Marko 9
9:1
I El a bisa nan: "Di bèrdat Mi ta bisa boso, tin algun di esnan ku ta pará akinan ku lo no eksperensiá morto promé ku nan mira e reino di Dios bin ku poder."
-
G3004 -- I El a bisa nan: -> And Jesus was saying
9:2
I seis dia despues Jesus a hiba Pedro, Santiago i Juan huntu kunE, i a bai ku nan riba un seru haltu kaminda nan tabata nan so. I El a wòrdu transfigurá nan dilanti;
-
G1803 -- I seis -> Six
-
G2250 -- dia -> days
-
G3326 -- despues -> later
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3880 -- a hiba -> took
-
G4074 -- huntu kunE, Pedro -> with Him Peter
-
G2385 -- Santiago -> and James
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G399 -- a bai -> brought
-
G5308 -- ku nan riba un seru haltu -> them up on a high
-
G3735 -- seru -> mountain
-
G2398 -- kaminda nan tabata nan so. -> by themselves
-
G3339 -- I El a wòrdu transfigurá -> . And He was transfigured
-
G1715 -- dilanti -> before
9:3
i Su pañanan a bira radiante i blanku-blanku, manera ningun labadó-di-paña riba tera por hasi.
-
G2440 -- i Su pañanan -> and His garments
-
G1096 -- a bira -> became
-
G4744 -- radiante -> radiant
-
G3029 -- i blanku-blanku, -> and exceedingly
-
G3022 -- blanku -> white
-
G3756 -- manera ningun -> as no
-
G1102 -- labadó-di-paña -> launderer
-
G1093 -- riba tera -> on earth
-
G1410 -- por -> can
-
G3021 -- hasi. -> whiten
9:4
I Elias a paresé na nan huntu ku Moisés; i nan tabata kombersá ku Jesus.
-
G2243 -- I Elias -> Elijah
-
G3708 -- a paresé -> appeared
-
G4862 -- na nan huntu -> to them along
-
G3475 -- ku Moisés; -> with Moses
-
G4814 -- i nan tabata kombersá -> and they were talking
-
G2424 -- ku Jesus. -> with Jesus
9:5
I Pedro a kontestá i a bisa Jesus: "Rabi, ta bon pa nos ta akinan; i laga nos traha tres tabernakel, un pa Bo, un pa Moisés i un pa Elias."
-
G4074 -- I Pedro -> Peter
-
G3004 -- a kontestá i a bisa -> said
-
G2424 -- Jesus: -> to Jesus
-
G4461 -- "Rabi, -> Rabbi
-
G2570 -- ta bon -> it is good
-
G5602 -- pa nos ta akinan; -> for us to be here
-
G4160 -- i laga nos traha -> let us make
-
G5140 -- tres -> three
-
G4633 -- tabernakel, -> tabernacles
-
G1520 -- un -> one
-
G1520 -- pa Bo, un -> for You, and one
-
G3475 -- pa Moisés -> for Moses
-
G1520 -- i un -> and one
-
G2243 -- pa Elias." -> for Elijah
9:6
Pasobra e no tabata sa kiko pa bisa; pasobra nan tabata tur spantá.
-
G3609a -- Pasobra e no tabata sa -> For he did not know
-
G5101 -- kiko -> what
-
G611 -- pa bisa; -> to answer
-
G1096 -- pasobra nan tabata -> for they became
-
G1630 -- tur spantá. -> terrified
9:7
E ora ei a forma un nubia ku a sombra nan, i a sali un bos for di e nubia, bisando: "Esaki ta Mi Yu stimá; tende na djE!"
-
G2532 -- E ora ei -> Then
-
G3507 -- a forma un nubia -> a cloud
-
G1096 -- a forma -> formed
-
G1982 -- ku a sombra -> overshadowing
-
G5456 -- nan, i a sali un bos -> them, and a voice
-
G1096 -- a sali -> came
-
G3507 -- for di e nubia, -> out of the cloud
-
G3778 -- bisando: "Esaki -> This
-
G27 -- ta Mi Yu stimá; -> is My beloved
-
G5207 -- Yu -> Son
-
G191 -- tende -> listen
9:8
I direpiente, ora nan a wak rònt, nan no a mira ni un hende mas huntu ku nan, sino Jesus so.
