Mateo 17
17:1
I seis dia despues Jesus a hiba Pedro, Santiago i su ruman Juan huntu kunE, i a bai ku nan riba un seru haltu, kaminda nan tabata nan so.
-
G1803 -- Seis -> Six
-
G2250 -- dia -> days
-
G3326 -- despues -> later
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3880 -- a hiba -> took
-
G4074 -- Pedro -> with Him Peter
-
G2385 -- Santiago -> and James
-
G2491 -- Juan -> and John
-
G80 -- ruman -> his brother
-
G399 -- a bai -> led
-
G5308 -- ku nan riba un seru haltu -> them up on a high
-
G3735 -- seru -> mountain
-
G2398 -- nan so -> by themselves
17:2
I El a wòrdu transfigurá nan dilanti; i Su kara tabata briya manera solo, i Su pañanan a bira mes blanku ku lus.
-
G3339 -- I El a wòrdu transfigurá -> And He was transfigured
-
G1715 -- dilanti -> before
-
G4383 -- Su kara -> them; and His face
-
G2989 -- tabata briya -> shone
-
G5613 -- manera -> like
-
G2246 -- solo -> the sun
-
G2440 -- Su pañanan -> and His garments
-
G1096 -- a bira -> became
-
G3022 -- mes blanku -> as white
-
G5457 -- ku lus -> as light
17:3
I mira, Moisés i Elias a paresé na nan, i tabata papia kunE.
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G2243 -- i Elias -> and Elijah
-
G3708 -- a paresé -> appeared
-
G4814 -- tabata papia -> to them, talking
17:4
I Pedro a kontestá i a bisa Jesus: "Señor, ta bon pa nos ta akinan; si Bo kier, lo mi traha tres tabernakel akinan: un pa Bo, un pa Moisés i un pa Elias."
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3004 -- a kontestá i a bisa -> said
-
G2424 -- Jesus -> to Jesus
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G2570 -- ta bon -> it is good
-
G5602 -- pa nos ta akinan -> for us to be here
-
G1487 -- si -> if
-
G2309 -- Bo kier -> You wish
-
G4160 -- lo mi traha -> I will make
-
G5140 -- tres -> three
-
G4633 -- tabernakel -> tabernacles
-
G5602 -- akinan -> here
-
G1520 -- un -> one
-
G1520 -- pa Bo -> for You, and one
-
G3475 -- pa Moisés -> for Moses
-
G1520 -- un -> and one
-
G2243 -- pa Elias -> for Elijah
17:5
Mientras ku e tabata papia ainda, ata, un nubia di lus a sombra nan; i ata, un bos for di e nubia, bisando: "Esaki ta Mi Yu stimá, den Kende Mi tin goso; tende na djE!"
-
G2089 -- Mientras ku e tabata -> While he was still
-
G2980 -- papia -> speaking
-
G5460 -- un nubia di lus -> a bright
-
G3507 -- nubia -> cloud
-
G1982 -- a sombra -> overshadowed
-
G2400 -- nan; i ata -> them, and behold
-
G5456 -- un bos -> a voice
-
G3507 -- for di e nubia -> out of the cloud
-
G3004 -- bisando -> said
-
G3778 -- Esaki -> This
-
G27 -- ta Mi Yu stimá -> is My beloved
-
G5207 -- Yu -> Son
-
G3739 -- den Kende -> with whom
-
G2106 -- Mi tin -> I am
-
G2106 -- goso -> well-pleased
-
G191 -- tende -> listen
17:6
I ora ku e disipelnan a tende esaki, nan a tira nan kurpa abou ku nan kara te na suela i a keda masha spantá.
-
G3101 -- I ora ku e disipelnan -> When the disciples
-
G191 -- a tende -> heard
-
G4098 -- nan a tira -> ], they fell
-
G4383 -- kara -> face
-
G5399 -- nan kara te na suela i a keda masha spantá -> down to the ground and were terrified
17:7
I Jesus a bin serka nan i a pone man riba nan i a bisa: "Lanta, i no tene miedu."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G4334 -- a bin -> came
-
G681 -- a pone man -> ] and touched
-
G3004 -- a bisa -> them and said
17:8
I ora nan a hisa kara wak, nan no a mira ningun otro hende, sino Jesus so.
