Mateo 8
8:1
I ora Jesus a baha for di e seru, multitutnan grandi tabata siguiE.
-
G2597 -- I ora Jesus a baha -> When Jesus came
-
G2597 -- for di e seru -> down
-
G3735 -- multitutnan grandi -> from the mountain
-
G4183 -- tabata siguiE -> large
-
G3793 -- tabata siguiE -> crowds
-
G190 -- tabata siguiE -> followed
8:2
I mira, un leproso a bin serka djE, i a bùig te na suela Su dilanti, bisando: "Señor, si Bo kier, Bo por hasimi bira limpi."
-
G3015 -- I mira, un leproso -> And a leper
-
G4334 -- a bin serka djE -> came
-
G4352 -- i a bùig -> to Him and bowed
-
G4352 -- te na suela Su dilanti -> down
-
G3004 -- bisando -> before Him, and said
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G1437 -- si -> if
-
G2309 -- Bo kier -> You are willing
-
G1410 -- Bo por -> You can
-
G2511 -- hasimi bira limpi -> make
-
G2511 -- hasimi bira limpi -> me clean
8:3
I Jesus a saka Su man i a mishi kuné, bisando: "Mi kier! Sea limpi!" I mesora el a keda limpi di su lepra.
-
G1614 -- I Jesus a saka -> Jesus stretched
-
G5495 -- Su man -> out His hand
-
G681 -- i a mishi -> and touched
-
G3004 -- bisando -> him, saying
-
G2112 -- I mesora -> And immediately
-
G3014 -- el a keda limpi di su lepra -> his leprosy
-
G2511 -- el a keda limpi di su lepra -> was cleansed
8:4
I Jesus a bis'é: "Mira pa bo no konta ningun hende; ma bai, mustra bo mes na e saserdote, i presentá e ofrenda ku Moisés a ordená, komo un testimonio pa nan."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
8:5
I ora ku El a drenta Kapernaum, un senturión a bin serka djE i tabata rogu'E,
-
G1525 -- I ora ku El a drenta -> And when Jesus entered
-
G2746b -- Kapernaum -> Capernaum
-
G1543 -- un senturión -> a centurion
-
G4334 -- a bin serka djE -> came
-
G3870 -- i tabata rogu'E -> to Him, imploring
8:6
bisando: "Señor, mi sirbidó ta drumí paralisá na kas, i e tin hopi doló."
-
G3004 -- bisando -> and saying
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G3816 -- mi sirbidó -> my servant
-
G906 -- ta drumí -> is lying
-
G3885 -- paralisá -> paralyzed
-
G3614 -- na kas -> at home
-
G1171 -- i e tin hopi doló -> fearfully
-
G928 -- i e tin hopi doló -> tormented
8:7
I El a bis'é: "Lo Mi bin kur'é."
-
G3004 -- El a bis'é -> said
8:8
Ma e senturión a kontestá i a bisa: "Señor, mi no ta digno pa Bo bin bou di mi dak, ma djis papia un palabra, i mi sirbidó lo ta kurá.
-
G1543 -- Ma e senturión -> But the centurion
-
G5346 -- a kontestá i a bisa -> said
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G1510 -- mi no ta -> I am
-
G2425 -- digno -> not worthy
-
G1525 -- pa Bo bin -> for You to come
-
G5259 -- bou -> under
-
G4721 -- di mi dak -> my roof
-
G3441 -- ma djis -> but just
-
G3004 -- papia -> say
-
G3056 -- un palabra -> the word
-
G3816 -- i mi sirbidó -> and my servant
-
G2390 -- lo ta kurá -> will be healed
8:9
Pasobra ami tambe ta un hòmber bou di outoridat, ku sòldá bou di mi mando; i mi ta bisa esun aki: 'Bai!' i e ta bai, i esun aya: 'Bin!' i e ta bin; i mi esklabu: 'Hasi esaki!' i e ta hasié."
