Mateo 28
28:1
Awor, despues di Sabat, ora dia a kuminsá habri riba e promé dia di siman, Maria Magdalena i e otro Maria a bin wak e tumba.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3796 -- despues di -> after
-
G4521 -- Sabat -> the Sabbath
-
G2020 -- , ora dia a kuminsá habri -> as it began to dawn
-
G1519 -- riba -> toward
-
G1520 -- e promé -> the first
-
G4521 -- dia di siman -> ] of the week
-
G3137 -- , Maria -> Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
-
G243 -- i e otro -> and the other
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2334 -- wak -> to look
-
G5028 -- e tumba -> at the grave
28:2
I mira, tabatin un temblor pisá, pasobra un angel di Señor a baha for di shelu, a yega serka, a lora e piedra hal'é un banda i a kai sinta riba djé.
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G3173 -- , tabatin un temblor pisá -> a severe
-
G1096 -- tabatin -> had occurred
-
G4578 -- temblor -> earthquake
-
G32a -- , pasobra un angel -> for an angel
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2597 -- a baha -> descended
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G4334 -- , a yega serka -> and came
-
G617 -- , a lora -> and rolled
-
G617 -- hal'é un banda -> away
-
G3037 -- e piedra -> the stone
-
G2521 -- i a kai sinta -> and sat
28:3
I su aparensia tabata manera lamper, i su pañanan blanku manera sneu;
-
G1490a -- I su aparensia -> And his appearance
-
G5613 -- tabata manera -> was like
-
G796 -- lamper -> lightning
-
G1742 -- , i su pañanan -> and his clothing
-
G3022 -- blanku -> as white
-
G5510 -- manera sneu -> as snow
28:4
i e wardadónan tabata tembla di miedu p'é, i nan a bira meskos ku hende morto.
-
G5083 -- i e wardadónan -> The guards
-
G4579 -- tabata tembla -> shook
-
G5401 -- di miedu -> for fear
-
G1096 -- p'é, i nan a bira -> of him and became
-
G5613 -- meskos ku -> like
-
G3498 -- hende -> men
-
G3498 -- morto -> dead
28:5
I e angel a kontestá i a bisa e muhénan: "No tene miedu, pasobra mi sa ku boso ta buska Jesus, Kende a wòrdu krusifiká.
-
G32a -- I e angel -> The angel
-
G3004 -- a kontestá i a bisa -> said
-
G1135 -- e muhénan -> to the women
-
G5399 -- : "No tene miedu -> Do not be afraid
-
G3609a -- , pasobra mi sa -> for I know
-
G2212 -- ku boso ta buska -> that you are looking
-
G2424 -- Jesus -> for Jesus
-
G4717 -- , Kende a wòrdu krusifiká -> who has been crucified
28:6
E no t'aki, pasobra El a lanta, manera El a bisa. Bin mira e lugá kaminda E tabata drumí.
-
G5602 -- E no t'aki -> He is not here
-
G1453 -- , pasobra El a lanta -> for He has risen
-
G2531a -- , manera -> just
-
G3004 -- El a bisa -> as He said
-
G1205 -- . Bin -> . Come
-
G3708 -- mira -> see
-
G5117 -- e lugá -> the place
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G2749 -- E tabata drumí -> He was lying
28:7
I hasi lihé bai bisa Su disipelnan ku El a lanta for di e mortonan; i mira, E ta bai Galilea boso dilanti, i ayanan boso lo mir'E. Mira, mi a bisa boso."
-
G4198 -- I hasi -> Go
-
G5035 -- lihé -> quickly
-
G3004 -- bai bisa -> and tell
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G1453 -- ku El a lanta -> that He has risen
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G2400 -- ; i mira -> and behold
-
G4254 -- , E ta bai -> He is going
-
G1056 -- Galilea boso -> of you into Galilee
-
G4254 -- dilanti -> ahead
-
G1563 -- , i ayanan -> there
-
G3708 -- boso lo mir'E -> you will see
-
G2400 -- . Mira -> Him; behold
-
G3004 -- , mi a bisa boso -> I have told
28:8
I purá nan a bai for di e tumba, ku temor i gran goso, i a kore hiba e notisia pa Su disipelnan.
-
G565 -- I purá nan a bai -> And they left
-
G3419 -- for di e tumba -> the tomb
-
G5035 -- , ku -> quickly
-
G5401 -- temor -> with fear
-
G3173 -- i gran -> and great
-
G5479 -- goso -> joy
-
G5143 -- , i a kore -> and ran
-
G518 -- hiba e notisia -> to report
-
G3101 -- pa Su disipelnan -> it to His disciples
28:9
I mira, Jesus a bin kontra ku nan i a saludá nan. I nan a bai serka djE, i a koh'E tene na Su pianan i a ador'E.
