Mateo 9
9:1
I El a bai den un boto, a krusa bai na e otro banda, i a yega na Su mes stat.
-
G1684 -- El a bai -> Getting
-
G4143 -- den un boto -> into a boat
-
G1276 -- , a krusa -> Jesus crossed
-
G1276 -- bai -> over
-
G2064 -- i a yega -> ] and came
-
G2398 -- na Su mes -> to His own
-
G4172 -- stat -> city
9:2
I mira, nan a trese un paralítiko serka djE, ku tabata drumí riba un kama. I Jesus, mirando nan fe, a bisa e paralítiko: "Tene kurashi, Mi yu, bo pikánan ta pordoná."
-
G4374 -- nan a trese -> And they brought
-
G3885 -- serka djE, ku tabata drumí riba un kama -> to Him a paralytic
-
G906 -- drumí -> lying
-
G2825b -- riba un kama -> on a bed
-
G3708 -- mirando -> . Seeing
-
G4102 -- nan fe -> their faith
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3885 -- e paralítiko -> to the paralytic
9:3
I mira, algun di e eskribanan tabata bisa den nan mes: "E hòmber aki ta blasfemá."
-
G5100 -- algun -> And some
-
G1122 -- di e eskribanan -> of the scribes
-
G3004 -- tabata bisa -> said
-
G1438 -- den nan mes -> to themselves
-
G3778 -- E -> This
-
G987 -- ta blasfemá -> ] blasphemes
9:4
I Jesus, konosiendo nan pensamentunan, a bisa: "Pakiko boso ta pensa maldat den boso kurason?
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3609a -- konosiendo -> knowing
-
G1761 -- nan pensamentunan -> their thoughts
-
G3004 -- a bisa -> said
9:5
Pasobra kiko ta mas fasil pa bisa: 'Bo pikánan ta pordoná', òf pa bisa: 'Lanta i kana'?
9:6
Ma pa boso sa ku e Yu di Hende tin outoridat riba tera pa pordoná piká" (e ora ei El a bisa e paralítiko): "Lanta, kohe bo kama i bai kas."
-
G5119 -- (e ora ei -> then
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3885 -- e paralítiko -> to the paralytic
9:7
Anto el a lanta i a bai kas.
-
G1453 -- Anto el a lanta -> And he got
-
G565 -- i a bai -> up and went
-
G3624 -- kas -> home
9:8
Ma ora ku e multitutnan a mira esaki, nan a keda yen di temor i a glorifiká Dios, Kende a duna tal outoridat na hende.
-
G3793 -- Ma ora ku e multitutnan -> But when the crowds
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G5399 -- nan a keda yen di temor -> ], they were awestruck
-
G1392 -- i a glorifiká -> and glorified
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1325 -- Kende a duna -> who had given
-
G5108 -- tal -> such
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G444 -- na hende -> to men
9:9
I ora Jesus tabata sigui Su kaminda for di einan, El a mira un hòmber ku yama Mateo, sintá den ofisina di belasting; i El a bis'é: "SiguiMi!" I el a lanta i a siguiE.
-
G2424 -- I ora Jesus -> As Jesus
-
G3855 -- tabata sigui -> went
-
G1564 -- Su kaminda for di einan -> on from there
-
G3708 -- , El a mira -> He saw
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G3004 -- ku yama -> called
-
G3102b -- Mateo -> Matthew
-
G2521 -- , sintá -> sitting
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> in the tax
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> collector’s
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> booth
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G450 -- I el a lanta -> And he got
-
G190 -- i a siguiE -> up and followed
9:10
I a sosodé ku ora Jesus tabata sintá na mesa den e kas, ata, hopi publikano i pekadó a bin kome huntu ku Jesus i Su disipelnan.
-
G2532 -- I -> Then
-
G1096 -- a sosodé -> it happened
-
G2424 -- ku ora Jesus -> that as Jesus
-
G345 -- tabata sintá -> was reclining
-
G3614 -- den e kas -> ] in the house
-
G2400 -- , ata -> behold
-
G4183 -- , hopi -> many
-
G5057 -- publikano -> tax
-
G5057 -- publikano -> collectors
-
G268 -- i pekadó -> and sinners
-
G2064 -- a bin -> came
-
G4873 -- kome huntu -> and were dining
-
G2424 -- ku Jesus -> with Jesus
-
G3101 -- i Su disipelnan -> and His disciples
9:11
I ora ku e fariseonan a mira esaki, nan a puntra Su disipelnan: "Pakiko boso Maestro ta kome huntu ku e publikanonan i pekadónan?"
