Filipensenan 2
2:1
Pesei, si tin algun enkurashamentu den Cristo, si tin algun konsolashon di amor, si tin algun komunion di e Spiritu, si tin algun sintimentu profundo i kompashon,
-
G3767 -- Pesei, -> Therefore
-
G1487 -- si -> if
-
G5100 -- tin algun -> there is any
-
G3874 -- enkurashamentu -> encouragement
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G1487 -- , si -> if
-
G5100 -- tin algun -> there is any
-
G3890 -- konsolashon -> consolation
-
G26 -- di amor -> of love
-
G1487 -- , si -> if
-
G5100 -- tin algun -> there is any
-
G2842 -- komunion -> fellowship
-
G4151 -- di e Spiritu -> of the Spirit
-
G1487 -- , si -> if
-
G5100 -- algun -> any
-
G4698 -- sintimentu profundo -> affection
-
G3628 -- i kompashon -> and compassion
2:2
hasi mi goso kompleto dor di keda di akuèrdo ku otro, manteniendo e mesun amor, uní den spiritu, teniendo un solo propósito.
-
G4137 -- hasi -> make
-
G5479 -- mi goso -> my joy
-
G4137 -- kompleto -> complete
-
G846 -- dor di keda di akuèrdo ku otro, -> by being of the same
-
G5426 -- dor di keda di akuèrdo ku otro, -> mind
-
G2192 -- manteniendo -> maintaining
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G26 -- amor -> love
-
G4861 -- , uní -> united
-
G4861 -- den spiritu -> in spirit
-
G5426 -- , teniendo -> intent
-
G1520 -- un solo -> on one
-
G5426 -- propósito -> purpose
2:3
No hasi nada ku un aktitut di egoismo òf orguyo, ma ku umildat laga kada un di boso konsiderá e otro mas importante ku e mes;
-
G3367 -- No hasi nada -> Do nothing
-
G2052 -- ku un aktitut di egoismo -> from selfishness
-
G3366 -- òf -> or
-
G2754 -- orguyo, ma ku umildat -> empty
-
G2754 -- orguyo, ma ku umildat -> conceit
-
G5012a -- orguyo, ma ku umildat -> but with humility
-
G5012a -- laga kada un di boso -> of mind
-
G2233 -- konsiderá -> regard
-
G240 -- e otro -> one
-
G240 -- e otro -> another
-
G5242 -- mas -> as more
-
G5242 -- importante -> important
-
G1438 -- ku e mes -> than yourselves
2:4
no buska boso interes personal so, ma buska tambe interes di otronan.
-
G4648 -- no buska -> ] look
-
G1438 -- boso interes -> out for your own
-
G1538 -- personal -> personal
-
G2532 -- so, ma buska tambe -> interests, but also
-
G2087 -- interes di otronan -> for the interests of others
2:5
Laga tin den boso e aktitut aki ku tabatin tambe den Cristo Jesus,
-
G5426 -- Laga tin -> Have
-
G3778 -- den boso e -> this
-
G5426 -- aktitut -> attitude
-
G4771 -- aki -> in yourselves
-
G3739 -- ku -> which
-
G2532 -- tabatin tambe -> was also
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
2:6
Kende, ounke ku E tabata eksistí den e forma di Dios, no a konsiderá igualdat ku Dios algu pa tene na djé,
-
G3739 -- Kende, -> who
-
G5225 -- ounke ku E tabata eksistí -> although He existed
-
G3444 -- den e forma -> in the form
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2233 -- no a konsiderá -> did not regard
-
G2470 -- igualdat -> equality
-
G2316 -- ku Dios -> with God
-
G725 -- algu -> a thing
-
G725 -- pa tene na djé -> to be grasped
2:7
ma a bandoná Su mes gloria, tumando forma di un sirbidó, siendo trahá den e semehansa di hende.
-
G2758 -- ma a bandoná -> but emptied
-
G1438 -- Su mes gloria -> Himself
-
G2983 -- , tumando -> taking
-
G3444 -- forma -> the form
-
G1401 -- di un sirbidó -> of a bond-servant
-
G1096 -- siendo -> ] being
-
G1096 -- trahá -> made
-
G3667 -- den e semehansa -> in the likeness
-
G444 -- di hende -> of men
2:8
I hañando Su mes den kondishon di hende, El a umiyá Su mes dor di bira obedesido te na morto, asta morto na un krus.
