Mateo 15
15:1
E ora ei algun fariseo i eskriba a bin serka Jesus for di Jerusalèm, bisando:
-
G5119 -- E ora -> Then
-
G5330 -- algun fariseo -> some Pharisees
-
G1122 -- i eskriba -> and scribes
-
G4334 -- a bin -> came
-
G2424 -- serka Jesus -> to Jesus
-
G2414 -- for di Jerusalèm -> from Jerusalem
-
G3004 -- bisando -> and said
15:2
"Pakiko Bo disipelnan ta kibra e tradishon di e ansianonan? Pasobra nan no ta laba man ora nan ta kome pan."
-
G1223 -- Pakiko -> Why
-
G3101 -- Bo disipelnan -> do Your disciples
-
G3862 -- ta kibra -> break
-
G3862 -- e tradishon -> the tradition
-
G4245 -- di e ansianonan -> of the elders
-
G3538 -- ? Pasobra nan no ta laba -> ? For they do not wash
-
G5495 -- man -> their hands
-
G3752 -- ora -> when
-
G2068 -- nan ta kome -> they eat
-
G740 -- pan -> bread
15:3
I El a kontestá i a bisa nan: "I pakiko boso mes ta kibra e mandamentu di Dios pa motibu di boso tradishon?
-
G611 -- I El a kontestá -> And He answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
15:4
Pasobra Dios a bisa: 'Onra bo tata i bo mama'; i 'Esun ku maldishoná tata òf mama, lagu'é wòrdu matá.'
15:5
Ma boso ta bisa: 'Ken ku bisa su tata òf su mama: "Tur loke mi tin, ku mi por a yuda boso kuné, a wòrdu duná na Dios,"
15:6
no tin mester di onra su tata òf su mama.' I asina boso a hasi e palabra di Dios bira inefektivo pa kousa di boso tradishon.
15:7
Boso, hipokrítnan, ku rason Isaias a profetisá di boso, bisando:
15:8
'E pueblo aki ta onraMi ku nan lepnan, ma nan kurason ta leu for di Mi.
15:9
I ta en bano nan ta adoráMi, siñando preseptonan di hende komo doktrina.'"
15:10
I El a yama e multitut serka djE i a bisa nan: "Tende i komprendé!
-
G4341 -- I El a yama -> After Jesus called
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G3004 -- serka djE i a bisa -> to Him, He said
15:11
No ta loke ta bai den boka ta kontaminá hende, ma loke ta sali for di boka, ta esei ta kontaminá hende."
15:12
E ora ei e disipelnan a bin i a bis'E: "Bo sa ku e fariseonan a sinti nan mes ofendí ora nan a tende e palabra aki?"
-
G5119 -- E ora -> Then
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G3609a -- : "Bo sa -> to HimDo You know
-
G5330 -- ku e fariseonan -> that the Pharisees
-
G4624 -- a sinti nan mes ofendí -> were offended
-
G191 -- ora nan a tende -> when they heard
-
G3588 -- e palabra -> this
-
G3056 -- aki -> statement
15:13
Ma El a kontestá i a bisa: "Tur mata ku Mi Tata selestial no a planta lo wòrdu ranká ku rais ku tur.
-
G611 -- Ma El a kontestá -> But He answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
15:14
Laga nan numa; nan ta guiadó siegu di e siegunan. I si siegu guia siegu, tur dos lo kai den buraku."
15:15
I Pedro a kontestá i a bis'E: "Splika nos e parábola aki."
-
G4074 -- I Pedro -> Peter
-
G3004 -- a kontestá i a bis'E -> said
-
G5419 -- : "Splika -> to HimExplain
-
G3850b -- e parábola -> the parable
15:16
I Jesus a bisa: "Boso tambe ainda ta sin komprendementu?
-
G3004 -- I Jesus a bisa -> Jesus said
15:17
Boso no ta komprendé ku tur loke bai den boka ta baha bai den barika i ta wòrdu eliminá?
15:18
Ma e kosnan ku ta sali for di boka ta bin for di kurason, i ta esei ta kontaminá hende.
15:19
Pasobra for di kurason ta sali pensamentu malu, matamentu, adulterio, fornikashon, ladronisia, testimonio falsu, kalumnia.
15:20
Esakinan ta e kosnan ku ta kontaminá hende; ma kome sin laba man no ta kontaminá hende."
15:21
I Jesus a bai for di einan, i a retirá bai na e distrikto di Tiro i Sidon.
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G1831 -- a bai -> went
-
G1831 -- for di -> away
-
G1564 -- eina -> from there
-
G402 -- , i a retirá -> and withdrew
-
G3313 -- bai na e distrikto -> into the district
-
G5184 -- di Tiro -> of Tyre
-
G4605 -- i Sidon -> and Sidon
15:22
I ata un muhé kananeo a bin for di e region ei, i tabata grita, bisando: "Tene miserikòrdia di mi, O Señor, Yu di David. Mi yu muhé ta kruelmente poseí pa demoño."
