Mateo 22
22:1
I Jesus a kontestá i a bolbe papia ku nan den parábola, bisando:
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a kontestá -> spoke
-
G3825 -- i a bolbe papia ku nan -> to them again
-
G3850b -- den parábola -> in parables
-
G3004 -- , bisando: -> saying
22:2
"E reino di shelu por wòrdu kompará ku un rei ku a tene un fiesta di kasamentu pa su yu hòmber.
22:3
I el a manda su esklabunan yama esnan ku a wòrdu invitá na e fiesta di kasamentu, ma nan no kier a bin.
22:4
"El a bolbe manda otro esklabunan, bisando: 'Bisa esnan ku a wòrdu invitá: "Mira, mi a prepará mi kuminda; mi bueynan i mi bestianan gòrdá tur ta matá kaba i tur kos ta kla; bin na e fiesta di kasamentu."'
22:5
"Ma nan no a hasi kaso i a sigui nan kaminda, ún pa su kunuku, otro pa su negoshi,
22:6
i e otronan a gara su esklabunan, a maltratá nan i a mata nan.
22:7
Ma rei a bira furioso i a manda su ehérsitonan, i a destruí e matadónan ei, i a pega nan stat na kandela.
22:8
"E ora ei el a bisa su esklabunan: 'E fiesta di kasamentu ta tur prepará, ma esnan ku a wòrdu invitá no tabata digno di esaki.
22:9
Bai anto na e kamindanan grandi, i invitá tur hende ku boso haña pa e fiesta di kasamentu.'
22:10
I e esklabunan ei a sali bai den e kayanan, i nan a trese huntu tur hende ku nan por a haña, tantu malbado komo bon; i e sala di e fiesta di kasamentu a yena ku invitadonan.
22:11
"Ma ora rei a drenta pa tira un bista riba e invitadonan, el a mira un hende einan ku no tabatin paña di kasamentu bistí,
22:12
i el a puntr'é: 'Amigu, ta kon bo a hasi drenta akiden sin paña di kasamentu?' I e no por a kontestá ún palabra.
22:13
"E ora ei rei a bisa e sirbidónan: 'Mar'é na man ku pia i tir'é den e skuridat di pafó; den e lugá ei lo tin yoramentu i mordementu riba djente.'
22:14
"Pasobra hopi ta yamá, ma poko ta skohí."
22:15
E ora ei e fariseonan a bai i a konsultá ku otro, kon nan por koh'E den trampa ku Su mes palabranan.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G5330 -- e fariseonan -> the Pharisees
-
G4198 -- a bai -> went
-
G4824 -- i a konsultá -> and plotted
-
G4824 -- ku otro, -> together
-
G3704 -- kon -> how
-
G3802 -- nan por koh'E den trampa -> they might trap
-
G3056 -- ku Su mes palabranan. -> Him in what He said
22:16
I nan a manda nan disipelnan serka djE, huntu ku e herodianonan, bisando: "Maestro, nos sa ku Bo ta bèrdadero, i ku Bo ta siña e kaminda di Dios den bèrdat, i ku Bo no ta laga ningun hende influensiáBo; pasobra Bo no ta hasi distinshon di persona.
-
G649 -- manda -> sent
-
G3101 -- nan disipelnan -> their disciples
-
G2265 -- serka djE, huntu ku e herodianonan -> to Him, along with the Herodians
-
G3004 -- , bisando: -> saying
-
G1320 -- Maestro -> Teacher
-
G3609a -- , nos sa -> we know
-
G227 -- ku Bo ta bèrdadero -> that You are truthful
-
G1321 -- i ku Bo ta siña -> and teach
-
G3598 -- e kaminda -> the way
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G225 -- den bèrdat -> in truth
-
G3199 -- , i ku Bo no ta laga ningun hende influensiáBo -> and defer
-
G3762 -- ; pasobra Bo no ta hasi distinshon di persona. -> to no
-
G3762 -- ; pasobra Bo no ta hasi distinshon di persona. -> one
-
G991 -- ; pasobra Bo no ta hasi distinshon di persona. -> for You are not partial
-
G3762 -- ; pasobra Bo no ta hasi distinshon di persona. -> to any
22:17
Bisa nos anto, kiko Bo ta pensa? Lei ta pèrmití pa paga belasting na Cesar, sí òf nò?"