-
G2147 -- I hañando Su mes -> Being found
-
G4976 -- den kondishon -> in appearance
-
G444 -- di hende -> as a man
-
G5013 -- , El a umiyá -> He humbled
-
G1438 -- Su mes -> Himself
-
G1096 -- dor di bira -> by becoming
-
G5255 -- obedesido -> obedient
-
G3360 -- te na -> to the point
-
G2288 -- morto -> of death
-
G1161 -- , asta -> even
-
G2288 -- morto -> death
-
G4716 -- na un krus -> on a cross
2:9
Pesei tambe Dios a hals'E te na e halturanan, i a dun'E e nòmber ku ta riba tur nòmber,
-
G1352 -- Pesei -> For this
-
G1352 -- tambe -> reason
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2316 -- Dios -> God
-
G5251 -- a hals'E te na e halturanan -> highly
-
G5251 -- a hals'E te na e halturanan -> exalted
-
G5483 -- i a dun'E -> Him, and bestowed
-
G3686 -- e nòmber -> on Him the name
-
G5228 -- ku ta riba -> which is above
-
G3956 -- tur -> every
-
G3686 -- nòmber -> name
2:10
ku pa e nòmber di Jesus tur rudia mester dobla, di esnan ku ta den shelu, i riba tera, i bou di tera,
-
G2443 -- ku -> so
-
G3686 -- pa e nòmber -> that at the name
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G2032 -- di esnan ku ta den shelu, -> of those who are in heaven
-
G1919 -- i riba tera, -> and on earth
-
G2709 -- i bou di tera, -> and under
-
G2709 -- i bou di tera, -> the earth
2:11
i ku tur lenga mester konfesá ku Jesu-Cristo ta Señor, pa e gloria di Dios Tata.
-
G3956 -- i ku tur -> and that every
-
G1100 -- lenga -> tongue
-
G1843 -- mester konfesá -> will confess
-
G2424 -- ku Jesu- -> that Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2962 -- ta Señor -> is Lord
-
G1391 -- , pa e gloria -> to the glory
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3962 -- Tata -> the Father
2:12
Asina anto, mi stimánan, meskos ku semper boso a obedesé, no manera den mi presensia solamente, ma awor muchu mas den mi ousensia, traha riba boso salbashon ku temor i temblamentu;
-
G5620 -- Asina -> So
-
G5620 -- anto -> then
-
G27 -- , mi stimánan -> my beloved
-
G2531a -- , meskos -> just
-
G3842 -- ku semper boso a -> as you have always
-
G5219 -- obedesé -> obeyed
-
G3952 -- , no manera den mi presensia -> not as in my presence
-
G3440 -- solamente -> only
-
G3568 -- , ma awor -> but now
-
G4183 -- muchu -> much
-
G3123 -- mas -> more
-
G666 -- den mi ousensia -> in my absence
-
G2716 -- , traha -> work
-
G4991 -- riba boso salbashon -> out your salvation
-
G5401 -- ku temor -> with fear
-
G5156 -- i temblamentu -> and trembling
2:13
pasobra ta Dios ta Esun ku ta obra den boso, tantu pa kier komo pa hasi segun Su bon boluntat.
-
G2316 -- pasobra ta Dios -> for it is God
-
G1754 -- ta Esun ku ta obra -> who is at work
-
G2532 -- den boso, tantu -> in you, both
-
G2309 -- pa kier -> to will
-
G1754 -- komo pa hasi -> and to work
-
G2107 -- bon -> ] good
-
G2107 -- boluntat -> pleasure
2:14
Hasi tur kos sin murmurá ni diskutí,
2:15
pa boso por proba boso mes di ta sin kulpa i inosente, yunan di Dios sin reproche meimei di un generashon korumpí i pèrvèrso, entre kualnan boso ta briya manera lusnan den mundu,
-
G2443 -- pa -> so
-
G1096 -- boso por proba -> that you will prove
-
G273 -- boso mes di ta sin kulpa -> yourselves to be blameless
-
G185 -- i inosente -> and innocent
-
G5043 -- , yunan -> children
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G299b -- sin -> above
-
G299b -- reproche -> reproach
-
G3319 -- meimei -> in the midst
-
G4646 -- di un generashon korumpí -> of a crooked
-
G1294 -- i pèrvèrso -> and perverse
-
G1074 -- generashon -> generation
-
G1722 -- , entre -> among
-
G3739 -- kualnan -> whom
-
G5316 -- boso ta briya -> you appear
-
G5458 -- manera lusnan -> as lights
-
G2889 -- den mundu -> in the world
2:16
teniendo duru na e palabra di bida, pa den e dia di Cristo mi por tin motibu pa gloria, pasobra mi no a kore en bano, ni a traha en bano.
