Romanonan 11
11:1
Mi ta puntra anto: Akaso Dios a rechasá Su pueblo? Di ningun manera! Pasobra ami tambe ta un israelita, un desendiente di Abraham, di e tribu di Benjamin.
-
G3004 -- Mi ta puntra -> I say
-
G3767 -- anto -> then
-
G2316 -- Dios -> God
-
G683 -- a rechasá -> has not rejected
-
G2992 -- Su pueblo -> His people
-
G3361 -- Di ningun manera! -> has He? May it never
-
G2532 -- Pasobra ami tambe -> be! For I too
-
G1510 -- ta -> am
-
G2475a -- un israelita -> an Israelite
-
G4690 -- un desendiente -> a descendant
-
G11 -- di Abraham -> of Abraham
-
G5443 -- di e tribu -> of the tribe
-
G958 -- di Benjamin -> of Benjamin
11:2
Dios no a rechasá Su pueblo ku E tabata konosé di antemano. Of boso no sa kiko Skritura ta bisa den e porshon tokante di Elias, kon e ta keha Israel dilanti di Dios?
-
G2316 -- Dios -> God
-
G683 -- no a rechasá -> has not rejected
-
G2992 -- Su pueblo -> His people
-
G3739 -- ku -> whom
-
G4267 -- E tabata konosé di antemano -> He foreknew
-
G2228 -- Of -> . Or
-
G3609a -- boso no sa -> do you not know
-
G5101 -- kiko -> what
-
G1124 -- Skritura -> the Scripture
-
G3004 -- ta bisa -> says
-
G2243 -- Elias -> ] Elijah
-
G5613 -- kon -> how
-
G1793 -- e ta keha -> he pleads
-
G2316 -- dilanti di Dios -> with God
-
G2596 -- di -> against
-
G2474 -- Israel -> Israel
11:3
"Señor, nan a mata Bo profetanan, nan a basha Bo altarnan abou, i ta ami so a keda, i nan ta buska pa kita mi bida."
11:4
Ma kiko ta e kontesta divino na djé? "Mi a warda pa Mi mes shete mil hòmber ku no a dobla rudia pa Baal."
-
G5101 -- Ma kiko -> But what
-
G5538 -- ta e kontesta divino -> is the divine
-
G5538 -- kontesta -> response
-
G1683 -- pa Mi mes -> for Myself
11:5
Asina anto, tambe den e tempu presente aki a keda un restante segun Dios Su elekshon di grasia.
-
G3779 -- Asina -> In the same
-
G3779 -- anto -> way
-
G3767 -- tambe -> then
-
G2532 -- den e tempu presente aki -> there has also
-
G1096 -- a keda -> come
-
G3568 -- un restante -> to be at the present
-
G2540 -- segun -> time
-
G3005 -- Dios Su elekshon di grasia -> a remnant
-
G2596 -- grasia -> according
-
G5485 -- grasia -> ] gracious
-
G1589 -- grasia -> choice
11:6
Ma si ta pa grasia, anto no ta a base di obra mas, sino grasia no ta grasia mas.
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G5485 -- ta pa grasia -> it is by grace
-
G3765 -- anto no ta -> it is no
-
G3765 -- a base di obra mas -> longer
-
G1537 -- sino -> on the basis
-
G2041 -- grasia no ta grasia mas -> of works
-
G1893 -- grasia -> otherwise
-
G5485 -- grasia -> grace
-
G3765 -- grasia -> is no
-
G3765 -- grasia -> longer
-
G5485 -- grasia -> grace
11:7
Kiko anto? Loke Israel ta buska e no a haña, ma esnan ku a wòrdu skohí a hañ'é, i e otronan a wòrdu enduresí;
-
G5101 -- Kiko -> What
-
G3767 -- anto -> then
-
G5101 -- Loke -> ? What
-
G2474 -- Israel -> Israel
-
G1934 -- ta buska -> is seeking
-
G2013 -- e no a haña -> it has not obtained
-
G1589 -- ma esnan -> but those
-
G1589 -- ku a wòrdu skohí -> who were chosen
-
G2013 -- a hañ'é -> obtained
-
G3062 -- i e otronan -> it, and the rest
-
G4456 -- a wòrdu enduresí -> were hardened
11:8
manera ta pará skirbí: "Dios a duna nan un spiritu di soño profundo, wowo pa nan no mira i orea pa nan no tende, te na e dia djawe."
