Marko 8
8:1
Den e dianan ei, ora ku un multitut grandi tabata huntu atrobe, i nan no tabatin nada di kome, Jesus a yama Su disipelnan i a bisa nan:
-
G1565 -- Den e -> In those
-
G2250 -- dianan -> days
-
G3825 -- , ora ku -> when there was again
-
G4183 -- un multitut grandi -> a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G2192 -- i nan tabatin -> and they had
-
G3361 -- nada -> nothing
-
G2068 -- di kome -> to eat
-
G4341 -- , Jesus a yama -> Jesus called
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G3004 -- a bisa -> said
8:2
"Mi tin kompashon di e multitut, pasobra ya ta tres dia kaba ku nan ta serka Mi, i nan no tin nada di kome;
8:3
i si Mi manda nan bai kas ku hamber, nan lo desmayá na kaminda, i algun di nan a bin for di leu."
8:4
I Su disipelnan a kontest'E: "Unda akinan den desierto hende lo por haña sufisiente pa sasia e hòmbernan aki ku pan?"
-
G3101 -- I Su disipelnan -> And His disciples
-
G611 -- a kontest'E -> answered
-
G4159 -- : "Unda -> HimWhere
-
G5602 -- akinan -> here
-
G5100 -- hende -> will anyone
-
G2047 -- den desierto -> ] desolate
-
G2047 -- desierto -> place
-
G1410 -- lo por -> be able
-
G5526 -- pa sasia -> to satisfy
-
G3778 -- e hòmbernan aki -> these
-
G3778 -- hòmbernan -> people
-
G740 -- ku pan -> ] bread
8:5
I El a puntra nan: "Kuantu pan boso tin?" I nan a kontestá: "Shete."
-
G2065 -- I El a puntra -> And He was asking
-
G3004 -- I nan a kontestá -> And they said
-
G2033 -- : "Shete -> Seven
8:6
I El a manda e multitut sint'abou na suela; i El a kohe e shete pannan, a gradisí i a kibra nan, i a kuminsá duna esakinan na Su disipelnan pa nan sirbi nan, i nan a sirbi e multitut.
-
G3853 -- a manda -> directed
-
G3793 -- e multitut -> the people
-
G377 -- sint'abou -> to sit
-
G377 -- sint'abou -> down
-
G1093 -- na suela -> on the ground
-
G2983 -- ; i El a kohe -> and taking
-
G2033 -- e shete -> the seven
-
G740 -- pannan -> loaves
-
G2168 -- , a gradisí -> He gave
-
G2168 -- a gradisí -> thanks
-
G2806 -- i a kibra -> and broke
-
G1325 -- nan, i a kuminsá duna -> them, and started giving
-
G3101 -- esakinan na Su disipelnan -> them to His disciples
-
G3908 -- pa nan sirbi -> to serve
-
G3908 -- nan, i nan a sirbi -> to them, and they served
-
G3793 -- e multitut -> them to the people
8:7
I nan tabatin algun piská chikitu tambe; i despues ku El a bendishoná nan, El a duna òrdu pa sirbi esakinan tambe.
-
G2532 -- I nan tabatin -> They also
-
G2192 -- tabatin -> had
-
G3641 -- algun -> a few
-
G2485 -- chikitu -> small
-
G2485 -- piská -> fish
-
G2127 -- tambe; i despues ku El a bendishoná -> and after He had blessed
-
G3004 -- nan, El a duna òrdu -> them, He ordered
-
G3778 -- pa sirbi esakinan -> these
-
G3908 -- pa sirbi -> to be served
-
G2532 -- tambe -> as well
8:8
I nan a kome keda barika yen; i nan a rekohé loke a resta di e pida-pidanan, shete makutu yen.