-
G3004 -- Bisa -> Tell
-
G3767 -- nos anto, -> us then
-
G5101 -- kiko -> what
-
G1380 -- Bo ta pensa? -> do You think
-
G1832 -- Lei ta pèrmití -> ? Is it lawful
-
G1325 -- pa paga -> to give
-
G2778b -- belasting -> a poll-tax
-
G2541 -- na Cesar -> to Caesar
-
G2228 -- , sí òf nò? -> or
22:18
Ma Jesus, konosiendo nan malisia, a bisa: "Boso, hipokrítnan, pakiko boso ta pone trampa pa Mi?
-
G2424 -- Ma Jesus, -> But Jesus
-
G1097 -- konosiendo -> perceived
-
G4189 -- nan malisia, -> their malice
-
G3004 -- a bisa: -> and said
22:19
MustraMi e moneda di paga belasting." I nan a trese un denario p'E.
-
G4374 -- I nan a trese -> And they brought
-
G1220 -- un denario p'E. -> Him a denarius
22:20
I El a puntra nan: "Ta ken su imagen i inskripshon esaki ta?"
22:21
Nan a bis'E: "Di Cesar." E ora ei El a bisa nan: "Anto duna Cesar loke ta di Cesar, i Dios loke ta di Dios."
-
G3004 -- bis'E: -> said
-
G2541 -- "Di Cesar." -> to HimCaesar’s
-
G5119 -- E ora ei -> .” Then
-
G3004 -- bisa -> said
22:22
I ora nan a tende esaki, nan a keda strañá, i nan a bai lagu'E i a sigui nan kaminda.
-
G191 -- I ora nan a tende -> And hearing
-
G2296 -- esaki, nan a keda strañá, -> ], they were amazed
-
G863 -- i nan a bai lagu'E -> and leaving
-
G565 -- i a sigui nan kaminda. -> Him, they went
-
G565 -- i a sigui nan kaminda. -> away
22:23
E mesun dia ei algun saduseo ku ta bisa ku no tin resurekshon a bin serka djE i a hasiE pregunta,
-
G2250 -- E mesun dia ei -> On that day
-
G4523 -- algun saduseo -> ] Sadducees
-
G3004 -- ku ta bisa -> (who say
-
G3361 -- ku no tin -> there is no
-
G386 -- resurekshon -> resurrection
-
G4334 -- a bin -> ) came
-
G1905 -- serka djE i a hasiE pregunta, -> to Jesus and questioned
22:24
bisando: "Maestro, Moisés a bisa: 'Si un hòmber muri sin laga ni un yu, su ruman hòmber, komo su famia mas yegá, mester kasa ku su esposa i lanta desendiente pa su ruman.'
-
G3004 -- bisando: -> asking
-
G1320 -- : "Maestro -> Teacher
-
G3475 -- , Moisés -> Moses
-
G3004 -- a bisa: -> said
22:25
Awor tabatin shete ruman hòmber serka nos; i e promé a kasa i a muri, i komo ku e no tabatin desendensia, el a laga su esposa pa su ruman hòmber;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2033 -- tabatin shete -> there were seven
-
G80 -- ruman hòmber -> brothers
-
G4413 -- serka nos; i e promé -> with us; and the first
-
G1060 -- a kasa -> married
-
G5053 -- i a muri -> and died
-
G2192 -- , i komo -> and having
-
G3361 -- no -> no
-
G4690 -- desendensia -> children
-
G863 -- el a laga -> left
-
G1135 -- su esposa -> his wife
-
G80 -- pa su ruman hòmber -> to his brother
22:26
meskos tambe e di dos i e di tres, te na e di shete.
-
G3668 -- meskos -> so
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1208 -- e di dos -> the second
-
G5154 -- i e di tres -> and the third
-
G2193 -- , te na -> down
-
G2033 -- e di shete -> to the seventh
22:27
I despues di nan tur e muhé a muri.
-
G5305 -- I despues -> Last
-
G3956 -- di nan tur -> of all
-
G1135 -- e muhé -> the woman
-
G599 -- a muri -> died
22:28
Anto den resurekshon, ta esposa di kual di e shetenan e lo ta? Pasobra nan tur tabatin é komo esposa."
