Revelashon 1
1:1
E Revelashon di Jesu-Cristo, ku Dios a dun'E pa mustra Su sirbidónan e kosnan ku mester sosodé pronto; i El a manda esaki i a komunik'é pa medio di Su angel na Su sirbidó Juan,
-
G602 -- E Revelashon -> The Revelation
-
G2424 -- di Jesu -> of Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G3739 -- , ku -> which
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1325 -- a duna -> gave
-
G1166 -- E pa mustra -> Him to show
-
G1401 -- Su sirbidónan -> to His bond-servants
-
G3739 -- e kosnan ku -> the things which
-
G1163 -- mester -> must
-
G1096 -- sosodé -> take
-
G1096 -- sosodé -> place
-
G5034 -- pronto -> soon
-
G649 -- ; i El a manda -> and He sent
-
G4591 -- esaki i a komunik'é -> and communicated
-
G32a -- pa medio di Su angel -> ] by His angel
-
G1401 -- na Su sirbidó -> to His bond-servant
-
G2491 -- Juan -> John
1:2
kende a duna testimonio di e palabra di Dios i e testimonio di Jesu-Cristo, esta, tur loke el a mira.
-
G3739 -- kende -> who
-
G3140 -- a duna testimonio -> testified
-
G3056 -- di e palabra -> to the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3141 -- i e testimonio -> and to the testimony
-
G2424 -- di Jesu -> of Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G3745 -- , esta, tur -> ] to all
-
G3708 -- loke el a mira -> that he saw
1:3
Bendishoná ta esun ku lesa i esnan ku tende e palabranan di e profesia, i ku paga atenshon na e kosnan ku ta pará skirbí den djé; pasobra e tempu ta serka.
-
G3107 -- Bendishoná -> Blessed
-
G314 -- ta esun ku lesa -> is he who reads
-
G3588 -- i esnan -> and those
-
G191 -- ku tende -> who hear
-
G3056 -- e palabranan -> the words
-
G4394 -- di e profesia -> of the prophecy
-
G5083 -- , i ku paga atenshon -> and heed
-
G1125 -- na e kosnan ku ta pará skirbí -> the things which are written
-
G2540 -- den djé; pasobra e tempu -> in it; for the time
-
G1451 -- ta serka -> is near
1:4
Juan, Na e shete iglesianan ku ta na Asia: Grasia sea ku boso i pas di Esun ku ta i ku tabata i ku lo bin, i di e shete Spiritunan ku ta dilanti di Su trono;
-
G2491 -- Juan -> John
-
G2033 -- Na e shete -> to the seven
-
G1577 -- iglesianan -> churches
-
G773 -- ku ta na Asia -> that are in Asia
-
G5485 -- : Grasia -> Grace
-
G1515 -- sea ku boso i pas -> to you and peace
-
G2064 -- di Esun ku ta i ku tabata i ku lo bin -> from Him who is and who was and who is to come
-
G2033 -- , i di e shete -> and from the seven
-
G4151 -- Spiritunan -> Spirits
-
G3739 -- ku -> who
-
G1799 -- ta dilanti -> are before
-
G2362 -- di Su trono -> His throne
1:5
i di Jesu-Cristo, e testigu fiel, e primogénito di e mortonan i e gobernante di e reinan di tera. Na Esun ku ta stima nos, i ku a libra nos di nos pikánan pa medio di Su sanger--
-
G2424 -- i di Jesu -> and from Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G4103 -- , e testigu fiel -> the faithful
-
G3144 -- testigu -> witness
-
G4416a -- , e primogénito -> the firstborn
-
G3498 -- di e mortonan -> of the dead
-
G758 -- i e gobernante -> and the ruler
-
G935 -- di e reinan -> of the kings
-
G1093 -- di tera -> of the earth
-
G25 -- . Na Esun ku ta stima -> . To Him who loves
-
G3089 -- nos, i ku a libra -> us and released
-
G266 -- nos di nos pikánan -> us from our sins
-
G129 -- pa medio di Su sanger -> by His blood
1:6
i El a hasi nos bira un reino, saserdotenan pa Su Dios i Tata--na djE sea e gloria i e dominio pa semper i semper. Amèn.
