1314 -- pa su holó dushi plama -> ], Let its spices
-
H5140 -- . -> be wafted
-
H1730 -- Ku mi stimá -> abroad. May my beloved
-
H935 -- bin -> come
-
H1588 -- den su hòfi -> into his garden
-
H398 -- i kome -> And eat
-
H4022 -- su mihó -> its choice
-
H6529 -- frutanan -> fruits