-
G1869 -- I ora nan a hisa -> And lifting
-
G3788 -- kara wak -> up their eyes
-
G3708 -- nan a mira -> they saw
-
G3762 -- no -> no
-
G3762 -- ningun -> one
-
G1508 -- sino -> except
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G846 -- so -> Himself
-
G3441 -- so -> alone
17:9
I ora nan tabata baha for di e seru, Jesus a ordená nan, bisando: "No konta ningun hende e vishon te ora ku e Yu di Hende a lanta for di e mortonan."
-
G2597 -- I ora nan tabata -> As they were coming
-
G2597 -- baha -> down
-
G3735 -- for di e seru -> from the mountain
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1781 -- a ordená -> commanded
-
G3004 -- bisando -> them, saying
17:10
I Su disipelnan a puntr'E, bisando: "Pakiko anto e eskribanan ta bisa ku Elias mester bin promé?"
-
G3101 -- I Su disipelnan -> And His disciples
-
G1905 -- a puntr'E -> asked
-
G5101 -- Pakiko -> HimWhy
-
G3767 -- anto -> then
-
G1122 -- e eskribanan -> do the scribes
-
G3004 -- ta bisa -> say
-
G2243 -- ku Elias -> that Elijah
-
G1163 -- mester -> must
-
G2064 -- bin -> come
-
G4413 -- promé -> first
17:11
I El a kontestá i a bisa: "Elias ta bin i lo restorá tur kos;
-
G611 -- I El a kontestá -> And He answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
17:12
ma Ami ta bisa boso ku Elias a bin kaba, i nan no a rekonos'é, ma nan a hasi kuné manera nan a haña ta bon. Asina tambe e Yu di Hende ta bai sufri na nan man."
17:13
E ora ei e disipelnan a komprendé ku E tabata papia ku nan di Juan Boutista.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G4920 -- a komprendé -> understood
-
G3004 -- ku E tabata papia -> that He had spoken
-
G4012 -- ku nan di -> to them about
-
G2491 -- Juan -> John
-
G910 -- Boutista -> the Baptist
17:14
I ora nan a yega serka e multitut, a bin un hòmber serka djE ku a kai na rudia Su dilanti, bisando:
-
G2064 -- I ora nan a yega -> When they came
-
G3793 -- serka e multitut -> to the crowd
-
G444 -- a bin un hòmber -> a man
-
G4334 -- serka djE -> came
-
G1120 -- ku a kai -> up to Jesus, falling
-
G1120 -- na rudia -> on his knees
-
G1120 -- Su dilanti -> before
-
G3004 -- bisando -> Him and saying
17:15
"Señor, tene miserikòrdia di mi yu hòmber, pasobra e ta un lunátiko, i ta hopi malu; pasobra hopi biaha e ta kai den kandela, i hopi biaha den awa.
-
G2962 -- "Señor -> Lord
-
G1653 -- tene -> have
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
-
G5207 -- di mi yu hòmber -> on my son
-
G4583 -- pasobra e ta un lunátiko -> for he is a lunatic
-
G2560 -- i ta hopi -> and is very
-
G2192 -- malu -> ill
-
G4178 -- pasobra hopi biaha e ta -> for he often
-
G4098 -- kai -> falls
-
G4442 -- den kandela -> into the fire
-
G4178 -- i hopi biaha -> and often
-
G5204 -- den awa -> into the water
17:16
I mi a tres'é serka Bo disipelnan, i nan no por a kur'é."