-
G2509 -- manera -> just
-
G1125 -- ta pará skirbí -> as it is written
11:9
I David ta bisa: "Laga nan mesa bira un laso i un trampa, i un piedra di trompeká i un retribushon pa nan.
-
G1160b -- I David -> And David
-
G3004 -- ta bisa -> says
11:10
Laga nan wowo bira skur, pa nan no mira, i hasi nan lomba dobla pa semper."
11:11
Mi ta puntra anto: akaso Israel a trompeká asina ku nan a kai? Di ningun manera! Ma dor di nan transgreshon salbashon a yega na e paganonan, pa hasi nan yalurs.
-
G3004 -- Mi ta puntra -> I say
-
G3767 -- anto -> then
-
G4417 -- akaso Israel a trompeká -> they did not stumble
-
G2443 -- asina -> so
-
G4098 -- ku nan a kai -> as to fall
-
G3361 -- Di ningun manera! -> did they? May it never
-
G3900 -- Ma dor di nan transgreshon -> be! But by their transgression
-
G4991 -- salbashon -> salvation
-
G1484 -- a yega na e paganonan -> ] to the Gentiles
-
G3863 -- pa hasi -> to make
-
G3863 -- nan yalurs -> them jealous
11:12
Awor si nan transgreshon ta nifiká rikesa pa mundu i nan fayo rikesa pa e paganonan, kuantu mas nan restorashon kompleto!
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1487 -- si -> if
-
G3900 -- nan transgreshon -> their transgression
-
G4149 -- ta nifiká rikesa -> is riches
-
G2889 -- pa mundu -> for the world
-
G2275 -- i nan fayo -> and their failure
-
G4149 -- rikesa -> is riches
-
G1484 -- pa e paganonan -> for the Gentiles
-
G4214 -- kuantu -> how
-
G4214 -- mas -> much
-
G3123 -- mas -> more
-
G4138 -- nan restorashon kompleto -> will their fulfillment
11:13
Ma mi ta papia ku boso ku ta pagano. Komo ku mi ta apòstel di e paganonan, mi ta gloria den mi ministerio,
-
G3004 -- Ma mi ta papia -> But I am speaking
-
G1484 -- ku boso ku ta pagano -> to you who are Gentiles
-
G1909 -- Komo -> . Inasmuch
-
G3767 -- ku -> then
-
G1510 -- mi ta -> as I am
-
G652 -- apòstel -> an apostle
-
G1484 -- di e paganonan -> of Gentiles
-
G1392 -- mi ta gloria -> I magnify
-
G1248 -- den mi ministerio -> my ministry
11:14
ku di algun manera mi por hasi mi kompatriotanan bira yalurs i salba algun di nan.
-
G1487 -- ku -> if
-
G4458 -- di algun manera -> somehow
-
G3863 -- mi por hasi -> I might move
-
G3863 -- bira yalurs -> to jealousy
-
G4561 -- mi kompatriotanan -> my fellow
-
G4561 -- kompatriotanan -> countrymen
-
G4982 -- i salba -> and save
-
G5100 -- algun -> some
11:15
Pasobra si nan rechaso ta e rekonsiliashon di mundu, kiko nan aseptashon lo ta, sino bida for di e mortonan?
-
G1487 -- Pasobra si -> For if
-
G580 -- nan rechaso -> their rejection
-
G2643 -- ta e rekonsiliashon -> is the reconciliation
-
G2889 -- di mundu -> of the world
-
G5101 -- kiko -> what
-
G4356 -- nan aseptashon -> ] acceptance
-
G2222 -- lo ta, sino bida -> be but life
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
11:16
I si e promé pida mansa ta santu, henter e klòmpi tambe ta; i si e rais ta santu, e ramanan tambe ta.