-
G5330 -- I ora ku e fariseonan -> When the Pharisees
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G3004 -- nan a puntra -> ], they said
-
G3101 -- Su disipelnan -> to His disciples
-
G1223 -- Pakiko -> Why
-
G1320 -- boso Maestro -> is your Teacher
-
G2068 -- ta kome -> eating
-
G5057 -- huntu ku e publikanonan -> with the tax
-
G5057 -- huntu ku e publikanonan -> collectors
-
G268 -- i pekadónan -> and sinners
9:12
Ma ora ku El a tende esaki, El a kontestá: "No ta esnan ku ta salú tin mester di dòkter, sino esnan ku ta malu.
-
G191 -- Ma ora ku El a tende esaki -> But when Jesus heard
-
G3004 -- El a kontestá -> ], He said
9:13
Ma bai i siña kiko esaki kier men: 'Mi ta deseá kompashon i no sakrifisio,' pasobra Mi no a bin pa yama e hustunan, sino pekadónan."
9:14
E ora ei e disipelnan di Juan a bin serka djE i a puntra: "Pakiko nos i e fariseonan ta yuna, ma Bo disipelnan sí no ta yuna?"
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3004 -- serka djE i a puntra -> to Him, asking
-
G1223 -- Pakiko -> Why
-
G5330 -- nos i e fariseonan -> do we and the Pharisees
-
G3522 -- ta yuna -> fast
-
G3101 -- ma Bo disipelnan -> but Your disciples
-
G3522 -- sí no ta yuna -> do not fast
9:15
I Jesus a kontestá nan: "Akaso esnan ku ta atendé e brùidehòm por lamentá tanten ku e brùidehòm ta huntu ku nan? Ma e dianan lo bin ku e brùidehòm lo wòrdu kitá for di nan, i e ora ei sí nan lo yuna.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a kontestá -> said
9:16
"Ma ningun hende no ta pega un lapi di paña, ku no a kremp, na un bistí bieu; pasobra e lapi ta trèk kita for di e bistí, i e sker ta bira pió.
9:17
Tampoko hende no ta pone biña nobo den saku-di-kueru bieu; sino e sakunan ta rementá i e biña ta bash'afó, i e sakunan ta bai pèrdí; ma nan ta pone biña nobo den saku-di-kueru nobo, i tur dos ta keda preservá."
9:18
Mientras ku E tabata papia e kosnan aki ku nan, ata, un ofisial di snoa a bin serka djE, i a bùig Su dilanti, bisando: "Mi yu muhé a kaba di muri; ma bin i pone Bo man riba djé, i e lo biba."
-
G2980 -- Mientras ku E tabata papia -> While He was saying
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G758 -- un ofisial -> ] official
-
G4334 -- a bin -> came
-
G4352 -- i a bùig -> and bowed
-
G4352 -- Su -> down
-
G4352 -- dilanti -> before
-
G3004 -- bisando -> Him, and said
-
G2364 -- Mi yu muhé -> My daughter
-
G737 -- a kaba di -> has just
-
G5053 -- muri -> died
-
G2064 -- ma bin -> but come
-
G2007 -- i pone -> and lay
-
G5495 -- Bo man -> Your hand
-
G2198 -- riba djé, i e lo biba -> on her, and she will live
9:19
I Jesus a lanta i a siguié, i tambe Su disipelnan.
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G1453 -- a lanta -> got
-
G190 -- i a siguié -> ] to follow
-
G3101 -- i tambe Su disipelnan -> ] His disciples
9:20
I mira, un muhé ku diesdos aña largu tabata sufri di un derama di sanger, a aserk'E di patras i a mishi ku zòm di Su mantel;
-
G1135 -- I mira, un muhé -> And a woman
-
G131 -- ku diesdos aña largu tabata sufri -> who had been suffering
-
G1427 -- ku diesdos -> for twelve
-
G2094 -- aña -> years
-
G131 -- di un derama di sanger -> from a hemorrhage
-
G4334 -- a aserk'E -> came
-
G3693 -- di patras -> up behind
-
G681 -- i a mishi -> Him and touched
-
G2899 -- ku zòm -> the fringe
-
G2440 -- di Su mantel -> of His cloak
9:21
pasobra e tabata bisa den su mes: "Si mi djis mishi ku Su paña, lo mi bira bon."