-
G1819 -- I direpiente, -> All
-
G1819 -- direpiente -> at once
-
G4017 -- ora nan a wak -> they looked
-
G4017 -- rònt, -> around
-
G3708 -- nan no a mira -> and saw
-
G3762 -- ni -> no
-
G3762 -- un -> one
-
G3765 -- hende mas huntu ku nan, -> with them anymore
-
G1508 -- sino -> except
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3441 -- so. -> alone
9:9
I ora nan tabata baha for di e seru El a ordená nan pa no konta ningun hende loke nan a mira, te ora ku e Yu di Hende lo a lanta for di e mortonan.
-
G2597 -- I ora nan tabata -> As they were coming
-
G2597 -- baha -> down
-
G3735 -- for di e seru -> from the mountain
-
G1291 -- El a -> He gave
-
G1291 -- ordená nan -> them orders
-
G1334 -- pa no konta -> not to relate
-
G3367 -- ningun hende -> to anyone
-
G3739 -- loke -> what
-
G3708 -- nan a mira, -> they had seen
-
G1487 -- te ora ku -> until
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
-
G450 -- lo a lanta -> rose
-
G3498 -- for di e mortonan. -> from the dead
9:10
I nan a tene e palabra aki pa nan mes, i tabata diskutí ku otro kiko lanta for di e mortonan por ta nifiká.
-
G2902 -- I nan a tene -> They seized
-
G3056 -- e palabra aki pa nan mes, -> upon that statement
-
G4802 -- i tabata diskutí -> discussing
-
G1438 -- ku -> with one
-
G1438 -- otro -> another
-
G5101 -- kiko -> what
-
G450 -- lanta -> rising
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G1510 -- por ta nifiká. -> meant
9:11
I nan tabata hasiE pregunta, bisando: "Ta pakiko e eskribanan ta bisa ku Elias mester bin promé?"
-
G1905 -- I nan tabata hasi -> They asked
-
G3004 -- pregunta, bisando -> Him, saying
-
G1122 -- ku e eskribanan -> ] that the scribes
-
G3004 -- ta bisa -> say
-
G2243 -- ku Elias -> that Elijah
-
G1163 -- mester -> must
-
G2064 -- bin -> come
-
G4413 -- promé -> first
9:12
I El a kontestá nan: "Elias tá bin promé i ta restorá tur kos. Ma kon anto ta pará skirbí di e Yu di Hende ku E lo mester sufri hopi kos i wòrdu tratá ku despresio?
-
G5346 -- I El a kontestá -> And He said
9:13
Ma Ami ta bisa boso ku Elias di bèrdat a bin, i nan a hasi kuné manera nan a haña ta bon, manera ta pará skirbí di djé."
9:14
I ora nan a yega serka e disipelnan, nan a mira un multitut grandi rònt di nan, i algun eskriba ta diskutí ku nan.
-
G2064 -- I ora nan a yega -> When they came
-
G3101 -- serka e disipelnan -> ] to the disciples
-
G3708 -- nan a mira -> they saw
-
G4183 -- un multitut grandi -> a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G4012 -- rònt -> around
-
G1122 -- eskriba -> ] scribes
-
G4802 -- ta diskutí -> arguing
9:15
I asina ku henter e multitut a mir'E, nan a keda masha asombrá, i a kore bin pa kumind'E.
-
G2117 -- I asina ku -> Immediately
-
G3956 -- henter -> when the entire
-
G3793 -- e multitut -> crowd
-
G3708 -- a mir'E -> saw
-
G1568 -- nan a keda masha asombrá -> Him, they were amazed
-
G4370 -- a kore -> ] running
-
G782 -- bin pa kumind'E -> up to greet
9:16
I El a puntra nan: "Ta kiko boso ta diskutí ku nan?"
