Filipensenan 4
4:1
Pesei, mi rumannan stimá, ku mi ta anhelá di mira, mi goso i korona, asina anto, mi stimánan, para firme den Señor.
-
G5620 -- Pesei -> Therefore
-
G27 -- , mi rumannan stimá -> my beloved
-
G80 -- , ku mi rumannan stimá -> brethren
-
G1973 -- , ku mi ta anhelá -> whom
-
G1973 -- , ku mi ta anhelá -> I long
-
G5479 -- , mi goso -> ], my joy
-
G4735 -- i korona -> and crown
-
G3779 -- , asina -> in this
-
G3779 -- , asina -> way
-
G4739 -- para -> stand
-
G4739 -- firme -> firm
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G27 -- , mi stimánan -> my beloved
4:2
Mi ta roga Euodias i mi ta roga Sintike pa nan biba den harmonia ku otro den Señor.
-
G3870 -- Mi ta roga -> I urge
-
G2136 -- Euodias -> Euodia
-
G3870 -- i mi ta roga -> and I urge
-
G4941 -- Sintike -> Syntyche
-
G5426 -- pa nan biba -> to live
-
G5426 -- den harmonia -> in harmony
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
4:3
Mi ta rogabo tambe, mi kompañero fiel, pa bo yuda e muhénan aki, kendenan a kompartí mi lucha pa kousa di evangelio, huntu ku Clemente tambe, i mi otro kompañeronan, kende nan nòmbernan ta den e buki di bida.
-
G3483a -- Mi ta rogabo tambe, mi kompañero fiel -> Indeed
-
G1103 -- Mi ta rogabo tambe, mi kompañero fiel -> true
-
G4805 -- Mi ta rogabo tambe, mi kompañero fiel -> companion
-
G2065 -- , pa bo yuda -> I ask
-
G2532 -- , pa bo yuda -> you also
-
G4815 -- , pa bo yuda -> to help
-
G3778 -- e muhénan aki -> these
-
G846 -- e muhénan aki -> women
-
G3748 -- , kendenan -> who
-
G4866 -- a kompartí -> have shared
-
G4866 -- mi lucha -> my struggle
-
G2098 -- pa kousa di evangelio -> ] the gospel
-
G3326 -- , huntu -> together
-
G2815 -- ku Clemente -> with Clement
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3062 -- , i mi otro -> and the rest
-
G4904 -- kompañeronan -> of my fellow
-
G4904 -- kompañeronan -> workers
-
G3739 -- , kende nan -> whose
-
G3686 -- nòmbernan -> names
-
G976 -- ta den e buki -> are in the book
-
G2222 -- di bida -> of life
4:4
Regosihá den Señor semper; atrobe lo mi bisa, regosihá!
-
G5463 -- Regosihá -> Rejoice
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G3842 -- semper -> always
-
G3825 -- ; atrobe -> again
-
G3004 -- lo mi bisa -> I will say
-
G5463 -- , regosihá -> rejoice
4:5
Laga boso kariño ta konosí na tur hende. Señor ta serka.
-
G1933 -- Laga boso kariño -> Let your gentle
-
G1097 -- ta konosí -> ] be known
-
G3956 -- na tur -> to all
-
G444 -- hende -> men
-
G2962 -- . Señor -> . The Lord
-
G1451 -- ta serka -> is near
4:6
No preokupá pa nada; ma den tur kos, pa medio di orashon i súplika ku gradisimentu, laga boso petishonnan ta konosí dilanti di Dios.
-
G3309 -- No preokupá -> Be anxious
-
G3367 -- pa nada -> for nothing
-
G3956 -- ; ma den tur kos -> but in everything
-
G4335 -- , pa medio di orashon -> by prayer
-
G1162 -- i súplika -> and supplication
-
G2169 -- ku gradisimentu -> with thanksgiving
-
G155 -- laga boso petishonnan -> let your requests
-
G1107 -- ta konosí -> be made
-
G1107 -- ta konosí -> known
-
G2316 -- dilanti di Dios -> to God
4:7
I e pas di Dios, ku ta surpasá tur komprendementu, lo warda boso kurason i boso mente den Cristo Jesus.
-
G1515 -- I e pas -> And the peace
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G5242 -- , ku ta surpasá -> which surpasses
-
G3956 -- tur -> all
-
G3563 -- komprendementu -> comprehension
-
G5432 -- , lo warda -> will guard
-
G2588 -- boso kurason -> your hearts
-
G3540 -- i boso mente -> and your minds
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
4:8
Finalmente, rumannan, tur loke ta bèrdadero, tur loke ta onorabel, tur loke ta hustu, tur loke ta puru, tur loke ta bunita, tur loke ta di bon fama, si tin algun birtut i si tin algu digno di alabansa, laga esakinan okupá boso mente.