-
G1907 -- teniendo -> holding
-
G1907 -- duru -> fast
-
G3056 -- na e palabra -> the word
-
G2222 -- di bida -> of life
-
G1519 -- , pa -> so
-
G2250 -- den e dia -> that in the day
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2745 -- mi por tin motibu -> I will have reason
-
G2745 -- pa gloria -> to glory
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G5143 -- mi no a kore -> I did not run
-
G2756 -- en bano -> in vain
-
G3761 -- , ni -> nor
-
G2872 -- a traha -> toil
-
G2756 -- en bano -> in vain
2:17
Ma ounke mi wòrdu bashá komo un ofrenda di bibida riba e sakrifisio i sirbishi di boso fe, mi ta regosihá i ta kompartí mi goso ku boso tur.
-
G2532 -- Ma ounke -> But even
-
G1487 -- mi -> if
-
G4689 -- wòrdu bashá -> I am being poured
-
G4689 -- komo un ofrenda -> out as a drink
-
G4689 -- di bibida -> offering
-
G2378 -- riba e sakrifisio -> upon the sacrifice
-
G3009 -- i sirbishi -> and service
-
G4102 -- di boso fe -> of your faith
-
G5463 -- , mi ta regosihá -> I rejoice
-
G4796 -- i ta kompartí -> and share
-
G4796 -- mi goso -> my joy
-
G3956 -- ku boso tur -> with you all
2:18
I boso tambe, regosihá na e mesun manera i kompartí boso goso ku mi.
-
G2532 -- I boso tambe -> You too
-
G5463 -- , regosihá -> ], rejoice
-
G846 -- na e mesun -> in the same
-
G846 -- manera -> way
-
G4796 -- i kompartí -> and share
-
G4796 -- boso goso -> your joy
2:19
Ma mi ta spera den Señor Jesus di manda Timoteo pronto serka boso, pa ami tambe por wòrdu enkurashá ora mi tende kon ta bai ku boso.
-
G1679 -- Ma mi ta spera -> But I hope
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3992 -- di manda -> to send
-
G5095 -- Timoteo -> Timothy
-
G5030 -- pronto serka boso -> to you shortly
-
G2443 -- , pa -> so
-
G2532 -- ami tambe -> that I also
-
G2174 -- por wòrdu enkurashá -> may be encouraged
-
G1097 -- ora mi tende -> when I learn
-
G3588 -- kon ta bai ku boso -> of your condition
2:20
Pasobra mi no tin ni un otro hende di e mesun spiritu ku lo preokupá sinseramente pa boso bienestar.
-
G2192 -- Pasobra mi tin -> For I have
-
G3762 -- ni -> no
-
G3762 -- un -> one
-
G2473 -- hende -> ] of kindred
-
G2473 -- di e mesun spiritu -> spirit
-
G3748 -- ku -> who
-
G1104 -- lo preokupá sinseramente -> will genuinely
-
G3309 -- preokupá -> be concerned
-
G3588 -- pa boso bienestar -> for your welfare
2:21
Pasobra nan tur ta buska nan mes interesnan, no esnan di Cristo Jesus.
-
G3956 -- Pasobra nan tur -> For they all
-
G2212 -- ta buska -> seek
-
G2212 -- nan -> after
-
G1438 -- mes -> their own
-
G3588 -- interesnan, no esnan -> interests, not those
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
2:22
Ma boso tin prueba di su fieldat, ku el a sirbi huntu ku mi, manera un yu ku su tata, den e trabou di evangelio.
-
G1097 -- Ma boso tin -> But you know
-
G1382 -- prueba di su -> of his proven
-
G1382 -- fieldat -> worth
-
G1398 -- , ku el a sirbi -> that he served
-
G2098 -- huntu ku mi, manera un yu ku su tata, den e trabou di evangelio -> with me in the furtherance of the gospel
-
G5613 -- manera -> like
-
G5043 -- un yu -> a child
-
G3962 -- ku su tata -> ] his father
2:23
Pesei mi ta spera di mand'é mesora, asina ku mi mira kon ta bai ku mi mes asuntonan;
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G1679 -- mi ta spera -> I hope
-
G3992 -- di mand'é -> to send
-
G1824 -- mesora -> him immediately
-
G872 -- , asina ku mi mira -> as soon as I see
-
G872 -- kon -> how
-
G3588 -- ta bai -> things
2:24
i mi ta konfia den Señor ku ami mes tambe lo bin pronto.
