Mateo 4
4:1
E ora ei Jesus a wòrdu hibá den desierto dor di e Spiritu pa wòrdu tentá dor di diabel.
-
G5119 -- E -> Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G321 -- a wòrdu hibá -> was led
-
G2048 -- den desierto -> into the wilderness
-
G4151 -- dor di e Spiritu -> up by the Spirit
-
G3985 -- pa wòrdu tentá -> to be tempted
-
G1228 -- dor di diabel -> by the devil
4:2
I despues ku El a yuna kuarenta dia i kuarenta nochi, El a haña hamber.
-
G3522 -- I despues ku El a yuna -> And after He had fasted
-
G5065b -- kuarenta -> forty
-
G2250 -- dia -> days
-
G5065b -- i kuarenta -> and forty
-
G3571 -- nochi -> nights
-
G5306 -- , El -> He then
-
G3983 -- a haña hamber -> became hungry
4:3
I e tentadó a bin i a bis'E: "Si Bo ta e Yu di Dios, ordená e piedranan aki pa nan bira pan."
-
G3985 -- I e tentadó -> And the tempter
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G1487 -- : "Si -> to HimIf
-
G5207 -- Bo ta e Yu -> You are the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3004 -- , ordená -> command
-
G3778 -- e -> that these
-
G3037 -- piedranan -> stones
-
G1096 -- pa nan bira -> become
-
G740 -- pan -> bread
4:4
Ma El a kontestá i a bisa: "Ta pará skirbí: 'Hende lo no biba di pan so, ma di tur palabra ku ta sali for di boka di Dios.'"
-
G611 -- Ma El a kontestá -> But He answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
4:5
E ora ei diabel a hib'E na e stat santu; i el a pon'E para riba e pinákulo di tèmpel,
-
G5119 -- E -> Then
-
G1228 -- diabel -> the devil
-
G3880 -- a hib'E -> took
-
G40 -- na e stat santu -> Him into the holy
-
G4172 -- ; i -> city
-
G2476 -- el a pon'E para -> and had Him stand
-
G4419 -- riba e pinákulo -> on the pinnacle
-
G2413 -- di tèmpel -> of the temple
4:6
i a bis'E: "Si bo ta e Yu di Dios, tira Bo kurpa abou; pasobra ta pará skirbí: 'E lo duna Su angelnan enkargo tokante di Bo, i den nan mannan nan lo kargaBo, pa Bo no dal Bo pia na piedra.'"
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G1487 -- : "Si -> to HimIf
-
G5207 -- bo ta e Yu -> You are the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G906 -- , tira -> throw
-
G4572 -- Bo kurpa -> Yourself
-
G2736 -- abou -> down
-
G1125 -- ; pasobra ta pará skirbí -> for it is written
4:7
Jesus a kontest'é: "Tambe ta pará skirbí: 'No tenta SEÑOR bo Dios.'"
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5346 -- a kontest'é -> said
4:8
Atrobe diabel a hib'E riba un seru masha haltu mes, i a mustr'E tur e reinonan di mundu i nan gloria;
-
G3825 -- Atrobe -> Again
-
G1228 -- diabel -> the devil
-
G3880 -- a hib'E -> took
-
G3029 -- riba un seru masha -> Him to a very
-
G5308 -- haltu -> high
-
G3735 -- mes -> mountain
-
G1166 -- i a mustr'E -> showed
-
G3956 -- tur -> Him all
-
G932 -- e reinonan -> the kingdoms
-
G2889 -- di mundu -> of the world
-
G1391 -- i nan gloria -> and their glory
4:9
i el a bis'E: "Tur e kosnan aki lo mi dunaBo, si Bo tira Bo kurpa abou i adorámi."
-
G3004 -- i el a bis'E -> and he said
-
G3956 -- : "Tur -> to HimAll
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1325 -- lo mi dunaBo -> I will give
-
G1437 -- , si -> You, if
-
G4098 -- Bo tira -> You fall
-
G4098 -- Bo kurpa abou -> down
-
G4352 -- i adorámi -> and worship
4:10
E ora ei Jesus a kontest'é: "Bai for di akinan, Satanás! Pasobra ta pará skirbí: 'Adorá SEÑOR bo Dios, i sirbi E so.'"