-
G3062 -- Finalmente -> Finally
-
G80 -- , rumannan -> brethren
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G227 -- ta bèrdadero -> is true
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G4586 -- ta onorabel -> is honorable
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G1342 -- ta hustu -> is right
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G53 -- ta puru -> is pure
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G4375 -- ta bunita -> is lovely
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G2163 -- ta di bon -> is of good
-
G2163 -- fama -> repute
-
G1487 -- , si -> if
-
G5100 -- tin algun -> there is any
-
G703 -- birtut -> excellence
-
G1487 -- i si -> and if
-
G5100 -- tin algu -> anything
-
G1868 -- digno -> worthy
-
G1868 -- di alabansa -> of praise
-
G3049 -- , laga esakinan okupá boso mente -> dwell
-
G3778 -- , laga esakinan okupá boso mente -> on these
-
G3778 -- , laga esakinan okupá boso mente -> things
4:9
E kosnan ku boso a siña i a risibí i a tende i a mira den mi, praktiká e kosnan aki; i e Dios di pas lo ta ku boso.
-
G3739 -- E kosnan -> The things
-
G3129 -- ku boso a siña -> you have learned
-
G3880 -- i a risibí -> and received
-
G191 -- i a tende -> and heard
-
G3708 -- i a mira -> and seen
-
G4238 -- den mi, praktiká -> in me, practice
-
G3778 -- e kosnan aki -> these
-
G3778 -- e kosnan aki -> things
-
G2316 -- ; i e Dios -> and the God
-
G1515 -- di pas -> of peace
4:10
Ma mi a regosihá masha hopi den Señor, ku awor porfin boso a rebibá boso pèrkurashon pa mi; di bèrdat boso tabata preokupá pa mi, ma boso no tabatin oportunidat.
-
G5463 -- Ma mi a regosihá -> But I rejoiced
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G3171 -- masha hopi -> greatly
-
G2235 -- , ku awor -> that now
-
G4218 -- porfin -> at last
-
G330 -- boso a rebibá -> you have revived
-
G5426 -- boso pèrkurashon -> your concern
-
G2532 -- pa mi; di bèrdat -> for me; indeed
-
G5426 -- boso tabata preokupá -> you were concerned
-
G170 -- , ma boso no tabatin -> ], but you lacked
-
G170 -- oportunidat -> opportunity
4:11
No ku mi ta papia pasobra mi tin nesesidat; pasobra mi a siña di ta kontentu den ki sirkumstansia ku mi hañami aden.
-
G3004 -- No ku mi ta papia -> Not that I speak
-
G5304 -- pasobra mi tin nesesidat -> from want
-
G3129 -- ; pasobra mi a siña -> for I have learned
-
G842 -- di ta kontentu -> to be content
-
G3739 -- den ki -> in whatever
-
G1722 -- sirkumstansia -> circumstances
-
G1510 -- ku mi hañami aden -> I am
4:12
Mi sa di biba humilde, i mi sa tambe di biba den prosperidat; den kualkier i den tur sirkumstansia mi a siña e sekreto di ta barika yen i di pasa hamber, tantu di tin abundansia komo di pasa nesesidat.
-
G3609a -- Mi sa -> I know
-
G3609a -- di -> how
-
G5013 -- biba humilde -> to get
-
G5013 -- biba humilde -> along
-
G5013 -- biba humilde -> with humble
-
G5013 -- biba humilde -> means
-
G2532 -- , i mi sa tambe -> and I also
-
G3609a -- sa -> know
-
G3609a -- di -> how
-
G4052 -- biba den prosperidat -> to live
-
G4052 -- biba den prosperidat -> in prosperity
-
G3956 -- ; den kualkier -> in any
-
G3956 -- i den tur -> and every
-
G1722 -- sirkumstansia -> circumstance
-
G3453 -- mi a siña -> I have learned
-
G3453 -- e sekreto -> the secret
-
G5526 -- di ta barika yen -> of being filled
-
G3983 -- i di pasa -> and going
-
G3983 -- hamber -> hungry
-
G2532 -- , tantu -> both
-
G4052 -- di tin -> of having
-
G4052 -- abundansia -> abundance
-
G5302 -- komo di pasa -> and suffering
-
G5302 -- nesesidat -> need
4:13
Tur kos mi por den Cristo, Kende ta dunami fortalesa.
-
G2480 -- Tur kos mi por -> I can
-
G2480 -- Tur kos mi por -> do
-
G3956 -- Tur kos mi por -> all
-
G3956 -- Tur kos mi por -> things
-
G1722 -- den Cristo -> through
-
G1743 -- , Kende ta dunami fortalesa -> Him who strengthens
4:14
Sinembargo, boso a hasi bon di kompartí ku mi den mi aflikshon.