-
G2532 -- Pasobra ami tambe -> For I also
-
G1510 -- ta -> am
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G5259 -- bou -> under
-
G1849 -- di outoridat -> authority
-
G4757 -- ku sòldá -> with soldiers
-
G5259 -- bou -> under
-
G3004 -- di mi mando; i mi ta bisa -> me; and I say
-
G3778 -- esun aki -> to this
-
G3778 -- esun aki -> one
-
G4198 -- Bai -> ‘Go
-
G4198 -- i e ta bai -> !’ and he goes
-
G243 -- i esun aya -> and to another
-
G2064 -- Bin -> ‘Come
-
G2064 -- i e ta bin -> !’ and he comes
-
G1401 -- i mi esklabu -> and to my slave
-
G4160 -- Hasi esaki -> ‘Do
-
G3778 -- Hasi esaki -> this
-
G4160 -- i e ta hasié -> !’ and he does
8:10
Awor ora Jesus a tende esaki, El a keda atmirá i a bisa esnan ku tabata siguiE: "Di bèrdat Mi ta bisa boso, Mi no a haña ningun hende na Israel ku un fe asina grandi.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2424 -- ora Jesus -> when Jesus
-
G191 -- a tende -> heard
-
G2296 -- El a keda atmirá -> ], He marveled
-
G3004 -- a bisa -> and said
-
G3588 -- esnan -> to those
-
G190 -- ku tabata siguiE -> who were following
8:11
I Mi ta bisa boso ku hopi lo bin for di oriente i for di oksidente, i nan lo sinta na mesa huntu ku Abraham, Isaak i Jakòb den e reino di shelu;
8:12
ma e yunan di e reino lo wòrdu tirá den e skuridat di pafó; den e lugá ei lo tin yoramentu i mordementu riba djente."
8:13
I Jesus a bisa e senturión: "Bai, i ku sosodé ku bo manera bo a kere." I e sirbidó a wòrdu kurá na e mesun ora ei.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1543 -- e senturión -> to the centurion
-
G3816 -- I e sirbidó -> And the servant
-
G2390 -- a wòrdu kurá -> was healed
-
G5610 -- ora ei -> ] moment
8:14
I ora Jesus a yega na kas di Pedro, El a mira Pedro su suegra drumí malu na kama ku keintura.
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G2064 -- a yega -> came
-
G4074 -- na kas di Pedro -> into Peter’s
-
G3614 -- kas di Pedro -> home
-
G3708 -- El a mira -> He saw
-
G3994 -- Pedro su suegra -> his mother-in-law
-
G906 -- drumí -> lying
-
G906 -- malu -> sick
-
G4445 -- na kama ku keintura -> in bed with a fever
8:15
I El a mishi ku su man i e keintura a lagu'é; i el a lanta i a kuminsá sirbiE.
-
G681 -- I El a mishi -> He touched
-
G5495 -- ku su man -> her hand
-
G4446 -- i e keintura -> and the fever
-
G863 -- a lagu'é -> left
-
G1453 -- i el a lanta -> her; and she got
-
G1247 -- i a kuminsá sirbiE -> up and waited
8:16
I ora nochi a sera nan a trese serka djE hopi hende ku tabata poseí pa demoño; i ku un palabra El a saka e spiritunan afó i a kura tur ku tabata malu,
-
G3798 -- I ora nochi -> When evening
-
G1096 -- a sera -> came
-
G4374 -- nan a trese -> they brought
-
G4183 -- serka djE hopi -> to Him many
-
G1139 -- hende ku tabata poseí pa demoño -> who were demon-possessed
-
G1544b -- i ku un palabra El a saka -> and He cast
-
G3056 -- ku un palabra -> with a word
-
G4151 -- e spiritunan afó -> out the spirits
-
G2323 -- i a kura -> and healed
-
G3956 -- tur -> all
-
G2192 -- ku tabata malu -> who were ill
8:17
pa por a keda kumplí loke a wòrdu papiá dor di profeta Isaias, kende a bisa: "E mes a tuma nos enfermedatnan riba djE i a karga nos malesanan".
-
G4137 -- pa por a keda kumplí -> ] to fulfill
-
G3588 -- loke -> what
-
G3004 -- a wòrdu papiá -> was spoken
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G2268 -- Isaias -> Isaiah
8:18
Awor ora Jesus a mira un multitut di hende rònt di djE, El a duna òrdu pa pasa pa e otro banda.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2424 -- ora Jesus -> when Jesus
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G3793 -- un multitut -> a crowd
-
G4012 -- rònt -> around
-
G2753 -- di djE, El a duna -> Him, He gave
-
G2753 -- òrdu -> orders
-
G565 -- pa pasa -> to depart
-
G4008 -- pa e otro -> to the other
-
G4008 -- banda -> side
8:19
I un eskriba a bin i a bis'E: "Maestro, lo mi siguiBo unda ku Bo bai."
