Mateo 2
2:1
Awor despues ku Jesus a nase na Bètlehèm di Judea den e dianan di rei Herodes, ata, sabionan for di oriente a yega Jerusalèm, i a puntra:
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2424 -- despues ku Jesus -> after Jesus
-
G1080 -- a nase -> was born
-
G965 -- na Bètlehèm -> in Bethlehem
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G2250 -- den e dianan -> in the days
-
G935 -- rei -> the king
-
G2264 -- di rei Herodes -> of Herod
-
G3097 -- sabionan -> magi
-
G395 -- for di oriente -> from the east
-
G3854 -- a yega -> arrived
-
G2414 -- Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G3004 -- i a puntra -> saying
2:2
"Unda Esun ta ku a nase komo Rei di e hudiunan? Pasobra nos a mira Su strea na oriente, i a bin pa ador'E."
-
G4226 -- "Unda -> Where
-
G5088 -- ta Esun ku a nase -> is He who has been born
-
G935 -- Rei -> King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G3708 -- Pasobra nos a mira -> ? For we saw
-
G792 -- Su strea -> His star
-
G395 -- na oriente -> in the east
-
G2064 -- i a bin -> and have come
-
G4352 -- pa ador'E -> to worship
2:3
I ora rei Herodes a tende esaki, el a keda masha intrankil, i henter Jerusalèm huntu kuné.
-
G2264 -- I ora rei Herodes -> When Herod
-
G935 -- rei -> the king
-
G191 -- a tende -> heard
-
G5015 -- el a keda masha intrankil -> ], he was troubled
-
G3956 -- i henter -> and all
-
G2414 -- Jerusalèm -> Jerusalem
2:4
I el a yama tur e saserdotenan prinsipal i eskribanan di e pueblo huntu, i a kuminsá informá serka nan na unda e Cristo lo mester a nase.
-
G4863 -- I el a yama -> Gathering
-
G3956 -- tur -> all
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G1122 -- i eskribanan -> and scribes
-
G2992 -- di e pueblo -> of the people
-
G4441 -- i a kuminsá informá -> he inquired
-
G4226 -- serka nan na unda -> of them where
-
G4863 -- huntu -> together
-
G5547 -- e Cristo -> the Messiah
-
G1080 -- lo mester a nase -> was to be born
2:5
I nan a kontest'é: "Na Bètlehèm di Judea, pasobra asina a wòrdu skirbí dor di e profeta:
-
G3004 -- I nan a kontest'é -> They said
-
G965 -- "Na Bètlehèm -> to himIn Bethlehem
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G3779 -- pasobra asina -> for this
-
G3704 -- a wòrdu -> is what
-
G1125 -- skirbí -> has been written
-
G4396 -- dor di e profeta -> by the prophet
2:6
'I abo, Bètlehèm, tera di Juda, di ningun manera ta esun di mas chikitu entre e lidernan di Juda; pasobra for di bo lo sali un Gobernante, Kende lo pastoriá Mi pueblo Israel.'"
2:7
E ora ei Herodes a manda yama e sabionan na sekreto, i a informá pa mas sigur serka nan tokante di e tempu ku e strea a paresé.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G2264 -- Herodes -> Herod
-
G2564 -- a manda yama -> called
-
G2977 -- na sekreto -> secretly
-
G3097 -- e sabionan -> the magi
-
G198b -- i a informá -> and determined
-
G5550 -- pa mas sigur serka nan -> from them the exact
-
G5550 -- tempu -> time
-
G792 -- e strea -> the star
-
G5316 -- a paresé -> appeared
2:8
I el a manda nan Bètlehèm, i a bisa: "Bai i buska e Mucha ku tur diligensia; i ora boso hañ'E, lagami sa, pa mi tambe por bin ador'E."
-
G3992 -- I el a manda -> And he sent
-
G965 -- nan Bètlehèm -> them to Bethlehem
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G4198 -- "Bai -> Go
-
G1833 -- i buska -> and search
-
G199 -- ku tur diligensia -> carefully
-
G3813 -- e Mucha -> for the Child
-
G1875 -- i ora -> and when
-
G2147 -- boso hañ'E -> you have found
-
G518 -- lagami sa -> ], report
-
G3704 -- pa mi -> to me, so
-
G2532 -- tambe -> that I too
-
G2064 -- por bin -> may come
-
G4352 -- ador'E -> and worship
2:9
I despues ku nan a kaba di tende rei, nan a sigui nan kaminda; i ata, e strea ku nan a mira na oriente tabata bai nan dilanti, te ora ku el a yega i a keda para riba e lugá unda e Mucha tabata.
-
G1161 -- I despues -> After
-
G191 -- ku nan a kaba di tende -> hearing
-
G935 -- rei -> the king
-
G4198 -- nan a sigui -> they went
-
G4198 -- nan kaminda -> their way
-
G792 -- e strea -> and the star
-
G3739 -- ku -> which
-
G3708 -- nan a mira -> they had seen
-
G395 -- na oriente -> in the east
-
G4254 -- tabata bai -> went
-
G4254 -- nan dilanti -> on before
-
G2193 -- te ora -> them until
-
G2064 -- ku el a yega -> it came
-
G2476 -- i a keda para -> and stood
-
G1883 -- riba e lugá -> over
-
G3757 -- unda -> ] where
-
G3813 -- e Mucha -> the Child
2:10
I ora nan a mira e strea, nan a regosihá ku gran goso.