-
G386 -- Anto den resurekshon -> In the resurrection
-
G3767 -- , ta -> therefore
-
G5101 -- esposa di kual -> whose
-
G1135 -- esposa di kual -> wife
-
G2033 -- di e shetenan -> of the seven
-
G3956 -- e lo ta? Pasobra nan tur -> will she be? For they all
-
G2192 -- tabatin -> had
22:29
Ma Jesus a kontestá i a bisa nan: "Boso ta kiboká; boso no ta komprendé e Skrituranan, ni e poder di Dios.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
22:30
Pasobra den e resurekshon nan no ta kasa, ni ta wòrdu duná pa kasa, ma nan ta manera angel den shelu.
22:31
Ma enkuanto resurekshon di e mortonan, boso no a lesa loke Dios a papia ku boso, bisando:
22:32
'Ami ta e Dios di Abraham, i e Dios di Isaak, i e Dios di Jakòb'? E no ta e Dios di e mortonan, sino di e bibunan."
22:33
I ora ku e multitutnan a tende esaki, nan a keda asombrá di Su siñansa.
-
G3793 -- I ora ku e multitutnan -> When the crowds
-
G191 -- a tende -> heard
-
G1605 -- esaki, nan a keda asombrá -> ], they were astonished
-
G1322 -- di Su siñansa -> at His teaching
22:34
Ma ora ku e fariseonan a tende ku El a tapa boka di e saduseonan, nan tur a bin huntu.
-
G5330 -- Ma ora ku e fariseonan -> But when the Pharisees
-
G191 -- a tende -> heard
-
G5392 -- ku El a tapa boka -> that Jesus had silenced
-
G4523 -- di e saduseonan -> the Sadducees
-
G4863 -- , nan tur a bin huntu -> they gathered
-
G1909 -- , nan tur a bin huntu -> themselves together
22:35
I un di nan, un eksperto di lei, a hasiE un pregunta, pa pon'E na prueba, bisando:
-
G1520 -- I un -> One
-
G3544 -- di nan, un eksperto di lei -> of them, a lawyer
-
G1905 -- , a hasiE -> asked
-
G3985 -- un pregunta, pa pon'E na prueba -> ], testing
22:36
"Maestro, ta kual ta e mandamentu di mas grandi di Lei?"
-
G1320 -- "Maestro -> Teacher
-
G4169 -- , ta kual -> which
-
G3173 -- ta e mandamentu di mas grandi -> is the great
-
G1785 -- ta e mandamentu di mas grandi -> commandment
-
G3551 -- di Lei -> in the Law
22:37
I Jesus a kontest'é: "'Stima SEÑOR bo Dios ku henter bo kurason, i ku henter bo alma, i ku henter bo mente.'
-
G5346 -- I Jesus a kontest'é: -> And He said
22:38
Esaki ta e gran mandamentu i e di promé.
22:39
I e di dos ta semehante: 'Stima bo próhimo manera bo mes.'
22:40
Riba e dos mandamentunan aki henter e Lei i e Profetanan ta basá."
22:41
Awor ora ku e fariseonan a bin huntu, Jesus a hasi nan un pregunta,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5330 -- ora ku e fariseonan -> while the Pharisees
-
G4863 -- a bin huntu, -> were gathered
-
G4863 -- huntu, -> together
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1905 -- a hasi -> asked
-
G1905 -- nan un pregunta, -> them a question
22:42
bisando: "Kiko boso ta pensa di e Cristo, ken su yu E ta?" I nan a kontest'E: "Yu di David."
-
G3004 -- bisando: -> said
-
G1160b -- Yu di David. -> ] of David
22:43
El a puntra nan: "Di kon anto, den Spiritu, David ta yam'E 'Señor', bisando:
-
G3004 -- El a puntra -> said
22:44
'SEÑOR a bisa mi Señor: "sinta na Mi man drechi, te ora Mi pone Bo enemigunan bou di Bo pianan"'?
22:45
Si t'asina ku David ta yam'E 'Señor,' kon anto E por ta su yu?"
22:46
I ningun hende no tabata por a kontest'E ni un palabra, i for di e dia ei ningun hende no a tribi puntr'E nada mas.
-
G3762 -- I ningun -> No
-
G3762 -- hende -> one
-
G1410 -- no tabata por -> was able
-
G611 -- a kontest'E -> to answer
-
G3056 -- ni un palabra, -> Him a word
-
G3761 -- i -> nor
-
G5100 -- for di e dia ei ningun hende -> did anyone
-
G2250 -- for di e dia ei -> from that day
-
G5111 -- no a tribi -> dare
-
G1905 -- puntr'E -> on to ask
-
G3765 -- nada -> Him another
-
G1905 -- mas. -> question