Mateo 3
3:1
I den e dianan ei Juan Boutista a bin, i e tabata prediká den e desierto di Judea, bisando:
-
G1161 -- I -> Now
-
G1565 -- den e dianan -> in those
-
G2250 -- ei -> days
-
G2491 -- Juan -> John
-
G910 -- Boutista -> the Baptist
-
G3854 -- a bin -> came
-
G2784 -- i e tabata prediká -> preaching
-
G2048 -- den e desierto -> in the wilderness
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G3004 -- , bisando: -> saying
3:2
"Repentí, pasobra e reino di shelu ta serka."
-
G3340 -- "Repentí -> Repent
-
G932 -- , pasobra e reino -> for the kingdom
-
G3772 -- di shelu -> of heaven
-
G1448 -- ta serka -> is at hand
3:3
Pasobra esaki ta esun ku profeta Isaias a papia di djé, bisando: "E bos di un ku ta sklama den desierto: 'Prepará e kaminda di SEÑOR, hasi Su berehanan stret!'"
-
G3778 -- Pasobra esaki -> For this
-
G3004 -- ta esun ku -> is the one referred
-
G2268 -- profeta Isaias -> to by Isaiah
-
G4396 -- a papia -> the prophet
-
G3004 -- di djé, bisando -> when he said
3:4
Awor e mesun Juan aki tabata bistí ku un paña trahá di lana di kamel, i tabatin un faha di kueru na su sintura; i su kuminda tabata tirakochi i miel di mondi.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G846 -- mesun -> himself
-
G2491 -- Juan -> John
-
G2192 -- aki tabata -> had
-
G1742 -- bistí ku un paña -> a garment
-
G2574 -- trahá di lana -> of camel’s
-
G2359 -- di kamel -> hair
-
G1193 -- , i tabatin un faha -> and a leather
-
G2223 -- di kueru -> belt
-
G4012 -- na su -> around
-
G3751 -- sintura -> his waist
-
G5160 -- ; i su kuminda -> and his food
-
G200 -- tabata tirakochi -> was locusts
-
G66 -- i miel -> and wild
-
G3192 -- di mondi -> honey
3:5
Anto Jerusalèm i henter Judea, i henter e distrikto rònt di Jordan, tabata sali bai serka djé;
-
G5119 -- Anto -> Then
-
G2414 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
G1607 -- i -> was going
-
G3956 -- henter Judea -> out to him, and all
-
G2453 -- , i -> Judea
-
G3956 -- henter e distrikto -> and all
-
G4066 -- rònt -> the district
-
G4066 -- di -> around
-
G2446 -- Jordan, tabata sali bai serka djé -> the Jordan
3:6
i nan tabata wòrdu batisá dor di djé den Riu Jordan, mientras ku nan tabata konfesá nan pikánan.
-
G907 -- i nan tabata wòrdu batisá -> and they were being baptized
-
G2446 -- dor di djé den Riu Jordan -> by him in the Jordan
-
G4215 -- , mientras ku -> River
-
G1843 -- nan tabata konfesá -> as they confessed
-
G266 -- nan pikánan -> their sins
3:7
Ma ora ku el a mira hopi di e fariseonan i e saduseonan ta bin pa wòrdu batisá, el a bisa nan: "Boso, generashon di víbora, ta ken a atvertí boso pa hui for di e furia ku ta bin?
-
G3708 -- Ma ora ku el a mira -> But when he saw
-
G4183 -- hopi -> many
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G4523 -- i e saduseonan -> and Sadducees
-
G2064 -- ta bin -> coming
-
G908 -- pa wòrdu batisá -> for baptism
-
G3004 -- , el a bisa -> he said
-
G1081 -- nan: "Boso, generashon -> to themYou brood
-
G2191 -- di víbora -> of vipers
-
G5101 -- , ta ken -> who
-
G5263 -- a atvertí -> warned
-
G5343 -- boso pa hui -> you to flee
-
G3709 -- for di e furia -> from the wrath
-
G3195 -- ku ta bin -> to come
3:8
Pesei, duna fruta ku ta kuadra ku repentimentu,
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G4160 -- duna -> bear
-
G2590 -- fruta -> fruit
-
G514 -- ku ta kuadra -> in keeping
-
G3341 -- ku repentimentu -> with repentance
3:9
i no kere ku boso por bisa den boso mes: 'Nos tin Abraham komo nos tata', pasobra mi ta bisa boso ku Dios por lanta yunan pa Abraham for di e piedranan aki.
-
G1380 -- i no kere -> and do not suppose
-
G3004 -- ku boso por bisa -> that you can say
-
G1438 -- den boso mes -> to yourselves
-
G2192 -- : 'Nos tin -> ‘We have
-
G11 -- Abraham -> Abraham
-
G3962 -- komo nos tata -> for our father
-
G3004 -- ', pasobra mi ta bisa -> ’; for I say
-
G3778 -- boso ku -> to you that from these
-
G3037 -- Dios por lanta yunan -> stones
-
G2316 -- pa Abraham -> God
-
G1410 -- for di e piedranan aki -> is able
3:10
I ya kaba e hacha ta poní na rais di e palunan. Pesei tur palu ku no ta duna bon fruta ta wòrdu gekap i tirá den kandela.