-
G3708 -- I ora nan a mira -> When they saw
-
G792 -- e strea -> the star
-
G5463 -- nan a regosihá -> they rejoiced
-
G4970 -- ku gran goso -> exceedingly
-
G3173 -- gran -> with great
-
G5479 -- goso -> joy
2:11
I nan a bai den e kas i a mira e Mucha huntu ku Su mama Maria; i nan a tira nan kurpa abou na suela i a ador'E. I nan a habri nan tesoronan i a ofres'E regalonan: oro, sensia i mirra.
-
G2532 -- I -> After
-
G2064 -- nan a bai -> coming
-
G3614 -- den e kas -> into the house
-
G3708 -- a mira -> they saw
-
G3813 -- e Mucha -> the Child
-
G3137 -- huntu ku Su mama Maria -> with Mary
-
G3384 -- Su mama -> His mother
-
G4098 -- i nan a tira nan kurpa abou na suela -> and they fell
-
G4352 -- i a ador'E -> to the ground and worshiped
-
G2532 -- I -> Him. Then
-
G455 -- nan a habri -> opening
-
G2344 -- nan tesoronan -> their treasures
-
G4374 -- i a ofres'E -> they presented
-
G1435 -- regalonan -> to Him gifts
-
G5557 -- oro -> of gold
-
G3030 -- sensia -> frankincense
-
G4666 -- i mirra -> and myrrh
2:12
I siendo spièrtá dor di Dios den un soño pa no bolbe serka Herodes, nan a pasa un otro kaminda pa bai nan tera bèk.
-
G5537 -- I siendo spièrtá -> And having been warned
-
G3677 -- den un soño -> ] in a dream
-
G344 -- pa no bolbe -> not to return
-
G2264 -- serka Herodes -> to Herod
-
G402 -- nan a pasa -> the magi left
-
G243 -- un otro -> by another
-
G3598 -- kaminda -> way
-
G5561 -- pa bai nan tera bèk -> for their own country
2:13
I despues ku nan a sali bai, ata, un angel di Señor a paresé na Jose den un soño, bisando: "Lanta i kohe e Mucha i Su mama, i hui bai Egipto, i keda ayanan te ora Mi avisábo; pasobra Herodes ta bai buska e Mucha pa mata."
-
G1161 -- I -> Now
-
G402 -- despues ku nan a sali bai -> when they had gone
-
G2400 -- ata -> behold
-
G32a -- un angel -> an angel
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G5316 -- a paresé -> appeared
-
G2501 -- na Jose -> to Joseph
-
G3677 -- den un soño -> in a dream
-
G3004 -- bisando -> and said
-
G1453 -- Lanta -> Get
-
G3880 -- i kohe -> up! Take
-
G3813 -- e Mucha -> the Child
-
G3384 -- i Su mama -> and His mother
-
G5343 -- i hui -> and flee
-
G125 -- bai Egipto -> to Egypt
-
G1510 -- i keda -> and remain
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G2193 -- te ora -> until
-
G3004 -- Mi avisábo -> I tell
-
G2264 -- pasobra Herodes -> you; for Herod
-
G3195 -- ta bai -> is going
-
G2212 -- buska -> to search
-
G3813 -- e Mucha -> for the Child
-
G622 -- pa mata -> to destroy
2:14
I den anochi el a lanta i a kohe e Mucha i Su mama, i a sali bai Egipto;
-
G1161 -- I -> So
-
G3571 -- den anochi -> while it was still night
-
G1453 -- el a lanta -> Joseph got
-
G3880 -- i a kohe -> up and took
-
G3813 -- e Mucha -> the Child
-
G3384 -- i Su mama -> and His mother
-
G402 -- i a sali bai -> and left
-
G125 -- Egipto -> for Egypt
2:15
i el a keda ayanan te ora ku Herodes a muri, pa loke a wòrdu papiá dor di Señor pa medio di e profeta por a keda kumplí, ora ku el a bisa: "For di Egipto Mi a yama Mi Yu hòmber."
-
G1510 -- el a keda -> He remained
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G2193 -- te ora ku -> until
-
G5054 -- Herodes a muri -> the death
-
G2264 -- Herodes a muri -> of Herod
-
G4137 -- pa loke a wòrdu papiá -> ] to fulfill
-
G3588 -- pa loke a wòrdu papiá -> what
-
G3004 -- pa loke a wòrdu papiá -> had been spoken
-
G2962 -- dor di Señor -> by the Lord
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G4396 -- e profeta -> the prophet
2:16
Ma ora Herodes a mira ku el a wòrdu gañá pa e sabionan, el a bira razu, i a laga mata tur e mucha hòmbernan ku tabatin na Bètlehèm i den henter e besindario ei, di edat di dos aña p'abou, segun e tempu ku el a averiguá serka e sabionan.