-
G2068 -- I nan a kome -> And they ate
-
G5526 -- keda barika yen -> and were satisfied
-
G142 -- ; i nan a rekohé -> and they picked
-
G4051 -- loke -> of what
-
G4051 -- a resta -> was left
-
G4051 -- a resta -> over
-
G2801 -- di e pida-pidanan -> of the broken
-
G2801 -- pida-pidanan -> pieces
-
G2033 -- shete -> up seven
-
G4711 -- makutu yen -> large
-
G4711 -- makutu -> baskets
-
G4051 -- yen -> full
8:9
I tabatin komo kuater mil hòmber einan, i El a manda nan bai.
-
G5613 -- komo -> About
-
G5070 -- kuater -> four
-
G5070 -- mil -> thousand
-
G630 -- , i El a manda -> ]; and He sent
-
G630 -- nan bai -> them away
8:10
I mesora El a bai den boto ku Su disipelnan, i a yega na e distrikto di Dalmanuta.
-
G2117 -- I mesora -> And immediately
-
G1684 -- El a bai -> He entered
-
G4143 -- den boto -> the boat
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> with His disciples
-
G2064 -- , i a yega -> and came
-
G3313 -- na e distrikto -> to the district
-
G1148 -- di Dalmanuta -> of Dalmanutha
8:11
I e fariseonan a bin i a kuminsá diskutí kunE, i tabata deseá di djE un señal for di shelu, pa pon'E na prueba.
-
G5330 -- I e fariseonan -> The Pharisees
-
G1831 -- a bin -> came
-
G757 -- i a kuminsá -> out and began
-
G4802 -- diskutí -> to argue
-
G2212 -- kunE, i tabata deseá -> with Him, seeking
-
G4592 -- di djE un señal -> from Him a sign
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G3985 -- , pa pon'E na prueba -> to test
8:12
I El a hala un rosea profundo den Su spiritu i a bisa: "Pakiko e generashon aki ta deseá un señal? Di bèrdat Mi ta bisa boso, un señal lo no wòrdu duná na e generashon aki."
-
G389 -- I El a hala -> Sighing
-
G389 -- un rosea profundo -> deeply
-
G4151 -- den Su spiritu -> in His spirit
-
G3004 -- i a bisa -> said
8:13
I El a bai laga nan, a bolbe barka i a bai na e otro banda.
-
G863 -- A bai laga -> Leaving
-
G3825 -- nan, a bolbe -> them, He again
-
G1684 -- barka -> embarked
-
G565 -- i a bai -> and went
-
G565 -- na -> away
-
G4008 -- e otro -> to the other
-
G4008 -- banda -> side
8:14
I e disipelnan a lubidá di hiba pan; i nan no tabatin nada mas sino ún pan so ku nan den boto.
-
G1950 -- I e disipelnan a lubidá -> And they had forgotten
-
G2983 -- di hiba -> to take
-
G740 -- pan -> bread
-
G2192 -- ; i nan no tabatin -> and did not have
-
G1508 -- nada mas -> more
-
G1508 -- sino -> than
-
G1520 -- ún -> one
-
G740 -- pan -> loaf
-
G4143 -- den boto -> in the boat
8:15
I El a ordená nan, bisando: "Tene kuidou! Warda boso di e zürdeg di e fariseonan i di e zürdeg di Herodes."
-
G1291 -- I El a ordená -> And He was giving
-
G1291 -- nan -> orders
-
G3004 -- , bisando -> to them, saying
8:16
I nan a kuminsá diskutí nan ku nan, ku nan no tin pan.
-
G1260 -- kuminsá diskutí -> ] to discuss
-
G240 -- nan ku nan -> with one
-
G240 -- nan -> another
-
G2192 -- , ku nan tin -> ] that they had
-
G3756 -- no -> no
-
G740 -- pan -> bread
8:17
I Jesus, sabiendo esaki, a bisa nan: "Pakiko boso ta diskutí e echo ku boso no tin pan? Ainda boso no ta ripará ni komprendé? T'asina duru boso kurason ta?