-
G5478 -- I ata un muhé kananeo -> And a Canaanite
-
G1135 -- muhé -> woman
-
G3725 -- a bin for di e region ei -> from that region
-
G1831 -- a bin -> came
-
G2896 -- , i tabata grita -> ] to cry
-
G3004 -- , bisando -> out, saying
-
G1653 -- : "Tene -> Have
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
-
G2962 -- di mi, O Señor -> on me, Lord
-
G5207 -- , Yu -> Son
-
G1160b -- di David -> of David
-
G2364 -- . Mi yu muhé -> my daughter
-
G2560 -- ta kruelmente -> is cruelly
-
G1139 -- poseí pa demoño -> demon-possessed
15:23
Ma E no a kontest'é ni un palabra. I Su disipelnan a bin serka djE i a keda rogu'E, bisando: "Mand'é bai, pasobra e ta grita nos tras."
-
G611 -- Ma E no a kontest'é -> But He did not answer
-
G3056 -- ni un palabra -> her a word
-
G3101 -- . I Su disipelnan -> . And His disciples
-
G4334 -- a bin -> came
-
G2065 -- i a keda rogu'E -> and implored
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
-
G630 -- , "Mand'é -> Send
-
G630 -- bai -> her away
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G2896 -- e ta grita -> she keeps shouting
15:24
Ma El a kontestá i a bisa: "Ta serka e karnénan pèrdí di e kas di Israel so Mi a wòrdu mandá."
-
G611 -- Ma El a kontestá -> But He answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
15:25
Ma e muhé a bin i a bùig te na suela Su dilanti, bisando: "Señor, yudami!"
-
G2064 -- Ma e muhé a bin -> But she came
-
G4352 -- i a bùig -> ] to bow
-
G4352 -- te na suela -> down
-
G4352 -- Su dilanti -> before
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
-
G2962 -- , "Señor -> Lord
-
G997 -- , yudami -> help
15:26
I El a kontestá i a bisa: "No ta pas pa kohe pan di e yunan tir'é pa e kachónan."
-
G611 -- I El a kontestá -> And He answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
15:27
Ma e muhé a bisa: "Sí, Señor; ma asta e kachónan ta kome e garnachinan ku ta kai for di mesa di nan shon."
-
G3004 -- Ma e muhé a bisa -> But she said
-
G3483a -- , "Sí -> Yes
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G2532 -- ; ma asta -> but even
-
G2952 -- e kachónan -> the dogs
-
G2068 -- ta kome -> feed
-
G5589 -- e garnachinan -> on the crumbs
-
G4098 -- ku ta kai -> which fall
-
G2962 -- for di mesa di nan shon -> from their masters’
-
G5132 -- . -> table
15:28
E ora ei Jesus a kontestá i a bis'é: "O muhé, bo fe ta grandi; laga sosodé ku bo manera bo ta deseá." I su yu muhé a kura mesora.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a kontestá i a bis'é -> said
-
G2364 -- I su yu muhé -> And her daughter
-
G2390 -- a kura -> was healed
-
G1565 -- mesora -> at once
15:29
I saliendo for di einan, Jesus a pasa kantu di laman di Galilea, i El a subi bai riba seru i a kai sinta einan.
-
G3327 -- I saliendo -> Departing
-
G1564 -- for di einan -> from there
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G2064 -- a pasa -> went
-
G3844 -- kantu -> along
-
G2281 -- di laman -> by the Sea
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G305 -- , i El a subi -> and having gone
-
G3735 -- bai riba seru -> up on the mountain
-
G2521 -- i a kai sinta -> He was sitting
-
G1563 -- einan -> there
15:30
I multitutnan grandi a bin serka djE, i a trese huntu ku nan esnan ku tabata lam, mankaron, siegu, mudo, i hopi otronan, i nan tabata pone nan na Su pia; i E tabata kura nan,
-
G4183 -- I multitutnan grandi -> And large
-
G4334 -- a bin -> came
-
G2192 -- serka djE, i a trese -> to Him, bringing
-
G5560 -- esnan ku tabata lam -> ] lame
-
G2948 -- , mankaron -> crippled
-
G5185 -- , siegu -> blind
-
G2974 -- , mudo -> mute
-
G4183 -- , i hopi -> and many
-
G2087 -- otronan -> others
-
G4496 -- , i nan tabata pone -> and they laid
-
G4228 -- nan na Su pia -> at His feet
-
G2323 -- ; i E tabata kura -> and He healed
15:31
asina ku e multitut a keda atmirá ora nan a mira e mudonan ta papia, e mankaronnan bon di salú, e lamnan ta kana i e siegunan ta mira; i nan a glorifiká e Dios di Israel.