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G5221 -- a bin kontra -> met
-
G3004 -- ku nan i a saludá -> them and greeted
-
G4334 -- nan. I nan a bai -> them. And they came
-
G2902 -- serka djE, i a koh'E -> up and took
-
G2902 -- tene -> hold
-
G4228 -- na Su pianan -> of His feet
-
G4352 -- i a ador'E -> and worshiped
28:10
E ora ei Jesus a bisa nan: "No tene miedu; bai i bisa Mi rumannan pa nan bai Galilea, i aya nan lo miraMi."
28:11
Ora nan tabata na kaminda, mira, algun di e sòldánan di warda a bai den stat i a raportá na e saserdotenan prinsipal tur loke a sosodé.
-
G1161 -- Ora -> Now
-
G4198 -- nan tabata na kaminda -> while they were on their way
-
G5100 -- , mira, algun -> some
-
G2892 -- di e sòldánan di warda -> of the guard
-
G2064 -- a bai -> came
-
G4172 -- den stat -> into the city
-
G518 -- i a raportá -> and reported
-
G749 -- na e saserdotenan -> to the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G537a -- tur -> all
-
G1096 -- loke a sosodé -> that had happened
28:12
I ora nan a reuní ku e ansianonan i a tene rat huntu, nan a duna e sòldánan un suma grandi di plaka,
-
G4863 -- I ora nan a reuní -> And when they had assembled
-
G4245 -- ku e ansianonan -> with the elders
-
G4824 -- i a tene rat -> and consulted
-
G4824 -- huntu -> together
-
G1325 -- , nan a duna -> they gave
-
G4757 -- un suma grandi di plaka -> to the soldiers
-
G2425 -- un suma grandi -> a large
-
G2425 -- di plaka -> sum
-
G694 -- e sòldánan -> of money
28:13
i a bisa: "Boso mester bisa: 'Su disipelnan a bin den anochi i a hòrt'E bai kunE mientras ku nos tabata na soño.'
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G3004 -- : "Boso mester bisa -> You are to say
-
G3101 -- : 'Su disipelnan -> ‘His disciples
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3571 -- den anochi -> by night
-
G2813 -- i a hòrt'E -> and stole
-
G2813 -- bai kunE -> Him away
-
G2837 -- mientras ku nos tabata na soño -> while we were asleep
28:14
I si esaki mester yega na orea di gobernadó, nos lo konvens'é i tene boso for di problema."
-
G1437 -- I si -> And if
-
G3778 -- esaki -> this
-
G191 -- mester yega -> should come
-
G2232 -- na orea di gobernadó -> to the governor’s
-
G191 -- , -> ears
-
G3982 -- nos lo konvens'é -> we will win
-
G3982 -- i tene -> him over
-
G4160 -- boso -> and keep
-
G275 -- for di problema -> you out of trouble
28:15
I nan a tuma e plaka i a hasi manera nan a wòrdu instruí. I te dia djawe e storia aki ta wòrdu plamá meimei di e hudiunan.
-
G2983 -- I nan a tuma -> And they took
-
G694 -- e plaka -> the money
-
G4160 -- i a hasi -> and did
-
G1321 -- manera nan a wòrdu instruí -> as they had been instructed
-
G3778 -- . I te dia djawe e storia aki -> and this
-
G3056 -- ta wòrdu -> story
-
G1310 -- plamá -> was widely
-
G1310 -- meimei -> spread
-
G3844 -- di e hudiunan -> among
-
G2453 -- . -> the Jews
28:16
Ma e diesun disipelnan a sali bai Galilea, na e seru ku Jesus a indiká nan pa bai.
-
G1733 -- Ma e diesun -> But the eleven
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G4198 -- a sali bai -> proceeded
-
G1056 -- Galilea -> to Galilee
-
G3735 -- , na e seru -> to the mountain
-
G3757 -- ku -> which
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5021 -- a indiká nan pa bai -> had designated
28:17
I ora nan a mir'E, nan a ador'E; ma algun tabata duda.
-
G3708 -- I ora nan a mir'E -> When they saw
-
G4352 -- , nan a ador'E -> Him, they worshiped
-
G3588 -- ; ma algun -> ]; but some
-
G1365b -- tabata duda -> were doubtful
28:18
I Jesus a hala serka i a papia ku nan, bisando: "Tur outoridat a wòrdu duná na Mi den shelu i riba tera.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G4334 -- a hala -> came
-
G2980 -- serka i a papia -> up and spoke
-
G3004 -- ku nan, bisando -> to them, saying
28:19
Pesei, bai i hasi tur e nashonnan disipel di Mi, i batisá nan den nòmber di e Tata i di e Yu i di e Spiritu Santu,
28:20
i siña nan pa kumpli ku tur loke Mi a ordená boso; i mira, Mi ta ku boso semper, te na fin di mundu." Amèn.