-
G1905 -- I El a puntra -> And He asked
9:17
I un hende for di e multitut a kontest'E: "Maestro, mi a trese serka Bo mi yu hòmber ku ta poseí pa un spiritu ku ta hasié mudo;
-
G1520 -- I un -> And one
-
G3793 -- for di e multitut -> of the crowd
-
G611 -- a kontest'E -> answered
-
G1320 -- Maestro -> HimTeacher
-
G5342 -- mi a trese -> I brought
-
G5207 -- serka Bo mi yu hòmber -> You my son
-
G2192 -- ku ta poseí -> possessed
-
G4151 -- pa un spiritu -> with a spirit
-
G216 -- ku ta hasié mudo -> which makes him mute
9:18
i unda ku esaki koh'é, e ta tir'é abou na suela, i e ta skuma i morde riba djente i ta bira tur steif. I mi a bisa Bo disipelnan pa saka e spiritu afó, ma nan no tabata por."
-
G3699 -- i unda ku -> and whenever
-
G2638 -- esaki koh'é -> it seizes
-
G4486 -- e ta tir'é abou -> him, it slams
-
G875 -- i e ta skuma -> ] and he foams
-
G5149 -- i morde -> ], and grinds
-
G3599 -- riba djente -> his teeth
-
G3583 -- i ta bira tur steif -> and stiffens
-
G3004 -- I mi a bisa -> out. I told
-
G3101 -- Bo disipelnan -> Your disciples
-
G1544b -- pa saka -> to cast
-
G2480 -- e spiritu afó, ma nan no tabata por -> it out, and they could
9:19
I El a kontestá nan i a bisa: "O generashon inkrédulo, kuantu tempu mas lo Mi ta serka boso? Kuantu tempu mas Mi mester soportá boso? Tres'é pa Mi!"
-
G611 -- kontestá -> answered
-
G3004 -- bisa -> said
9:20
I nan a trese e mucha hòmber p'E. I ora ku el a mir'E, mesora e spiritu a pon'é haña steipi, i el a dal abou i tabata lora bai bin ta skuma.
-
G5342 -- I nan a trese -> They brought
-
G2532 -- e mucha hòmber p'E. I ora -> the boy to Him. When
-
G3708 -- ku el a mira -> he saw
-
G2117 -- E, mesora -> Him, immediately
-
G4151 -- e spiritu -> the spirit
-
G4952 -- a pon'é haña steipi -> threw
-
G4952 -- a pon'é haña steipi -> him into a convulsion
-
G4098 -- i el a dal abou -> and falling
-
G1093 -- na suela -> to the ground
-
G2947 -- tabata lora -> ] rolling
-
G2947 -- bai bin -> around
-
G875 -- ta skuma -> and foaming
9:21
I El a puntra su tata: "Kuantu tempu e kos aki ta pasando kuné?" I el a kontestá: "Di tempu ku e ta mucha.
-
G1905 -- I El a puntra -> And He asked
-
G3962 -- su tata -> his father
-
G3004 -- I el a kontestá -> And he said
-
G3812 -- Di tempu ku e ta mucha -> From childhood
9:22
I hopi biaha el a tir'é den kandela i den awa pa destruié. Ma si Bo por hasi algu, tene kompashon ku nos i yuda nos!"
-
G4178 -- I hopi biaha -> It has often
-
G906 -- el a tir'é -> thrown
-
G2532 -- den -> him both
-
G4442 -- kandela -> into the fire
-
G5204 -- i den awa -> and into the water
-
G622 -- pa destruié -> to destroy
-
G1487 -- Ma si -> him. But if
-
G1410 -- Bo por -> You can
-
G5100 -- hasi algu -> do anything
-
G4697 -- tene -> take
-
G4697 -- kompashon -> pity
-
G997 -- ku nos i yuda -> on us and help
9:23
I Jesus a bis'é: "'Si Bo por!' Tur kos ta posibel pa esun ku ta kere."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
9:24
Mesora tata di e mucha a dal un gritu bisa: "Mi ta kere; yudami den mi inkredulidat!"
-
G2117 -- Mesora -> Immediately
-
G3962 -- tata -> father
-
G3813 -- di e mucha -> the boy’s
-
G2896 -- a dal un gritu -> cried
-
G3004 -- bisa -> out and said
-
G4100 -- Mi ta kere -> I do believe
-
G997 -- yudami -> help
-
G570 -- mi inkredulidat -> my unbelief
9:25
I ora Jesus a mira ku tabatin un multitut ta kore hala serka, El a reprendé e spiritu impuru, bisando é: "Abo, spiritu mudo i sordo, Mi ta ordenábo, sali for di djé i no bai nunka mas den djé."