-
G1487 -- I si -> If
-
G536 -- e promé -> the first
-
G536 -- pida -> piece
-
G40 -- ta santu -> ] is holy
-
G5445 -- henter e klòmpi -> the lump
-
G2532 -- tambe ta -> is also
-
G1487 -- i si -> and if
-
G4491 -- e rais -> the root
-
G40 -- ta santu -> is holy
-
G2798 -- e ramanan -> the branches
-
G2532 -- tambe ta -> are too
11:17
Ma si algun di e ramanan a wòrdu kibrá kitá afó, i abo, siendo palu di oleifi shimaron, a wòrdu geènter meimei di nan i a bira partisipante huntu ku nan di e rais nutritivo di e palu di oleifi,
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G5100 -- algun -> some
-
G2798 -- di e ramanan -> of the branches
-
G1575 -- a wòrdu kibrá -> were broken
-
G1575 -- kitá afó -> off
-
G1510 -- i abo, siendo -> and you, being
-
G65 -- palu di oleifi shimaron -> a wild
-
G65 -- palu di oleifi shimaron -> olive
-
G1461b -- a wòrdu geènter -> were grafted
-
G1722 -- meimei di -> in among
-
G1096 -- nan i a bira -> them and became
-
G4791 -- partisipante -> partaker
-
G4096 -- huntu ku nan di e rais nutritivo -> with them of the rich
-
G4491 -- huntu ku nan di e rais nutritivo -> root
-
G1636 -- di e palu di oleifi -> of the olive
-
G1636 -- di e palu di oleifi -> tree
11:18
no sea arogante pa ku e ramanan; ma si bo ta arogante, kòrda ku no ta abo ta esun ku ta sostené e rais, ma ku ta e rais ta sostenébo.
-
G2620 -- no sea arogante -> do not be arrogant
-
G2620 -- pa ku -> toward
-
G2798 -- e ramanan -> the branches
-
G1487 -- ma si -> but if
-
G2620 -- bo ta arogante -> you are arrogant
-
G941 -- kòrda ku no ta abo ta esun ku ta sostené -> ] it is not you who supports
-
G4491 -- e rais -> the root
-
G4491 -- ma ku ta e rais -> but the root
11:19
Lo bo bisa anto: "E ramanan a wòrdu kibrá kitá afó pa ami por a wòrdu geènter."
-
G3004 -- Lo bo bisa -> You will say
-
G3767 -- anto -> then
-
G2798 -- E ramanan -> Branches
-
G1575 -- a wòrdu kibrá -> were broken
-
G1575 -- kitá afó -> off
-
G2443 -- pa -> so
-
G1461b -- ami por a wòrdu geènter -> that I might be grafted
11:20
Eksaktamente! Nan a wòrdu kibrá kitá afó pa kousa di nan inkredulidat, i bo ta para dor di bo fe. No sea sobèrbè, ma teme;
-
G2573 -- Eksaktamente -> Quite
-
G2573 -- Eksaktamente -> right
-
G1575 -- Nan a wòrdu kibrá -> they were broken
-
G1575 -- kitá afó -> off
-
G570 -- pa kousa di nan inkredulidat -> for their unbelief
-
G2476 -- i bo ta para -> but you stand
-
G4102 -- dor di bo fe -> by your faith
-
G5426 -- No sea sobèrbè -> . Do not be conceited
-
G5399 -- ma teme -> but fear
11:21
pasobra si Dios no a spar e ramanan natural, E lo no spar abo tampoko.
-
G1487 -- pasobra si -> for if
-
G2316 -- Dios -> God
-
G5339 -- no a spar -> did not spare
-
G5449 -- e ramanan natural -> the natural
-
G2798 -- e ramanan natural -> branches
-
G5339 -- E lo no spar -> He will not spare
-
G3761 -- abo tampoko -> you, either
11:22
Mira anto e bondat i e severidat di Dios; pa esnan ku a kai, severidat, ma pa bo, Dios Su bondat, si bo permanesé den Su bondat; sino bo tambe lo wòrdu kòrta kitá afó.