-
G5620 -- asina ku -> So
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G2296 -- a keda atmirá -> marveled
-
G991 -- ora nan a mira -> as they saw
-
G2974 -- e mudonan -> the mute
-
G2980 -- ta papia -> speaking
-
G2948 -- , e mankaronnan -> the crippled
-
G5199 -- bon di salú -> restored
-
G5560 -- , e lamnan -> and the lame
-
G4043 -- ta kana -> walking
-
G5185 -- i e siegunan -> and the blind
-
G991 -- ta mira -> seeing
-
G1392 -- ; i nan a glorifiká -> and they glorified
-
G2316 -- e Dios -> the God
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
15:32
I Jesus a yama Su disipelnan serka djE i a bisa: "Mi tin kompashon di e multitut, pasobra ya ta tres dia kaba ku nan ta serka Mi, i nan no tin nada di kome; i Mi no kier manda nan bai ku hamber, pa nan no desmayá na kaminda."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G4341 -- a yama -> called
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G3004 -- serka djE i a bisa -> to Him, and said
15:33
I e disipelnan a bis'E: "Unda nos lo por haña asina tantu pan den un lugá desolá, pa duna un multitut asina grandi sufisiente di kome?"
-
G3101 -- I e disipelnan -> The disciples
-
G3004 -- a bis' -> said
-
G4159 -- E: "Unda -> to HimWhere
-
G5118 -- nos lo por haña asina -> would we get so
-
G5118 -- tantu -> many
-
G740 -- pan -> loaves
-
G2047 -- lugá -> place
-
G2047 -- desolá -> ] desolate
-
G5526 -- pa duna sufisiente -> to satisfy
-
G5118 -- asina -> such
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G4183 -- grandi -> a large
15:34
I Jesus a puntra nan: "Kuantu pan boso tin?" I nan a kontestá: "Shete, i algun piská chikitu."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a puntra -> said
-
G3004 -- I nan a kontestá -> And they said
-
G2033 -- Shete -> Seven
-
G3641 -- i algun -> and a few
-
G2485 -- chikitu -> small
-
G2485 -- piská -> fish
15:35
I El a manda e multitut sint'abou na suela;
-
G3853 -- I El a manda -> And He directed
-
G3793 -- e multitut -> the people
-
G377 -- sint' -> to sit
-
G377 -- abou -> down
-
G1093 -- na suela -> on the ground
15:36
i El a kohe e shete pannan i e piskánan, i despues ku El a gradisí, El a kibra nan i a kuminsá duna nan na e disipelnan, i e disipelnan a duna e multitutnan.
-
G2983 -- i El a kohe -> and He took
-
G2033 -- e shete -> the seven
-
G740 -- pannan -> loaves
-
G2486 -- i e piskánan -> and the fish
-
G2168 -- i despues ku El a gradisí -> and giving
-
G2168 -- gradisí -> thanks
-
G2806 -- El a kibra -> He broke
-
G1325 -- nan i a kuminsá duna -> them and started giving
-
G3101 -- nan na e disipelnan -> them to the disciples
-
G3101 -- i e disipelnan -> and the disciples
-
G3793 -- e multitutnan -> ] to the people
15:37
I nan tur a kome keda barika yen, i nan a rekohé loke a resta di e pida-pidanan, shete makutu grandi yen-yen.
-
G3956 -- I nan tur -> And they all
-
G2068 -- a kome -> ate
-
G5526 -- keda barika yen -> and were satisfied
-
G142 -- i nan a rekohé -> and they picked
-
G3588 -- loke -> up what
-
G4052 -- a resta -> was left
-
G4052 -- di -> over
-
G2801 -- e pida-pidanan -> of the broken
-
G2801 -- pida-pidanan -> pieces
-
G2033 -- shete -> seven
-
G4711 -- grandi -> large
-
G4711 -- makutu -> baskets
-
G4134 -- yen-yen -> full
15:38
I esnan ku a kome tabata kuater mil hende hòmber, sin konta hende muhé i mucha.
-
G3588 -- I esnan -> And those
-
G2068 -- ku a kome -> who ate
-
G5070 -- tabata kuater -> were four
-
G5070 -- mil -> thousand
-
G435 -- hende hòmber -> men
-
G5565 -- sin konta -> besides
-
G1135 -- hende muhé -> women
-
G3813 -- i mucha -> and children
15:39
I despues di a manda e multitutnan bai, El a bai den e boto i a yega na e region di Magdala.
-
G630 -- I despues di a manda -> And sending
-
G630 -- manda -> away
-
G3793 -- e multitutnan -> the crowds
-
G1684 -- El a bai -> Jesus got
-
G4143 -- den e boto -> into the boat
-
G2064 -- i a yega -> and came
-
G3725 -- na e region -> to the region
-
G3093 -- di Magdala -> of Magadan