-
G4374 -- I mi a tres'é -> I brought
-
G3101 -- serka Bo disipelnan -> him to Your disciples
-
G1410 -- i nan no por a -> and they could
-
G2323 -- kur'é -> not cure
17:17
I Jesus a kontestá i a bisa: "O generashon inkrédulo i pèrvèrso, kuantu tempu mas lo Mi ta serka boso? Kuantu tempu Mi mester soportá boso? Tres'é aki pa Mi."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
17:18
I Jesus a reprend'é, i e demoño a sali for di djé; i mesora e mucha hòmber a kura.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G2008 -- a reprend'é -> rebuked
-
G1140 -- i e demoño -> him, and the demon
-
G1831 -- a sali -> came
-
G3816 -- for di djé; i mesora e mucha hòmber -> out of him, and the boy
-
G2323 -- a kura -> was cured
-
G1565 -- . -> at once
17:19
E ora ei e disipelnan a bin serka Jesus i a puntra, ora nan tabata nan so kunE: "Pakiko nos no tabata por a sak'é?"
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G4334 -- a bin -> came
-
G2424 -- serka Jesus -> to Jesus
-
G3004 -- i a puntra -> and said
-
G2596 -- ora nan tabata nan so kunE -> privately
-
G1223 -- : "Pakiko -> Why
-
G1410 -- nos no tabata por a -> could
-
G1544b -- sak'é -> we not drive
17:20
I El a bisa nan: "Pa motibu di boso inkredulidat. Pasobra di bèrdat Mi ta bisa boso, si boso tin fe manera un simia di mòster, boso lo bisa e seru aki: 'Hala for di aki bai p'aya,' i e lo hala; i nada lo no ta imposibel pa boso.
17:21
[Ma e sorto aki no ta sali sino pa medio di orashon i yunamentu so."]
17:22
I mientras ku nan tabata reuní huntu na Galilea, Jesus a bisa nan: "E Yu di Hende lo wòrdu entregá den man di hende;
-
G4962 -- I mientras ku nan tabata reuní -> And while they were gathering
-
G4962 -- huntu -> together
-
G1056 -- na Galilea -> in Galilee
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
17:23
i nan lo mat'E, i E lo wòrdu lantá riba e di tres dia." I nan a bira masha tristu mes.
-
G4970 -- I nan a bira masha tristu mes. -> And they were deeply
-
G3076 -- I nan a bira masha tristu mes. -> grieved
17:24
I ora nan a yega Kapernaum, esnan ku tabata kobra e belasting di tèmpel a bin serka Pedro, i a puntra: "Boso Maestro no ta paga e belasting di tèmpel?"
-
G4334 -- I ora nan a yega Kapernaum, -> When they came
-
G2746b -- I ora nan a yega Kapernaum, -> to Capernaum
-
G3588 -- esnan -> those
-
G2983 -- ku tabata kobra -> who collected
-
G1323 -- e belasting di tèmpel -> the two-drachma
-
G4334 -- a bin serka Pedro, -> ] came
-
G4074 -- a bin serka Pedro, -> to Peter
-
G3004 -- i a puntra: -> and said
-
G1320 -- "Boso Maestro -> Does your teacher
-
G5055 -- no ta paga -> not pay
-
G1323 -- e belasting di tèmpel? -> the two-drachma
17:25
El a kontestá: "Sí." I ora ku el a drenta e kas, Jesus a papia kuné promé, bisando: "Kiko bo ta pensa, Simon? Ken e reinan di tera ta kobra tributo òf belasting: nan yu hòmbernan òf stranheronan?"
-
G3004 -- El a kontestá: -> said
-
G3483a -- Sí." -> Yes
-
G2064 -- I ora ku el a drenta -> .” And when he came
-
G3614 -- e kas, -> into the house
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4399 -- a papia kuné promé, -> spoke
-
G4399 -- a papia kuné promé, -> to him first
-
G3004 -- bisando: -> saying
17:26
I ora Pedro a kontestá: "Stranheronan," Jesus a bis'é: "Kier men e yunan ta liber anto.
-
G5346 -- I ora Pedro a kontestá: -> When Peter said
-
G245 -- "Stranheronan," -> From strangers
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5346 -- a bis'é: -> said
17:27
Ma pa nos no ofendé nan, bai laman, tira anzué i kohe e promé piská ku bin ariba. I ora bo habri su boka, lo bo haña un moneda. Kohe esei duna nan pa Mi i pa bo."