-
G3708 -- Mira -> Behold
-
G3767 -- anto -> then
-
G5544 -- e bondat -> the kindness
-
G663 -- i e severidat -> and severity
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3588 -- ; pa esnan -> to those
-
G4098 -- ku a kai -> who fell
-
G663 -- , severidat -> severity
-
G2316 -- , ma pa bo, Dios Su -> but to you, God’s
-
G5544 -- bondat -> kindness
-
G1437 -- , si -> if
-
G1961 -- bo permanesé -> you continue
-
G5544 -- den Su bondat -> in His kindness
-
G1893 -- ; sino -> otherwise
-
G2532 -- bo tambe -> you also
-
G1581 -- lo wòrdu kòrta -> will be cut
-
G1581 -- kitá afó -> off
11:23
I nan tambe, si nan no permanesé den nan inkredulidat, nan lo wòrdu geènter atrobe; pasobra Dios tin poder pa bolbe ènter nan.
-
G2548 -- I nan tambe -> And they also
-
G1437 -- , si -> if
-
G1961 -- nan no permanesé -> they do not continue
-
G570 -- den nan inkredulidat -> in their unbelief
-
G1461b -- , nan lo wòrdu geènter -> will be grafted
-
G2316 -- atrobe; pasobra Dios -> in, for God
-
G1415 -- tin poder -> is able
-
G1461b -- pa bolbe ènter -> to graft
-
G3825 -- nan -> them in again
11:24
Pasobra si abo a wòrdu kòrtá kitá for di loke di naturalesa ta un palu di oleifi shimaron, i kontra naturalesa a wòrdu geènter den un palu di oleifi kultivá, kuantu mas esakinan, ku ta e ramanan natural, lo wòrdu geènter den nan mes palu di oleifi.
-
G1437 -- Pasobra si -> For if
-
G1581 -- abo a wòrdu kòrtá -> you were cut
-
G1581 -- kitá -> off
-
G65 -- for di loke -> from what
-
G5449 -- di naturalesa -> is by nature
-
G65 -- ta un palu di oleifi shimaron -> a wild
-
G1461b -- , i kontra naturalesa a wòrdu geènter -> and were grafted
-
G3844 -- den un palu di oleifi kultivá -> contrary
-
G5449 -- , kuantu mas esakinan, ku ta e ramanan natural -> to nature
-
G2565 -- , lo wòrdu geènter den nan mes palu di oleifi -> into a cultivated
-
G4214 -- . -> how
-
G4214 -- . -> much
-
G3123 -- . -> more
-
G3778 -- . -> will these
-
G3588 -- . -> who
-
G2596 -- . -> are the natural
-
G1461b -- . -> ] be grafted
-
G2398 -- . -> into their own
-
G1636 -- . -> olive
-
G1636 -- . -> tree
11:25
Pasobra mi no kier, rumannan, pa boso keda ignorante di e misterio aki, pa boso no kere boso mes sabí, ku Israel a eksperensiá un enduresimentu parsial te ora ku e plenitut di e paganonan a drenta paden;
-
G2309 -- Pasobra mi no kier -> For I do not want
-
G80 -- , rumannan -> you, brethren
-
G50 -- , pa boso keda ignorante -> to be uninformed
-
G3778 -- di e -> of this
-
G3466 -- misterio -> mystery
-
G2443 -- aki, pa -> so
-
G5429 -- boso no kere boso mes sabí -> that you will not be wise
-
G1438 -- , ku Israel a eksperensiá un enduresimentu parsial -> in your own
-
G1438 -- te ora ku e plenitut di e paganonan a drenta paden -> estimation
-
G3313 -- . -> that a partial
-
G4457 -- . -> hardening
-
G1096 -- . -> has happened
-
G2474 -- . -> to Israel
-
G891 -- . -> until
-
G4138 -- . -> the fullness
-
G1484 -- . -> of the Gentiles
-
G1525 -- . -> has come
11:26
i asina henter Israel lo ta salbá; manera ta pará skirbí: "E Libertador lo bin for di Sion; E lo kita impiedat for di Jakòb."
-
G3779 -- i asina -> and so
-
G3956 -- henter -> all
-
G2474 -- Israel -> Israel
-
G4982 -- lo ta salbá -> will be saved
-
G2531a -- ; manera -> just
-
G1125 -- ta pará skirbí -> as it is written
11:27
"I esaki ta Mi aliansa ku nan, ora Mi kita nan pikánan."