-
G3004 -- pasobra e tabata bisa -> for she was saying
-
G1438 -- den su mes -> to herself
-
G1437 -- Si -> If
-
G3440 -- mi djis -> I only
-
G681 -- mishi -> touch
-
G2440 -- ku Su paña -> His garment
-
G4982 -- lo mi bira -> I will get
-
G4982 -- bon -> well
9:22
Ma Jesus a drai wak, i mirando é, El a bisa: "Mi yu, tene kurashi; bo fe a salbabo." I mesora e muhé a bira bon.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G4762 -- a drai wak -> turning
-
G3708 -- i mirando -> and seeing
-
G3004 -- El a bisa -> her said
-
G1565 -- I mesora -> At once
-
G1135 -- e muhé -> the woman
-
G4982 -- a bira -> was made
-
G4982 -- bon -> well
9:23
I ora Jesus a drenta kas di e ofisial i a mira e tokadónan di flùit i e multitut ku tabata hasi boroto,
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G2064 -- a drenta -> came
-
G758 -- kas di e ofisial -> into the official’s
-
G3614 -- i a mira -> house
-
G3708 -- e tokadónan -> and saw
-
G834 -- di flùit -> the flute-players
-
G3793 -- i e multitut -> and the crowd
-
G2350b -- ku tabata hasi -> in noisy
-
G2350b -- boroto -> disorder
9:24
El a bisa: "Bai for di aki; pasobra e mucha muhé no a muri, ma ta na soño e ta." I nan a hariE.
-
G3004 -- El a bisa -> He said
-
G2606 -- I nan a hariE -> ] laughing
9:25
Ma ora ku e hendenan a wòrdu saká afó, El a bai paden i a kohe e mucha muhé na su man; i e mucha muhé a lanta.
-
G3753 -- Ma ora ku -> But when
-
G3793 -- e hendenan -> the crowd
-
G1544b -- a wòrdu saká -> had been sent
-
G1525 -- afó, El a bai paden -> out, He entered
-
G2902 -- i a kohe -> and took
-
G5495 -- e mucha muhé na su man -> her by the hand
-
G2877 -- i e mucha muhé -> and the girl
-
G1453 -- a lanta -> got
9:26
I e notisia aki a plama den henter e tera ei.
-
G3778 -- I -> This
-
G5345 -- e notisia -> news
-
G1831 -- a plama -> spread
-
G1519 -- den -> throughout
-
G3650 -- henter -> all
-
G1093 -- e tera ei -> that land
9:27
I segun ku Jesus tabata sigui Su kaminda for di einan, dos hòmber siegu tabata siguiE, gritando na bos haltu i bisando: "Tene miserikòrdia di nos, Yu di David!"
-
G2424 -- I segun ku Jesus -> As Jesus
-
G3855 -- tabata sigui -> went
-
G1564 -- Su kaminda for di einan -> on from there
-
G1417 -- dos -> two
-
G5185 -- hòmber siegu -> blind
-
G5185 -- hòmber siegu -> men
-
G190 -- tabata siguiE -> followed
-
G2896 -- gritando -> Him, crying
-
G1653 -- na bos haltu i bisando: "Tene -> outHave
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
-
G5207 -- di nos, Yu -> on us, Son
-
G1160b -- di David -> of David
9:28
I despues ku El a drenta e kas, e hòmbernan siegu a bin serka djE, i Jesus a puntra nan: "Boso ta kere ku Mi por hasi esaki?" Nan a kontest'E: "Sí, Señor."
-
G1161 -- I despues ku -> When
-
G2064 -- El a drenta -> He entered
-
G3614 -- e kas -> the house
-
G5185 -- e hòmbernan siegu -> the blind
-
G5185 -- e hòmbernan siegu -> men
-
G4334 -- a bin -> came
-
G2424 -- serka djE, i Jesus -> up to Him, and Jesus
-
G3004 -- a puntra -> said
-
G3004 -- a puntra -> said
-
G3483a -- kontest'E: "Sí -> to HimYes
-
G2962 -- , Señor -> Lord
9:29
E ora ei El a mishi ku nan wowo, bisando: "Ku sosodé ku boso segun boso fe."
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G681 -- El a mishi -> He touched
-
G3788 -- ku nan wowo -> their eyes
-
G3004 -- , bisando -> saying
9:30
I nan wowo a wòrdu habrí. I Jesus a taha nan striktamente, bisando: "Mira pa ningun hende no haña sa di e kos aki!"