-
G4133 -- Sinembargo -> Nevertheless
-
G4160 -- , boso a hasi -> you have done
-
G2573 -- bon -> well
-
G4790 -- di kompartí -> to share
-
G2347 -- ku mi den mi aflikshon -> ] in my affliction
4:15
I boso mes sa tambe, filipensenan, ku na prinsipio di e predikamentu di evangelio, despues ku mi a sali for di Masedonia, ningun iglesia no a tuma parti huntu ku mi den e asunto di duna i risibí, sino boso so;
-
G4771 -- I boso mes -> You yourselves
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3609a -- sa -> know
-
G5374 -- , filipensenan -> Philippians
-
G746 -- , ku na prinsipio -> that at the first
-
G746 -- di e predikamentu -> preaching
-
G2098 -- di evangelio -> of the gospel
-
G3753 -- , despues -> after
-
G1831 -- ku mi a sali -> I left
-
G3109 -- for di Masedonia -> Macedonia
-
G3762 -- , ningun -> no
-
G1577 -- iglesia -> church
-
G2841 -- no a tuma parti -> shared
-
G3056 -- huntu ku mi den e asunto -> with me in the matter
-
G1394 -- di duna -> of giving
-
G3025a -- i risibí -> and receiving
-
G3441 -- , sino boso so -> but you alone
4:16
pasobra tambe na Tesalónika boso a manda mas di un biaha loke mi tabatin mester.
-
G2532 -- pasobra tambe -> for even
-
G2332 -- na Tesalónika -> in Thessalonica
-
G3992 -- boso a manda -> you sent
-
G2532 -- mas -> ] more
-
G2532 -- di -> than
-
G530 -- un biaha -> once
-
G5532 -- loke mi tabatin mester -> for my needs
4:17
No ku mi ta buska e regalo mes, ma mi ta buska e fruta ku ta akumulando na boso kuenta.
-
G1934 -- No ku mi ta buska -> Not that I seek
-
G1390 -- e regalo -> the gift
-
G1934 -- mes, ma mi ta buska -> itself, but I seek
-
G2590 -- e fruta -> for the profit
-
G4121 -- ku ta akumulando -> which increases
-
G3056 -- na boso kuenta -> to your account
4:18
Ma mi a risibí tur kos i mi tin na abundansia; mi ta yen, despues di a risibí for di Epafrodito loke boso a manda, un holó dushi, un sakrifisio aseptabel, agradabel na Dios.
-
G568 -- Ma mi a -> But I have
-
G568 -- risibí -> received
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G568 -- i mi tin na abundansia -> in full
-
G4052 -- i mi tin na abundansia -> and have
-
G4052 -- i mi tin na abundansia -> an abundance
-
G4137 -- ; mi ta yen -> I am amply
-
G4137 -- , despues di a risibí -> supplied
-
G1209 -- , despues di a risibí -> having received
-
G1891 -- for di Epafrodito -> from Epaphroditus
-
G3844 -- loke boso a manda -> what you have sent
-
G2175 -- , un holó dushi -> a fragrant
-
G3744 -- , un holó dushi -> aroma
-
G1184 -- , un sakrifisio aseptabel -> an acceptable
-
G2378 -- , un sakrifisio aseptabel -> sacrifice
-
G2101 -- , agradabel -> well-pleasing
-
G2316 -- na Dios -> to God
4:19
I mi Dios lo proveé tur loke boso tin mester, segun Su rikesa den gloria den Cristo Jesus.
-
G2316 -- I mi Dios -> And my God
-
G4137 -- lo proveé -> will supply
-
G3956 -- tur loke -> all
-
G5532 -- boso tin mester -> your needs
-
G2596 -- , segun -> according
-
G4149 -- Su rikesa -> to His riches
-
G1391 -- den gloria -> in glory
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
4:20
Awor na nos Dios i Tata sea gloria pa semper i semper. Amèn.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2316 -- na nos Dios -> to our God
-
G3962 -- i Tata -> and Father
-
G1391 -- sea gloria -> ] the glory
-
G165 -- pa semper -> forever
-
G165 -- i semper -> and ever
-
G281 -- . Amèn -> . Amen
4:21
Saludá tur santu den Cristo Jesus. E rumannan ku ta huntu ku mi ta saludá boso.
-
G782 -- Saludá -> Greet
-
G3956 -- tur -> every
-
G40 -- santu -> saint
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G80 -- E rumannan -> . The brethren
-
G782 -- ku ta huntu ku mi ta saludá -> who are with me greet
4:22
Tur e santunan ta saludá boso, spesialmente esnan ku ta di e kas di Cesar.
-
G3956 -- Tur -> All
-
G40 -- e santunan -> the saints
-
G782 -- ta saludá -> greet
-
G3122 -- boso, spesialmente -> you, especially
-
G3588 -- esnan -> those
-
G2541 -- di Cesar -> of Caesar’s
-
G3614 -- kas -> household
4:23
Grasia di Señor Jesu-Cristo sea ku boso spiritu. Amèn.
-
G5485 -- Grasia -> The grace
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G4151 -- sea ku boso spiritu -> be with your spirit