-
G5119 -- Ma -> Then
-
G2264 -- ora Herodes -> when Herod
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G1702 -- ku el a wòrdu gañá -> that he had been tricked
-
G3097 -- pa e sabionan -> by the magi
-
G3029 -- el a bira razu -> he became very
-
G2373 -- el a bira razu -> enraged
-
G649 -- i a laga mata -> and sent
-
G337 -- i a laga mata -> and slew
-
G3956 -- tur -> all
-
G3816 -- e mucha hòmbernan -> the male
-
G3816 -- e mucha hòmbernan -> children
-
G965 -- ku tabatin na Bètlehèm -> who were in Bethlehem
-
G3956 -- i den henter -> and all
-
G3725 -- e besindario ei -> its vicinity
-
G1332 -- di edat di dos -> from two
-
G1332 -- di edat di dos -> years
-
G1332 -- di edat di dos -> old
-
G2736 -- p'abou -> and under
-
G2596 -- segun -> according
-
G5550 -- e tempu -> to the time
-
G3739 -- ku -> which
-
G198b -- el a averiguá -> he had determined
-
G3097 -- serka e sabionan -> from the magi
2:17
E ora ei a keda kumplí loke a wòrdu papiá dor di profeta Jeremias:
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3588 -- loke -> what
-
G3004 -- a wòrdu papiá -> had been spoken
-
G1223 -- dor di -> through
-
G2408 -- profeta Jeremias -> Jeremiah
-
G4396 -- profeta Jeremias -> the prophet
-
G4137 -- a keda kumplí -> was fulfilled
2:18
"Un bos a wòrdu tendí na Rama, yoramentu i gran lamentashon; Raquel ta yora su yunan; i e ta nenga di wòrdu konsolá, pasobra nan no t'ei mas."
2:19
Ma despues ku Herodes a muri, ata, un angel di Señor a paresé den un soño na Jose na Egipto, bisando:
-
G2264 -- Ma despues ku Herodes -> But when Herod
-
G5053 -- a muri -> died
-
G2400 -- ata -> behold
-
G32a -- un angel -> an angel
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G5316 -- a paresé -> appeared
-
G3677 -- den un soño -> in a dream
-
G2501 -- na Jose -> to Joseph
-
G125 -- na Egipto -> in Egypt
-
G3004 -- bisando -> and said
2:20
"Lanta, kohe e Mucha i Su mama, i bai tera di Israel; pasobra esnan ku tabata buska e Mucha pa mata a muri."
-
G1453 -- Lanta -> Get
-
G3880 -- kohe -> up, take
-
G3813 -- e Mucha -> the Child
-
G3384 -- i Su mama -> and His mother
-
G4198 -- i bai -> and go
-
G1093 -- tera di -> into the land
-
G2474 -- Israel -> of Israel
-
G3588 -- pasobra esnan -> for those
-
G2212 -- ku tabata buska -> who sought
-
G3813 -- e Mucha -> the Child’s
-
G5590 -- pa mata -> life
-
G2348 -- a muri -> are dead
2:21
I el a lanta, a kohe e Mucha i Su mama i a bin tera di Israel.
-
G1161 -- I -> So
-
G1453 -- el a lanta -> Joseph got
-
G3880 -- a kohe -> up, took
-
G3813 -- e Mucha -> the Child
-
G3384 -- i Su mama -> and His mother
-
G1525 -- i a bin -> and came
-
G1093 -- tera di -> into the land
-
G2474 -- Israel -> of Israel
2:22
Ma ora ku el a tende ku Arkelao tabata reina na Judea na lugá di su tata Herodes, el a haña miedu di bai ayanan. I siendo spièrtá dor di Dios den un soño, el a bai na e regionnan di Galilea,
-
G191 -- Ma ora ku el a tende -> But when he heard
-
G745 -- ku Arkelao -> that Archelaus
-
G936 -- tabata reina -> was reigning
-
G2453 -- na Judea -> over Judea
-
G473 -- na lugá -> in place
-
G3962 -- di su tata -> of his father
-
G2264 -- Herodes -> Herod
-
G5399 -- el a haña miedu -> he was afraid
-
G565 -- di bai -> to go
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G1161 -- I -> . Then
-
G5537 -- siendo spièrtá -> after being warned
-
G3677 -- den un soño -> ] in a dream
-
G402 -- el a bai -> he left
-
G3313 -- na e regionnan -> for the regions
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
2:23
i a bin biba den un stat ku yama Nazarèt, pa por a keda kumplí loke a wòrdu papiá dor di e profetanan: "E lo wòrdu yamá un nazareno."
-
G2064 -- i a bin -> and came
-
G2730 -- biba -> and lived
-
G4172 -- den un stat -> in a city
-
G3004 -- ku yama -> called
-
G3478 -- Nazarèt -> Nazareth
-
G4137 -- pa por a keda kumplí -> ] to fulfill
-
G3588 -- loke -> what
-
G3004 -- a wòrdu papiá -> was spoken
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4396 -- e profetanan -> the prophets
-
G2564 -- : "E lo wòrdu yamá -> He shall be called
-
G3480 -- un nazareno -> a Nazarene