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G3793 -- ku tabatin un multitut -> that a crowd
-
G1998 -- ta kore -> was rapidly
-
G1998 -- hala serka -> gathering
-
G2008 -- El a reprendé -> He rebuked
-
G169 -- e spiritu impuru -> the unclean
-
G4151 -- spiritu -> spirit
-
G3004 -- bisando -> saying
9:26
I e spiritu a grita i a pone e mucha haña steipi pisá, i a sali. I e mucha a bira meskos ku un hende morto, asina ku hopi hende tabata bisa: "El a muri!"
-
G2896 -- I e spiritu a grita -> After crying
-
G4682 -- i a pone e mucha haña steipi pisá -> out and throwing
-
G4183 -- i a sali -> him into terrible
-
G4682 -- I e mucha a bira meskos ku un hende morto -> convulsions
-
G1831 -- asina ku hopi hende -> it came
-
G1096 -- tabata bisa -> ] became
-
G5616 -- El a muri -> so much
-
G5616 -- El a muri -> like
-
G3498 -- El a muri -> a corpse
-
G4183 -- El a muri -> that most
-
G3004 -- El a muri -> ] said
-
G599 -- El a muri -> He is dead
9:27
Ma Jesus a koh'é na su man i a lant'é; i el a lanta para.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G2902 -- a koh'é -> took
-
G5495 -- na su man -> him by the hand
-
G1453 -- a lant'é -> and raised
-
G450 -- el a lanta para -> him; and he got
9:28
I ora ku El a bai den kas, Su disipelnan a puntr'E ora nan tabata nan so kunE: "Pakiko nos no por a sak'é?"
-
G1525 -- I ora ku El a bai -> When He came
-
G3624 -- den kas -> ] house
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G1905 -- a puntr'E -> ] questioning
-
G2596 -- ora nan tabata nan so kunE -> Him privately
-
G3739 -- Pakiko -> Why
-
G1410 -- nos no por a sak'é -> could
-
G1544b -- nos no por a sak'é -> we not drive
9:29
I El a bisa nan: "E sorto aki no por sali pa medio di nada otro sino ku orashon so."
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
9:30
I for di einan nan a sali i a pasa dor di Galilea, i E no tabata kier pa ningun hende haña sa di esei.
-
G2547 -- I for di einan -> From there
-
G1831 -- nan a sali -> they went
-
G3899 -- pasa dor di Galilea -> ] to go
-
G1223 -- pasa dor di Galilea -> through
-
G1056 -- pasa dor di Galilea -> Galilee
-
G2309 -- i E no tabata kier -> and He did not want
-
G5100 -- pa ningun hende -> anyone
-
G1097 -- haña sa di esei -> to know
9:31
Pasobra E tabata siña Su disipelnan i bisa nan: "E Yu di Hende lo wòrdu entregá den man di hende, i nan lo mat'E; i despues ku El a wòrdu matá, E lo resusitá riba e di tres dia."
-
G1321 -- Pasobra E tabata siña -> For He was teaching
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G3004 -- i bisa -> and telling
9:32
Ma nan no a komprendé e palabranan aki, i nan tabatin miedu di puntr'E.
-
G50 -- Ma nan no a komprendé -> But they did not understand
-
G4487 -- e palabranan aki -> ] statement
-
G5399 -- , i nan tabatin miedu -> and they were afraid
-
G1905 -- di puntr'E -> to ask
9:33
I nan a yega Kapernaum; i ora ku E tabata den kas, El a puntra nan: "Ta kiko boso tabata diskutí na kaminda?"
-
G2064 -- I nan a yega -> They came
-
G2746b -- Kapernaum -> to Capernaum
-
G3614 -- ; i ora ku E tabata den kas -> and when He was in the house
-
G1905 -- El a puntra -> ] to question
9:34
Ma nan a keda ketu, pasobra na kaminda nan a diskutí ku otro kual di nan tabata esun di mas grandi.