4:11
E ora ei diabel a lagu'E; i mira, angelnan a bin i a sirbiE.
-
G5119 -- E -> Then
-
G1228 -- ei diabel -> the devil
-
G863 -- a lagu'E -> left
-
G2400 -- ; i mira -> Him; and behold
-
G32a -- , angelnan -> angels
-
G4334 -- a bin -> came
-
G1247 -- i a sirbiE -> ] to minister
4:12
Awor ora Jesus a tende ku Juan a wòrdu kohí prezo, El a bolbe pa Galilea;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G191 -- ora Jesus a tende -> when Jesus heard
-
G2491 -- ku Juan -> that John
-
G3860 -- a wòrdu kohí -> had been taken
-
G3860 -- prezo -> into custody
-
G402 -- , El a bolbe -> He withdrew
-
G1056 -- pa Galilea -> into Galilee
4:13
i saliendo for di Nazarèt, El a bin biba na Kapernaum, ku ta keda kantu di laman, den e region di Zabulon i Nèftalí.
-
G2641 -- i saliendo -> and leaving
-
G3478 -- for di Nazarèt -> Nazareth
-
G2064 -- , El a bin -> He came
-
G2730 -- biba -> and settled
-
G2746b -- na Kapernaum -> in Capernaum
-
G3864 -- , ku ta keda kantu di laman -> which is by the sea
-
G3725 -- , den e region -> in the region
-
G2194 -- di Zabulon -> of Zebulun
-
G3508 -- i Nèftalí -> and Naphtali
4:14
Esaki a sosodé pa keda kumplí loke a wòrdu papiá dor di profeta Isaias:
-
G4137 -- pa keda kumplí -> ] to fulfill
-
G3588 -- loke -> what
-
G3004 -- a wòrdu papiá -> was spoken
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G2268 -- Isaias -> Isaiah
4:15
"Tera di Zabulon i tera di Nèftalí, na kaminda di laman, na e otro banda di Jordan, Galilea di e paganonan;
4:16
e pueblo ku tabata sintá den skuridat a mira un gran lus, i esnan ku tabata sintá den e tera di sombra di morto, riba nan un lus a resplandesé."
4:17
For di e tempu ei Jesus a kuminsá prediká i bisa: "Repentí, pasobra e reino di shelu ta serka."
-
G5119 -- For di e tempu ei -> From that time
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G2784 -- prediká -> to preach
-
G3004 -- i bisa -> and say
4:18
I ora Jesus tabata kana kantu di laman di Galilea, El a mira dos ruman hòmber: Simon, kende tabata wòrdu yamá Pedro, i su ruman Andres, ta tira reda den laman; pasobra nan tabata piskadó.
-
G4043 -- I ora Jesus tabata kana -> Now as Jesus was walking
-
G2281 -- kantu di laman -> by the Sea
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G3708 -- , El a mira -> He saw
-
G1417 -- dos -> two
-
G80 -- ruman hòmber -> brothers
-
G4613 -- : Simon -> Simon
-
G3004 -- , kende tabata wòrdu yamá -> who was called
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G406 -- , i su ruman Andres -> and Andrew
-
G906 -- ta tira -> casting
-
G80 -- , ta tira -> his brother
-
G293b -- reda -> a net
-
G2281 -- den laman -> into the sea
-
G231 -- ; pasobra nan tabata piskadó -> for they were fishermen
4:19
I El a bisa nan: "SiguiMi, i lo Mi hasi boso piskadó di hende."
4:20
I mesora nan a laga e redanan para i a siguiE.
-
G2112 -- I mesora -> Immediately
-
G863 -- nan a laga -> they left
-
G1350 -- e redanan -> their nets
-
G190 -- i a siguiE -> and followed
4:21
I djei El a sigui i a mira dos otro ruman hòmber: Santiago, yu hòmber di Zebedeo, i su ruman hòmber Juan, den boto huntu ku nan tata Zebedeo, ta drecha nan redanan; i El a yama nan.