-
G3982 -- i mi ta konfia -> and I trust
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G846 -- ku ami mes -> that I myself
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2064 -- lo bin -> will be coming
-
G5030 -- pronto -> shortly
2:25
Ma mi a haña nesesario pa manda Epafrodito serka boso, mi ruman i mi kompañero sòldá, huntu ku mi, kende tambe ta boso mensahero i kende ta yudami den mi nesesidatnan;
-
G2233 -- Ma mi a haña -> But I thought
-
G316 -- nesesario -> it necessary
-
G3992 -- pa manda -> to send
-
G1891 -- Epafrodito serka boso -> to you Epaphroditus
-
G80 -- , mi ruman -> my brother
-
G4904 -- i mi kompañero -> and fellow
-
G4904 -- sòldá -> worker
-
G4961 -- huntu ku mi -> and fellow
-
G4961 -- , kende tambe -> soldier
-
G1161 -- ta boso mensahero -> who is also
-
G652 -- i kende ta yudami -> your messenger
-
G3011 -- den mi nesesidatnan -> and minister
-
G5532 -- ; -> to my need
2:26
pasobra e tabata anhelá na boso tur i tabata preokupá, pasobra boso a tende ku e tabata malu.
-
G1894 -- pasobra -> because
-
G1971 -- e tabata anhelá -> he was longing
-
G3956 -- na boso tur -> for you all
-
G85 -- i tabata preokupá -> and was distressed
-
G1360 -- pasobra -> because
-
G191 -- boso a tende -> you had heard
-
G770 -- ku e tabata malu -> that he was sick
2:27
Pasobra di bèrdat e tabata malu pa muri, ma Dios a tene miserikòrdia di djé, i no solamente di djé ma di mi tambe, pa mi no mester tin tristesa riba tristesa.
-
G2532 -- Pasobra di bèrdat -> For indeed
-
G770 -- e tabata malu -> he was sick
-
G3897 -- pa muri -> to the point
-
G2288 -- , -> of death
-
G2316 -- ma Dios -> but God
-
G1653 -- a tene -> had
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
-
G3441 -- di djé, i no solamente di djé -> on him, and not on him only
-
G2532 -- ma di mi tambe -> but also
-
G2443 -- , pa -> on me, so
-
G2192 -- mi no mester tin -> that I would not have
-
G3077 -- tristesa -> sorrow
-
G3077 -- riba tristesa -> upon sorrow
2:28
Pesei mi a mand'é mas pronto posibel, pa ora boso mir'é atrobe, boso por regosihá, i ami por ta menos preokupá pa boso.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G3992 -- mi a mand'é -> I have sent
-
G4709 -- mas pronto -> him all
-
G4709 -- posibel -> the more
-
G4709 -- , pa -> eagerly
-
G2443 -- ora -> so
-
G3708 -- boso mir'é -> that when you see
-
G3825 -- atrobe -> him again
-
G5463 -- boso por regosihá -> you may rejoice
-
G253 -- , i ami por ta menos -> and I may be less
-
G253 -- preokupá pa boso -> concerned
2:29
Pesei, risibié den Señor ku tur goso, i trata hòmbernan asina ku gran apresio;
-
G4327 -- Risibié -> Receive
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
-
G3956 -- ku tur -> with all
-
G5479 -- goso -> joy
-
G2192 -- , i trata -> and hold
-
G5108 -- hòmbernan -> men
-
G5108 -- asina -> like
-
G1784 -- ku gran -> him in high
-
G1784 -- apresio -> regard
2:30
pasobra el a hera muri pa e obra di Cristo, riskando su bida pa kompletá loke boso tabata falta den boso sirbishi na mi.
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G1448 -- el a hera -> he came
-
G1448 -- muri -> close
-
G2288 -- pa e obra -> to death
-
G2041 -- di Cristo -> for the work
-
G5547 -- , riskando -> of Christ
-
G3850a -- su bida -> risking
-
G5590 -- pa kompletá -> his life
-
G378 -- loke -> to complete
-
G5303 -- boso tabata falta -> what
-
G5303 -- den boso sirbishi -> was deficient
-
G3009 -- na mi -> in your service