-
G4623 -- Ma nan a keda -> But they kept
-
G4623 -- ketu -> silent
-
G3598 -- , pasobra na kaminda -> for on the way
-
G1256 -- nan a diskutí -> they had discussed
-
G240 -- ku otro -> with one
-
G240 -- otro -> another
-
G5101 -- kual -> which
-
G3173 -- di mas grandi -> ] the greatest
9:35
I ora ku El a kai sinta, El a yama e diesdosnan i a bisa nan: "Si un hende kier ta esun di promé, lagu'é ta e último di tur, i sirbidó di tur."
-
G2523 -- I ora ku El a kai sinta -> Sitting
-
G2523 -- kai sinta -> down
-
G5455 -- , El a yama -> He called
-
G1427 -- e diesdosnan -> the twelve
-
G3004 -- a bisa -> said
9:36
I El a kohe un mucha i a pon'é para meimei di nan; i ora ku El a tum'é den Su brasa, El a bisa nan:
-
G2983 -- I El a kohe -> Taking
-
G3813 -- un mucha -> a child
-
G2476 -- a pon'é -> He set
-
G1722 -- para meimei -> him before
-
G1723 -- di nan; i ora ku El a tum'é -> them, and taking
-
G1723 -- den Su brasa -> him in His arms
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
9:37
"Ken ku risibí un mucha manera esaki den Mi nòmber, ta Ami e ta risibí; i ken ku risibíMi, no ta Ami e ta risibí, sino Esun ku a mandaMi."
9:38
Juan a bis'E: "Maestro, nos a mira un hende ta saka demoño den Bo nòmber, i nos a tah'é, pasobra e no ta sigui nos."
-
G2491 -- Juan -> John
-
G5346 -- a bis'E -> said
-
G1320 -- : "Maestro -> to HimTeacher
-
G3708 -- , nos a mira -> we saw
-
G5100 -- un hende -> someone
-
G1544b -- ta saka -> casting
-
G1140 -- demoño -> out demons
-
G3686 -- den Bo nòmber -> in Your name
-
G2967 -- , i nos a tah'é -> and we tried to prevent
-
G3754 -- , pasobra -> him because
-
G190 -- e no ta sigui -> he was not following
9:39
Ma Jesus a bisa: "No tah'é, pasobra no tin ni un hende ku lo hasi milager den Mi nòmber, i djis despues papia malu di Mi.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
9:40
Pasobra esun ku no ta kontra nos ta ku nos.
9:41
Pasobra ken ku duna boso un kopa di awa bebe den Mi nòmber, pasobra boso ta pertenesé na Cristo, di bèrdat Mi ta bisa boso, di ningun manera e lo no pèrdè su rekompensa.
9:42
"I ken ku hasi un di e chikitunan aki ku ta kere den Mi, trompeká, lo tabata mihó p'é si un piedra di mulina pisá a wòrdu kologá na su garganta, i e wòrdu tirá den laman.
9:43
I si bo man hasibo trompeká, kòrt'é kit'afó; mihó bo drenta bida mankaron, ku teniendo bo dos mannan bo bai den fièrnu, den e kandela ku no ta paga nunka,
9:44
[kaminda nan bichi no ta muri i e kandela no ta paga.]
9:45
I si bo pia hasibo trompeká, kòrt'é kit'afó; mihó bo drenta bida lam, ku teniendo bo dos pianan bo wòrdu tirá den fièrnu, den e kandela ku no ta paga nunka,
9:46
[kaminda nan bichi no ta muri i e kandela no ta paga.]
9:47
I si bo wowo hasibo trompeká, sak'é tir'afó; mihó bo drenta e reino di Dios ku un wowo so ku, teniendo dos wowo, bo wòrdu tirá den kandela di fièrnu,
9:48
kaminda 'nan bichi no ta muri i e kandela no ta paga.'
9:49
Pasobra tur hende lo wòrdu salá ku kandela.
9:50
"Salu ta bon; ma si salu pèrdè su smak, ku kiko lo bo hasié salu atrobe? Pèrkurá pa tin salu den boso mes, i tene pas ku otro."