-
G2532 -- I -> Then
-
G1122 -- un eskriba -> a scribe
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G1320 -- a bis'E -> to HimTeacher
-
G190 -- lo mi siguiBo -> I will follow
-
G3699 -- unda ku Bo -> You wherever
-
G565 -- bai -> You go
8:20
I Jesus a bis'é: "Zoro tin kueba i parha di shelu tin neishi, ma e Yu di Hende no tin ningun lugá pa pone Su kabes."
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
8:21
I un otro di e disipelnan a bis'E: "Señor, pèrmitími promé pa bai i dera mi tata."
-
G2087 -- I un otro -> Another
-
G3101 -- di e disipelnan -> of the disciples
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2962 -- a bis'E -> to HimLord
-
G2010 -- pèrmitími -> permit
-
G4413 -- promé -> me first
-
G565 -- pa bai -> to go
-
G2290 -- i dera -> and bury
-
G3962 -- mi tata -> my father
8:22
Ma Jesus a bis'é: "SiguiMi; i laga e mortonan dera nan mes mortonan."
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
8:23
I ora ku El a bai den e boto, Su disipelnan a siguiE.
-
G1684 -- I ora ku El a bai -> When He got
-
G4143 -- den e boto -> into the boat
-
G3101 -- , Su disipelnan -> His disciples
-
G190 -- a siguiE -> followed
8:24
I mira, a lanta un tempestat pisá riba laman, asina ku e olanan tabata tapa e boto; ma E mes tabata na soño.
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G1096 -- , a lanta -> there arose
-
G3173 -- un tempestat pisá -> a great
-
G4578 -- riba laman -> storm
-
G2281 -- riba laman -> on the sea
-
G5620 -- , asina -> so
-
G4143 -- ku e olanan tabata tapa e boto -> that the boat
-
G2949 -- e olanan -> with the waves
-
G2572 -- tabata -> was being
-
G2572 -- tapa -> covered
-
G846 -- ; ma E mes -> but Jesus Himself
-
G2518 -- tabata na soño -> was asleep
8:25
I Su disipelnan a bin serka djE i a lant'E for di soño, bisando: "Señor, salba nos, nos ta peresé!"
-
G4334 -- I Su disipelnan a bin -> And they came
-
G1453 -- i a lant'E -> ] and woke
-
G3004 -- for di soño, bisando -> Him, saying
-
G4982 -- : "Señor, salba -> Save
-
G2962 -- Señor -> ], Lord
-
G622 -- , nos ta peresé -> we are perishing
8:26
I El a bisa nan: "Pakiko boso tin miedu, boso, hendenan di poko fe?" E ora ei El a lanta i a reprendé e bientunan i e laman; i a bira kompletamente kalmo.
-
G3004 -- El a bisa -> said
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G1453 -- El a lanta -> He got
-
G2008 -- i a reprendé -> up and rebuked
-
G417 -- e bientunan -> the winds
-
G2281 -- i e laman -> and the sea
-
G1096 -- ; i a bira -> and it became
-
G3173 -- kompletamente -> perfectly
-
G1055 -- kalmo -> calm
8:27
I e hendenan a keda atmirá, bisando: "Ki sorto di hende esaki ta, ku asta bientunan i laman ta obedes'E?"
-
G444 -- I e hendenan -> The men
-
G2296 -- a keda atmirá -> were amazed
-
G3004 -- , bisando -> and said
-
G4217 -- : "Ki -> What
-
G4217 -- sorto -> kind
-
G444 -- di hende -> of a man
-
G3778 -- esaki ta -> is this
-
G2532 -- , ku asta -> that even
-
G417 -- bientunan -> the winds
-
G2281 -- i laman -> and the sea
-
G5219 -- ta obedes'E -> obey
8:28
I ora ku El a yega na e otro banda na tera di e gadarenonan, dos hòmber poseí pa demoño, kendenan tabata sali for di e tumbanan, a bin kontr'E. Nan tabata asina violento ku ningun hende no por a pasa pa e kaminda ei.