-
G513 -- I ya kaba e hacha -> The axe
-
G2235 -- ta poní -> is already
-
G2749 -- na rais -> laid
-
G4491 -- di e palunan -> at the root
-
G1186 -- . Pesei -> of the trees
-
G3767 -- tur palu -> therefore
-
G3956 -- ku no ta duna -> every
-
G1186 -- bon fruta -> tree
-
G4160 -- ta wòrdu gekap -> that does not bear
-
G2570 -- i tirá -> good
-
G2590 -- den kandela -> fruit
3:11
"Pa loke t'ami, ami ta batisá boso ku awa pa repentimentu, ma Esun ku ta bin despues di mi ta mas poderoso ku mi, i ami no ta digno pa kita Su sandalia; E lo batisá boso ku Spiritu Santu i kandela.
-
G907 -- Pa loke t'ami, ami ta batisá -> As for me, I baptize
-
G5204 -- boso ku awa -> you with water
-
G3341 -- pa repentimentu -> for repentance
-
G2064 -- , ma Esun ku ta bin -> but He who is coming
-
G3694 -- despues -> after
-
G2478 -- di mi ta mas poderoso -> me is mightier
-
G1510 -- ku mi, i ami -> than I, and I am
-
G2425 -- no ta digno -> not fit
-
G941 -- pa kita -> to remove
-
G5266 -- Su sandalia -> His sandals
-
G907 -- ; E lo batisá -> He will baptize
-
G40 -- boso ku Spiritu -> you with the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G4442 -- i kandela -> and fire
3:12
I Su fòrki-pa-bienta ta den Su man, i E lo hasi Su plenchi-di-bati-mainshi limpi-limpi; i E lo rekohé Su trigo pone den mangasina, ma E lo kima e bagas ku kandela ku no ta paga nunka."
-
G4425 -- I Su fòrki-pa-bienta -> His winnowing
-
G4425 -- ta -> fork
-
G5495 -- ta den Su man -> is in His hand
-
G1245b -- , i E lo hasi -> and He will thoroughly
-
G1245b -- Su -> clear
-
G257 -- plenchi-di-bati-mainshi -> His threshing
-
G257 -- limpi-limpi -> floor
-
G4863 -- ; i E lo rekohé -> and He will gather
-
G4621 -- Su trigo -> His wheat
-
G596 -- pone den mangasina -> into the barn
-
G2618 -- , ma E lo kima -> but He will burn
-
G892 -- e bagas -> up the chaff
-
G762 -- ku kandela ku no ta paga -> with unquenchable
-
G4442 -- nunka -> fire
3:13
E ora ei Jesus a yega for di Galilea na Jordan serka Juan, pa E wòrdu batisá dor di djé.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3854 -- a yega -> arrived
-
G1056 -- for di Galilea -> from Galilee
-
G2446 -- na Jordan -> at the Jordan
-
G2491 -- serka Juan -> ] to John
-
G907 -- , pa E wòrdu batisá -> to be baptized
3:14
Ma Juan kier a trata di strob'E, bisando: "Ta ami mester wòrdu batisá dor di Bo, anto Abo ta bin serka mi?"
-
G2491 -- Ma Juan -> But John
-
G1254 -- kier a trata di strob'E -> tried to prevent
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
-
G2192 -- : "Ta ami -> I have
-
G5532 -- meser -> need
-
G907 -- wòrdu batisá -> to be baptized
-
G2064 -- dor di Bo, anto Abo ta bin -> by You, and do You come
3:15
Ma Jesus a kontestá i a bis'é: "Pèrmití esaki awor, pasobra di e manera aki ta toka nos di kumpli ku tur hustisia." E ora ei el a pèrmitiE.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answering
-
G3004 -- i a bis'é -> said
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G863 -- el a pèrmitiE -> permitted
3:16
I despues di a wòrdu batisá, Jesus a sali mesora for di awa; i ata, e shelunan a wòrdu habrí i el a mira e Spiritu di Dios baha manera un palomba i keda riba djE.
-
G907 -- I despues di a wòrdu batisá -> After being baptized
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G305 -- a sali -> came
-
G2117 -- mesora -> up immediately
-
G5204 -- for di awa -> from the water
-
G2400 -- ; i ata -> and behold
-
G3772 -- , e shelunan -> the heavens
-
G455 -- a wòrdu habrí -> were opened
-
G3708 -- i el a mira -> and he saw
-
G4151 -- e Spiritu -> the Spirit
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2597 -- baha -> descending
-
G4058 -- manera un palomba -> as a dove
-
G2064 -- i keda -> ] lighting
3:17
I ata, un bos for di e shelunan, bisando: "Esaki ta Mi Yu stimá, den Kende Mi tin goso."
-
G2400 -- I ata -> and behold
-
G5456 -- , un bos -> a voice
-
G3772 -- for di e shelunan -> out of the heavens
-
G3004 -- , bisando -> said
-
G3778 -- : "Esaki -> This
-
G27 -- ta Mi Yu stimá -> is My beloved
-
G3739 -- , den Kende -> in whom
-
G2106 -- Mi tin -> I am
-
G2106 -- goso -> well-pleased