-
G4160 -- i El a hasi -> and He has made
-
G932 -- bira un reino -> ] a kingdom
-
G2409 -- , saserdotenan -> priests
-
G2316 -- pa Su Dios -> to His God
-
G3962 -- i Tata -> and Father
-
G1391 -- --na djE sea e gloria -> ] the glory
-
G2904 -- i e dominio -> and the dominion
-
G165 -- pa semper -> forever
-
G165 -- i semper -> and ever
-
G281 -- . Amèn -> . Amen
1:7
Mira, E ta bin ku e nubianan, i tur wowo lo mir'E, tambe esnan ku a traspas'E; i tur e tribunan di tera lo lamentá pa Su motibu. Sí. Amèn.
-
G3956 -- , i tur -> and every
-
G3788 -- wowo -> eye
-
G3708 -- lo mir'E -> will see
-
G2532 -- , tambe -> Him, even
-
G3748 -- esnan ku -> those who
-
G1574 -- a traspas'E -> pierced
-
G3956 -- ; i tur -> Him; and all
-
G5443 -- e tribunan -> the tribes
-
G1093 -- di tera -> of the earth
-
G2875 -- lo lamentá -> will mourn
-
G1909 -- pa Su motibu -> over
-
G3483a -- . Sí -> Him. So
-
G281 -- . Amèn -> it is to be. Amen
1:8
"Ami ta e Alfa i e Omega," Señor Dios ta bisa, "Esun ku ta i Esun ku tabata i Esun ku ta bin, e Todopoderoso."
1:9
Ami, Juan, boso ruman i ko-partisipante den tribulashon, i den e reino i e pasenshi di Jesu-Cristo, tabata riba e isla ku yama Patmos, pa motibu di e palabra di Dios i e testimonio di Jesus.
-
G2491 -- Ami, Juan -> I, John
-
G80 -- , boso ruman -> your brother
-
G4791 -- i ko-partisipante -> and fellow
-
G4791 -- ko-partisipante -> partaker
-
G2347 -- den tribulashon -> in the tribulation
-
G932 -- , i den e reino -> and kingdom
-
G5281 -- i e pasenshi -> and perseverance
-
G2424 -- di Jesu-Cristo -> ] in Jesus
-
G3520 -- , tabata riba e isla -> was on the island
-
G2564 -- ku yama -> called
-
G3963 -- Patmos -> Patmos
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G3056 -- di e palabra -> of the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3141 -- i e testimonio -> and the testimony
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
1:10
Riba e dia di Señor mi tabata den Spiritu, i mi a tende mi tras un bos duru manera e zonidu di tròmpèt,
-
G2960 -- Riba e dia di Señor -> on the Lord’s
-
G2250 -- dia -> day
-
G4151 -- mi tabata den Spiritu -> I was in the Spirit
-
G191 -- , i mi a tende -> and I heard
-
G3694 -- mi tras -> behind
-
G3173 -- un bos duru -> me a loud
-
G5456 -- bos -> voice
-
G5613 -- manera -> like
-
G4536 -- e zonidu di tròmpèt -> ] of a trumpet
1:11
bisando: "Skirbi den un buki loke bo ta mira, i manda esaki pa e shete iglesianan: pa Efeso i pa Smirna i pa Pérgamo i pa Tiatira i pa Sardis i pa Filadelfia i pa Laodisea."
-
G3004 -- bisando: -> saying
1:12
I mi a bira pa mira e bos ku tabata papia ku mi. I ora mi a bira mi a mira shete kandelá di oro,
-
G2532 -- I -> Then
-
G1994 -- mi a bira -> I turned
-
G991 -- pa mira -> to see
-
G5456 -- e bos -> the voice
-
G2980 -- ku tabata papia -> that was speaking
-
G1994 -- ku mi. I ora mi a bira -> with me. And having turned
-
G3708 -- mi a mira -> I saw
-
G2033 -- shete -> seven
-
G3087 -- kandelá -> lampstands
-
G5552 -- di oro, -> golden
1:13
i meimei di e kandelánan Un manera e Yu di Hende, bistí ku un paña ku tabata yega te na Su pia, i ku Su pechu fahá ku un faha di oro.
