Mateo 20
20:1
"Pasobra e reino di shelu ta manera un doño di kunuku ku a sali mainta tempran pa kontratá trahadó pa su kunuku di wendrùif.
20:2
I ora ku el a kumbiní ku e trahadónan pa un denario pa dia, el a manda nan bai na su kunuku di wendrùif.
20:3
"I el a sali banda di nueb'or di mainta i a mira otronan pará pòrnada riba plasa;
20:4
i el a bisa eseinan: 'Boso tambe bai na e kunuku di wendrùif i lo mi duna boso loke ta hustu.' I nan a bai.
20:5
"I el a bolbe sali banda di diesdos or di mèrdia i tres'or di atardi, i a hasi meskos.
20:6
I pa banda di sink'or di atardi el a sali i a haña otronan pará pòrnada, i el a bisa nan: 'Pakiko boso ta para aki henter dia sin hasi nada?'
20:7
"Nan a bis'é: 'Pasobra ni un hende no a kontratá nos.' "El a bisa nan: 'Boso tambe bai na e kunuku di wendrùif.'
20:8
"I ora ku a bira tardi, doño di e kunuku di wendrùif a bisa su mayordomo: 'Yama e trahadónan i paga nan nan suèldo, kuminsando ku e último grupo te na esun di promé.'
20:9
"I ora esnan ku a wòrdu kontratá banda di sink'or di atardi a bin, kada un a risibí un denario.
20:10
I ora esnan ku a wòrdu kontratá promé a bin, nan a spera ku nan lo a risibí mas; i nan tambe a risibí un denario kada un.
20:11
I ora nan a risibí esaki, nan a kuminsá murmurá kontra e doño di kunuku,
20:12
bisando: 'Esnan último aki a traha solamente ún ora, i bo a hasi nan igual ku nos ku a wanta e peso i e kalor di dia.'
20:13
"Ma el a kontestá i a bisa un di nan: 'Amigu, mi no ta hasi ningun inhustisia ku bo. No ta pa un denario bo a kumbiní ku mi?
20:14
Tuma loke ta di bo i sigui bo kaminda, ma mi ta deseá di duna e último hòmber aki mes tantu ku bo.
20:15
Mi no tin derecho di hasi loke mi ta deseá ku loke ta di mi? Of bo wowo ta envidioso, pasobra mi ta generoso?'
20:16
"Asina e últimonan lo ta e proménan, i e proménan lo ta e últimonan."
20:17
I ora Jesus tabata pa bai Jerusalèm, El a hala e diesdos disipelnan un banda, i na kaminda El a bisa nan:
-
G2424 -- I ora Jesus -> As Jesus
-
G3195 -- tabata pa -> was about
-
G305 -- bai -> to go
-
G2414 -- Jerusalèm -> up to Jerusalem
-
G3880 -- , El a -> He took
-
G1427 -- e diesdos -> the twelve
-
G2398 -- un banda -> ] aside by themselves
-
G3598 -- , i na kaminda -> and on the way
-
G3004 -- El a bisa -> He said
20:18
"Mira, nos ta bai Jerusalèm; i e Yu di Hende lo wòrdu entregá na e saserdotenan prinsipal i eskribanan; i nan lo konden'E na morto,
20:19
i lo entregu'E na e paganonan, pa nan hasi bofon di djE, sut'E i krusifik'E. I riba e di tres dia E lo wòrdu lantá."
20:20
E ora ei mama di e yu hòmbernan di Zebedeo a bin serka djE, huntu ku su yu hòmbernan, i a bùig te na suela pa pidiE un fabor.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3384 -- mama -> the mother
-
G5207 -- di e yu hòmbernan -> of the sons
-
G2199 -- di Zebedeo -> of Zebedee
-
G4334 -- a bin -> came
-
G5207 -- serka djE, huntu ku su yu hòmbernan -> to Jesus with her sons
-
G4352 -- , i a bùig -> bowing
-
G4352 -- te na suela -> down
-
G154 -- pa pidiE -> and making
-
G154 -- un fabor -> a request
20:21
I El a puntr'é: "Kiko bo ta deseá?" El a kontest'E: "Ordená ku den Bo reino e dos yu hòmbernan aki di mi por sinta, ún na Bo man drechi i ún na Bo man robes."
-
G3004 -- I El a puntr'é -> And He said
-
G3004 -- El a kontest'E -> said
-
G3004 -- : "Ordená -> to HimCommand
-
G932 -- ku den Bo reino -> that in Your kingdom
-
G3778 -- e -> these
-
G1417 -- dos -> two
-
G5207 -- yu hòmbernan -> sons
-
G1473 -- aki di mi -> of mine
-
G2523 -- por sinta -> may sit
-
G1520 -- , ún -> one
-
G1188 -- na Bo man drechi -> on Your right
-
G1520 -- i ún -> and one
-
G2176 -- na Bo man robes -> on Your left
20:22
Ma Jesus a kontestá i a bisa: "Boso no sa kiko boso ta pidi. Boso por bebe e kopa ku Ami ta bai bebe?" Nan a kontest'E: "Nos por."