-
G3788 -- I nan wowo -> And their eyes
-
G455 -- a wòrdu habrí -> were opened
-
G2424 -- . I Jesus -> . And Jesus
-
G1690 -- a taha nan striktamente -> sternly
-
G1690 -- a taha nan striktamente -> warned
9:31
Ma nan a sali bai i a plama e notisia tokante di djE den henter e tera ei.
-
G1831 -- Ma nan a sali bai -> But they went
-
G1310 -- i a plama -> out and spread
-
G1310 -- e notisia -> the news
-
G1722 -- tokante di djE den -> about Him throughout
-
G3650 -- henter -> all
-
G1093 -- e tera ei -> that land
9:32
I ora nan tabata sali, ata, nan a trese un hòmber mudo, poseí pa demoño, serka djE.
-
G1831 -- I ora nan tabata sali -> As they were going
-
G2974 -- , ata, nan a trese un hòmber mudo -> out, a mute
-
G1139 -- , poseí pa demoño -> demon-possessed
-
G444 -- , poseí pa demoño -> man
-
G4374 -- , serka djE -> was brought
9:33
I despues ku e demoño a wòrdu saká afó, e hòmber mudo a kuminsá papia. I e multitutnan a keda atmirá i a bisa: "Un kos asin'aki nunka no a wòrdu mirá den Israel."
-
G1140 -- I despues ku e demoño -> After the demon
-
G1544b -- a wòrdu saká -> was cast
-
G2974 -- afó, e hòmber mudo -> out, the mute
-
G2974 -- afó, e hòmber mudo -> man
-
G2980 -- a kuminsá papia -> spoke
-
G3793 -- . I e multitutnan -> and the crowds
-
G2296 -- a keda atmirá -> were amazed
-
G3004 -- i a bisa -> ] saying
-
G3763 -- : "Un kos -> Nothing
-
G3779 -- asin'aki -> like
-
G3779 -- asin'aki -> this
-
G3763 -- nunka -> has ever
-
G5316 -- no a wòrdu mirá -> been seen
-
G2474 -- den Israel -> in Israel
9:34
Ma e fariseonan tabata bisa: "E ta saka demoño pa medio di e prens di demoñonan."
-
G5330 -- Ma e fariseonan -> But the Pharisees
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G1544b -- : "E ta saka -> He casts
-
G1140 -- demoño -> out the demons
-
G758 -- pa medio di e prens -> by the ruler
-
G1140 -- di demoñonan -> of the demons
9:35
I Jesus tabata pasa den tur e statnan i pueblitonan, i tabata siña den nan snoanan i proklamá e evangelio di reino i kura tur sorto di enfermedat i tur sorto di malesa.
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G4013 -- tabata pasa -> was going
-
G4013 -- den -> through
-
G3956 -- tur -> all
-
G4172 -- e statnan -> the cities
-
G2968 -- i pueblitonan, -> and villages
-
G1321 -- i tabata siña -> teaching
-
G4864 -- den nan snoanan -> in their synagogues
-
G2784 -- i proklamá -> and proclaiming
-
G2098 -- e evangelio -> the gospel
-
G932 -- di reino -> of the kingdom
-
G2323 -- i kura -> and healing
-
G3956 -- tur -> every
-
G3956 -- sorto -> kind
-
G3554 -- di enfermedat -> of disease
-
G3956 -- i tur -> and every
-
G3956 -- sorto -> kind
-
G3119 -- di malesa -> of sickness
9:36
I ora ku El a mira e multitutnan, El a sinti kompashon pa nan, pasobra nan tabata kansá i plamá, manera karné sin wardadó.
-
G3708 -- I ora ku -> Seeing
-
G3793 -- El a mira e multitutnan, -> the people
-
G4697 -- El a sinti -> He felt
-
G4697 -- kompashon -> compassion
-
G3754 -- pa nan, pasobra -> for them, because
-
G4660 -- nan tabata kansá -> they were distressed
-
G4496 -- i plamá, -> and dispirited
-
G5616 -- manera -> like
-
G4263b -- karné -> sheep
-
G3361 -- sin -> without
-
G4166 -- wardadó -> a shepherd
9:37
E ora ei El a bisa Su disipelnan: "E kosecha ta masha grandi, ma trahadó ta poko.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3004 -- El a bisa -> said
-
G3101 -- Su disipelnan: -> to His disciples
9:38
Pesei, pidi e Señor di kosecha pa manda trahadó na Su kosecha."