-
G3319 -- i meimei -> and in the middle
-
G3087 -- di e kandelánan -> of the lampstands
-
G3664 -- Un -> ] one
-
G3664 -- manera -> like
-
G5207 -- e Yu -> a son
-
G444 -- di Hende, -> of man
-
G1746a -- bistí -> clothed
-
G4158 -- ku un paña -> in a robe
-
G4158 -- ku tabata yega -> reaching
-
G4158 -- te na Su pia, -> to the feet
-
G4024 -- i ku Su pechu fahá -> and girded
-
G4314 -- ku -> across
-
G3149 -- Su pechu -> His chest
-
G5552 -- ku un faha di oro. -> with a golden
-
G2223 -- faha -> sash
1:14
I Su kabes i Su kabei tabata blanku manera lana blanku, manera sneu; i Su wowonan tabata manera un flam di kandela;
-
G2776 -- I Su kabes -> His head
-
G2359 -- i Su kabei -> and His hair
-
G3022 -- tabata blanku -> were white
-
G5613 -- manera -> like
-
G3022 -- blanku -> white
-
G2053 -- lana -> wool
-
G5613 -- , manera -> like
-
G5510 -- sneu; -> snow
-
G3788 -- i Su wowonan -> and His eyes
-
G5613 -- tabata manera -> were like
-
G5395 -- un flam -> a flame
-
G4442 -- di kandela; -> of fire
1:15
i Su pianan tabata manera bròns lombrá, despues ku esaki a wòrdu refiná den fòrnu, i Su bos tabata manera e zonidu di hopi awanan.
-
G4228 -- i Su pianan -> His feet
-
G3664 -- tabata manera -> ] like
-
G5474 -- bròns lombrá, -> burnished
-
G5474 -- bròns -> bronze
-
G5613 -- , despues -> when
-
G4448 -- ku esaki a wòrdu -> it has been made
-
G4448 -- refiná -> to glow
-
G2575 -- den fòrnu, -> in a furnace
-
G5456 -- i Su bos -> and His voice
-
G5613 -- tabata manera -> ] like
-
G5456 -- e zonidu -> the sound
-
G4183 -- di hopi -> of many
-
G5204 -- awanan. -> waters
1:16
I den Su man drechi E tabatin shete strea tení; i for di Su boka a sali un spada skèrpi di dos filo; i Su kara tabata manera solo, briyando ku tur su forsa.
-
G1188 -- I den Su man drechi -> In His right
-
G5495 -- man -> hand
-
G2192 -- E tabatin -> He held
-
G2033 -- shete -> seven
-
G792 -- strea tení; -> stars
-
G4750 -- i for di Su boka -> and out of His mouth
-
G1607 -- a sali -> came
-
G3691 -- un spada skèrpi -> a sharp
-
G4501b -- spada -> sword
-
G1366 -- di dos filo; -> two-edged
-
G3799 -- i Su kara -> and His face
-
G5613 -- tabata manera -> was like
-
G2246 -- solo, -> the sun
-
G5316 -- briyando -> shining
-
G1411 -- ku tur su forsa. -> in its strength
1:17
I ora mi a mir'E, mi a kai na Su pia manera un hòmber morto. I El a pone Su man drechi riba mi, bisando: "No tene miedu; Ami ta e Promé i e Ultimo,
-
G3753 -- I ora -> When
-
G3708 -- mi a mir'E, -> I saw
-
G4098 -- mi a kai -> Him, I fell
-
G4228 -- na Su pia -> at His feet
-
G5613 -- manera -> like
-
G3498 -- un hòmber morto. -> a dead
-
G3498 -- hòmber -> man
-
G5087 -- I El a pone -> . And He placed
-
G1188 -- Su man drechi -> His right
-
G1188 -- man -> hand
-
G3004 -- riba mi, bisando: -> on me, saying
1:18
i Esun ku ta biba; i Mi tabata morto, i mira, Mi ta bibu pa semper, i Mi tin e yabinan di morto i di Hades.
1:19
"Skirbi anto e kosnan ku bo a mira, i e kosnan ku ta, i e kosnan ku lo tuma lugá despues di e kosnan aki.
1:20
Pa loke ta e misterio di e shete streanan ku bo a mira den Mi man drechi, i e shete kandelánan di oro: e shete streanan ta e angelnan di e shete iglesianan, i e shete kandelánan ta e shete iglesianan.