-
G4260 -- I djei -> Going
-
G1564 -- El a sigui -> on from there
-
G3708 -- i a mira -> He saw
-
G1417 -- dos -> two
-
G243 -- otro -> other
-
G80 -- ruman hòmber -> brothers
-
G2385 -- : Santiago -> James
-
G2199 -- , yu hòmber di Zebedeo -> ] of Zebedee
-
G2491 -- , i su ruman hòmber Juan -> and John
-
G4143 -- den boto -> in the boat
-
G2199 -- huntu ku nan tata Zebedeo -> with Zebedee
-
G80 -- , den boto -> his brother
-
G2675 -- ta drecha -> mending
-
G3962 -- , ta drecha -> their father
-
G1350 -- nan redanan -> their nets
-
G2564 -- ; i El a yama -> and He called
4:22
I mesora nan a laga e boto i nan tata i a siguiE.
-
G2112 -- I mesora -> Immediately
-
G863 -- nan a laga -> they left
-
G4143 -- e boto -> the boat
-
G3962 -- i nan tata -> and their father
-
G190 -- i a siguiE -> and followed
4:23
I Jesus tabata pasa den henter Galilea, i tabata siña den nan snoanan, i proklamá e evangelio di reino i kura tur sorto di enfermedat i tur sorto di malesa den e pueblo.
-
G4013 -- I Jesus tabata pasa -> Jesus was going
-
G4013 -- den -> throughout
-
G3650 -- henter -> all
-
G1056 -- Galilea -> Galilee
-
G1321 -- i tabata siña -> teaching
-
G4864 -- den nan snoanan -> in their synagogues
-
G2784 -- i proklamá -> and proclaiming
-
G2098 -- e evangelio -> the gospel
-
G932 -- di reino -> of the kingdom
-
G2323 -- i kura -> and healing
-
G3956 -- tur -> every
-
G3956 -- sorto -> kind
-
G3554 -- di enfermedat -> of disease
-
G3956 -- i tur -> and every
-
G3956 -- sorto -> kind
-
G3119 -- di malesa -> of sickness
-
G1722 -- den -> among
-
G2992 -- e pueblo -> the people
4:24
I Su fama a plama den henter Siria; i nan tabata trese serka djE tur hende ku tabata afligí ku tur sorto di malesa i doló, hende poseí pa demoño, epiléptikonan i paralítikonan; i E tabata kura nan.
-
G189 -- I Su fama -> The news
-
G565 -- a plama -> about Him spread
-
G1519 -- den -> throughout
-
G3650 -- henter -> all
-
G4947 -- Siria -> Syria
-
G4374 -- ; i nan tabata trese -> and they brought
-
G3956 -- serka djE tur -> to Him all
-
G2192 -- hende ku tabata afligí -> who were ill
-
G4912 -- ku -> those suffering
-
G4164 -- tur sorto -> with various
-
G3554 -- di malesa -> diseases
-
G931 -- i doló -> and pains
-
G1139 -- , hende poseí pa demoño -> demoniacs
-
G4583 -- , epiléptikonan -> epileptics
-
G3885 -- i paralítikonan -> paralytics
-
G2323 -- ; i E tabata kura -> and He healed
4:25
I multitutnan grandi tabata siguiE for di Galilea, Dekápolis, Jerusalèm, Judea i for di e otro banda di Jordan.
-
G4183 -- I multitutnan grandi -> Large
-
G3793 -- multitutnan grandi -> crowds
-
G190 -- tabata siguiE -> followed
-
G1056 -- for di Galilea -> Him from Galilee
-
G1179 -- , Dekápolis -> ] Decapolis
-
G2414 -- , Jerusalèm -> and Jerusalem
-
G2453 -- , Judea -> and Judea
-
G4008 -- i for di e otro banda -> ] beyond
-
G2446 -- di Jordan -> the Jordan