-
G2064 -- I ora ku El a yega -> When He came
-
G4008 -- na e otro -> to the other
-
G4008 -- banda -> side
-
G5561 -- na tera -> into the country
-
G1046 -- di e gadarenonan -> of the Gadarenes
-
G1417 -- , dos -> two
-
G1139 -- hòmber poseí pa demoño -> men who were demon-possessed
-
G1831 -- kendenan tabata sali -> Him as they were coming
-
G3419 -- for di e tumbanan -> out of the tombs
-
G5221 -- a bin kontr'E -> met
-
G3029 -- asina violento -> ] so extremely
-
G5467 -- violento -> violent
-
G3361 -- ku ningun -> that no
-
G5100 -- hende -> one
-
G2480 -- no por -> could
-
G3928 -- a pasa -> pass
-
G3598 -- pa e kaminda ei -> by that way
8:29
I mira, nan a grita, bisando: "Kiko nos tin di hasi ku Bo, Yu di Dios? Bo a bin aki pa tormentá nos promé ku tempu?"
-
G2896 -- I mira, nan a grita -> And they cried
-
G3004 -- , bisando -> out, saying
-
G5101 -- : "Kiko -> What
-
G5207 -- nos tin di hasi ku Bo, Yu -> business do we have with each other, Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2064 -- ? Bo a bin -> ? Have You come
-
G5602 -- aki -> here
-
G928 -- pa tormentá -> to torment
-
G4253 -- nos promé -> us before
-
G2540 -- ku tempu -> the time
8:30
Awor na un distansia for di nan tabatin un trupa grandi di porko ta kome.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G34 -- na un distansia for di nan tabatin un trupa -> there was a herd
-
G3112 -- na un distansia -> at a distance
-
G4183 -- grandi -> of many
-
G5519 -- di porko -> swine
-
G1006 -- ta kome -> feeding
8:31
I e demoñonan a kuminsá rogu'E, bisando: "Si Bo ta bai saka nos afó, manda nos bai den e trupa di porko."
-
G1142 -- I e demoñonan -> The demons
-
G3870 -- a kuminsá rogu'E -> ] to entreat
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
-
G1487 -- : "Si -> If
-
G1544b -- ta bai saka nos afó -> ] cast
-
G649 -- , manda -> us out, send
-
G34 -- nos bai den e trupa -> us into the herd
-
G5519 -- di porko -> of swine
8:32
I El a bisa nan: "Bai!" I nan a sali i a bai den e porkonan. I mira, henter e trupa a basha na kareda for di e bahada steil bai den laman, i a peresé den e awanan.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
-
G1831 -- I nan a sali -> And they came
-
G565 -- i a bai -> out and went
-
G5519 -- den e porkonan -> into the swine
-
G3956 -- . I mira, henter -> and the whole
-
G34 -- e trupa -> herd
-
G3729 -- a basha -> rushed
-
G2596 -- na kareda -> down
-
G2911 -- for di e bahada steil -> the steep
-
G2911 -- for di e bahada steil -> bank
-
G2281 -- bai den laman -> into the sea
-
G599 -- , i a peresé -> and perished
-
G5204 -- den e awanan -> in the waters
8:33
I e kuidadónan di porko a hui bai den stat i a konta tur kos, tambe loke a pasa ku e hendenan poseí pa demoño.
-
G1006 -- I e kuidadónan di porko -> The herdsmen
-
G5343 -- a hui -> ran
-
G5343 -- bai -> away
-
G565 -- den stat i a konta -> and went
-
G4172 -- tur kos -> to the city
-
G518 -- , tambe -> and reported
-
G3956 -- loke a pasa -> everything
-
G2532 -- ku -> including
-
G3588 -- e hendenan -> what
-
G3588 -- poseí pa demoño -> had
-
G3588 -- . -> happened
-
G1139 -- . -> to the demoniacs
8:34
I mira, henter e stat a sali pa kontra Jesus; i ora nan a mir'E, nan a rogu'E pa sali for di nan region.
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G3956 -- , henter -> the whole
-
G4172 -- e stat -> city
-
G1831 -- a sali -> came
-
G5222 -- pa kontra -> out to meet
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3708 -- ; i ora nan a mira'E -> and when they saw
-
G3870 -- , nan a rogu'E -> Him, they implored
-
G3327 -- pa sali -> Him to leave
-
G3725 -- for di nan region -> their region