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1410 -- Nan a kontest'E: "Nos por -> to HimWe are able
20:23
El a bisa nan: "Mi kopa boso lo bebe, ma pa sinta na Mi man drechi i na Mi man robes, esaki no ta keda na Mi pa duna, ma ta pa esnan pa kendenan Mi Tata a prepará esei."
-
G3004 -- El a bisa -> said
20:24
I ora ku e diesnan a tende esaki, nan a tuma e dos rumannan mashá na malu.
-
G191 -- I ora ku -> And hearing
-
G1176 -- e diesnan -> ], the ten
-
G23 -- a tuma -> became indignant
-
G1417 -- e dos -> with the two
-
G80 -- rumannan -> brothers
20:25
Ma Jesus a yama nan serka djE i a bisa: "Boso sa ku e gobernantenan di e paganonan tin dominio riba nan, i nan shon grandinan ta ehersé outoridat riba nan.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G4341 -- a yama -> called
-
G3004 -- nan serka djE i a bisa -> them to Himself and said
20:26
Entre boso no t'asina, ma ken ku kier bira grandi entre boso lo ta boso sirbidó,
20:27
i ken ku kier ta esun di promé entre boso lo ta boso esklabu;
20:28
meskos ku e Yu di Hende no a bin pa wòrdu sirbí, ma pa sirbi, i pa duna Su bida komo preis di reskate pa hopi."
20:29
I ora nan tabata sali for di Jeriko, un multitut grandi tabata siguiE.
-
G1607 -- I ora nan tabata sali -> As they were leaving
-
G2410a -- for di Jeriko -> Jericho
-
G4183 -- , un multitut -> a large
-
G3793 -- grandi -> crowd
-
G190 -- tabata siguiE -> followed
20:30
I ata, dos hòmber siegu ku tabata sintá kantu di kaminda, ora nan a tende ku Jesus tabata pasa, a grita, bisando: "Señor, Yu di David, tene miserikòrdia di nos!"
-
G1417 -- I ata, dos -> And two
-
G5185 -- hòmber siegu -> blind
-
G5185 -- ku tabata sintá -> men
-
G2521 -- kantu di kaminda -> sitting
-
G3598 -- , ora nan a tende -> by the road
-
G191 -- ku Jesus -> hearing
-
G2424 -- tabata pasa -> that Jesus
-
G3855 -- a grita -> was passing
-
G2896 -- , bisando -> by, cried
-
G2962 -- : "Señor -> outLord
-
G1653 -- , Yu di David -> have
-
G1653 -- , tene miserikòrdia -> mercy
-
G5207 -- di nos -> on us, Son
-
G1160b -- di nos!" -> of David
20:31
I e multitut a rous nan manda nan keda ketu; ma nan a grita mas duru ainda, bisando: "Señor, Yu di David, tene miserikòrdia di nos!"
-
G3793 -- I e multitut -> The crowd
-
G2008 -- a rous nan -> sternly
-
G2008 -- manda nan -> told
-
G4623 -- keda ketu -> them to be quiet
-
G2896 -- ; ma nan a grita -> but they cried
-
G3173 -- mas duru -> out all
-
G3173 -- ainda -> the more
-
G2962 -- , bisando: "Señor -> Lord
-
G5207 -- , Yu -> Son
-
G1160b -- di David -> of David
-
G1653 -- , tene -> have
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
20:32
I Jesus a keda para i a yama nan i a puntra: "Kiko boso kier pa Mi hasi pa boso?"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G2476 -- a keda para -> stopped
-
G5455 -- i a yama -> and called
-
G3004 -- nan i a puntra -> them, and said
20:33
Nan a kontest'E: "Señor, nos kier pa nos wowonan wòrdu habrí."
-
G3004 -- kontest'E -> said
-
G2962 -- Señor -> to HimLord
-
G3788 -- nos wowonan -> ] our eyes
-
G455 -- wòrdu habrí -> to be opened
20:34
I Jesus a tene kompashon ku nan i a mishi ku nan wowonan; i mesora nan a rekobrá nan bista i a siguiE.
-
G4697 -- I -> Moved
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4697 -- tene kompashon -> with compassion
-
G681 -- a mishi -> touched
-
G3659 -- nan wowonan -> their eyes
-
G2112 -- i mesora -> and immediately
-
G308 -- nan a rekobrá -> they regained
-
G308 -- nan bista -> their sight
-
G190 -- i a siguiE -> and followed