11:28
For di punto di bista di e evangelio nan ta enemigu pa boso motibu, ma for di punto di bista di Dios Su skohementu nan ta stimá pa motibu di e tatanan;
-
G2596 -- For di punto di bista -> From the standpoint
-
G2098 -- di e evangelio -> of the gospel
-
G2190 -- nan ta enemigu -> they are enemies
-
G1223 -- pa boso motibu -> for your sake
-
G2596 -- , ma for di punto di bista -> but from the standpoint
-
G1589 -- di Dios Su skohementu -> ] choice
-
G27 -- nan ta stimá -> they are beloved
-
G1223 -- pa motibu -> for the sake
-
G3962 -- di e tatanan -> of the fathers
11:29
pasobra e donnan i e yamada di Dios ta irevokabel.
-
G5486 -- pasobra e donnan -> for the gifts
-
G2821 -- i e yamada -> and the calling
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G278 -- ta irevokabel -> are irrevocable
11:30
Pasobra meskos ku un tempu boso tabata desobedesido na Dios, ma awor miserikòrdia a wòrdu demostrá na boso pa motibu di nan desobedensia,
-
G5618 -- Pasobra meskos -> For just
-
G4218 -- ku un tempu boso -> as you once
-
G544 -- tabata desobedesido -> were disobedient
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G3568 -- , ma awor -> but now
-
G1653 -- miserikòrdia a wòrdu demostrá -> have been shown
-
G1653 -- na boso pa motibu -> mercy
-
G543 -- di nan desobedensia -> because of their disobedience
11:31
asina esakinan tambe awor a bira desobedesido, pa dor di e miserikòrdia demostrá na boso, na nan tambe miserikòrdia por wòrdu demostrá awor.
-
G3779 -- asina -> so
-
G3778 -- esakinan -> these
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3568 -- awor -> now
-
G544 -- a bira desobedesido -> have been disobedient
-
G1656 -- , pa dor di e miserikòrdia -> that because of the mercy
-
G2532 -- demostrá na boso, na nan tambe -> shown to you they also
-
G3568 -- miserikòrdia por wòrdu demostrá awor -> may now
-
G1653 -- . -> be shown
-
G1653 -- . -> mercy
11:32
Pasobra Dios a entregá tur hende na desobedensia pa E por demostrá miserikòrdia na tur.
-
G2316 -- Pasobra Dios -> For God
-
G4788 -- a entregá -> has shut
-
G3956 -- tur hende -> up all
-
G543 -- na desobedensia -> in disobedience
-
G2443 -- pa E por demostrá miserikòrdia na tur -> so
-
G1653 -- . -> that He may show
-
G1653 -- . -> mercy
-
G3956 -- . -> to all
11:33
O profundidat di e rikesanan, tantu di e sabiduria komo di e konosementu di Dios! Ki inskudriñabel Su huisionan ta i insondabel Su kamindanan!
-
G5599 -- O -> Oh
-
G899 -- profundidat -> the depth
-
G4149 -- di e rikesanan -> of the riches
-
G2532 -- tantu -> both
-
G4678 -- di e sabiduria -> of the wisdom
-
G1108 -- komo di e konosementu -> and knowledge
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G5613 -- ! Ki -> ! How
-
G419 -- inskudriñabel -> unsearchable
-
G2917 -- Su huisionan ta -> are His judgments
-
G421 -- i insondabel -> and unfathomable
-
G3598 -- Su kamindanan -> His ways
11:34
Pasobra ta ken a konosé e mente di SEÑOR, òf ta ken a bira Su konsehero?
11:35
Of ta ken a dun'E promé, pa esaki wòrdu pagá bèk na djé atrobe?
11:36
Pasobra di djE i dor di djE i p'E tur kos ta. Na E sea gloria pa semper. Amèn.
-
G1223 -- Pasobra di djE i dor -> For from Him and through
-
G3956 -- di djE i p'E tur -> Him and to Him are all
-
G3956 -- kos -> things
-
G1391 -- sea gloria -> ] the glory
-
G165 -- pa semper -> forever
-
G281 -- . Amèn -> . Amen