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G1097 -- , sabiendo -> aware
-
G3004 -- a bisa -> said
8:18
Boso tin wowo, i boso no ta mira? I orea, i boso no ta tende? I boso no ta kòrda?
8:19
Dia Mi a kibra e sinku pannan pa e sinku milnan, kuantu makutu grandi yen di pida-pida boso a rekohé?" Nan a kontest'E: "Diesdos."
-
G3004 -- kontest'E -> said
-
G1427 -- : "Diesdos -> to HimTwelve
8:20
"I dia Mi a kibra e shetenan pa e kuater milnan, kuantu makutu yen di pida-pida boso a rekohé?" I nan a kontest'E: "Shete."
-
G3004 -- kontest'E -> said
-
G2033 -- : "Shete -> to HimSeven
8:21
I El a bisa nan: "Ainda boso no ta komprendé?"
-
G3004 -- I El a bisa -> And He was saying
8:22
I nan a yega Bètsaida. I nan a trese un hòmber siegu serka djE, i a rogu'E pa E pone man riba djé.
-
G2064 -- a yega -> came
-
G966 -- Bètsaida -> to Bethsaida
-
G5342 -- a trese -> brought
-
G5185 -- un hòmber siegu -> a blind
-
G5185 -- hòmber -> man
-
G3870 -- a rogu'E -> implored
-
G681 -- pa E pone man riba -> Him to touch
8:23
I El a kohe e siegu na su man i a hib'é pafó di e pueblito; i despues di a skupi riba su wowonan i di a pone Su mannan riba djé, El a puntr'é: "Bo ta mira algu?"
-
G1949 -- I El a kohe -> Taking
-
G5185 -- e siegu -> the blind
-
G5185 -- man -> man
-
G5495 -- na su man -> by the hand
-
G1627 -- i a hib'é -> He brought
-
G2968 -- pafó di e pueblito -> him out of the village
-
G4429 -- ; i despues di a skupi -> and after spitting
-
G3659 -- riba su wowonan -> on his eyes
-
G2007 -- i di a pone -> and laying
-
G5495 -- Su mannan -> His hands
-
G1905 -- riba djé, El a puntr'é -> on him, He asked
8:24
I e hòmber a hisa kara wak i a bisa: "Mi ta mira hende, pasobra mi ta mira nan manera palu ta kana rònt."
-
G308 -- I e hòmber a hisa kara wak -> And he looked
-
G3004 -- i a bisa -> up and said
-
G991 -- : "Mi ta mira -> I see
-
G444 -- hende -> men
-
G3708 -- , pasobra mi ta mira -> for I see
-
G5613 -- manera -> ] like
-
G1186 -- palu -> trees
-
G4043 -- ta kana -> walking
-
G4043 -- rònt -> around
8:25
Djei El a bolbe pone Su mannan riba wowo di e hòmber; i el a mira bon i a keda restorá, i tabata mira tur kos kla-kla.
-
G1534 -- Djei -> Then
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G2007 -- El a pone -> He laid
-
G5495 -- Su mannan -> His hands
-
G3788 -- riba wowo di e hòmber -> on his eyes
-
G1227 -- ; i el a mira -> and he looked
-
G1227 -- bon -> intently
-
G600 -- i a keda restorá -> and was restored
-
G1227 -- tabata mira -> ] to see
-
G537a -- tur kos -> everything
-
G5081 -- kla-kla -> clearly
8:26
I El a mand'é su kas, bisando: "No bai mes den e pueblito."
-
G649 -- I El a mand'é -> And He sent
-
G3624 -- su kas -> him to his home
-
G3004 -- , bisando -> saying
8:27
I Jesus ku Su disipelnan a bai na e pueblitonan di Cesarea Filipo; i na kaminda E tabata hasi Su disipelnan pregunta, bisando nan: "Ta ken e hendenan ta bisa ku Mi ta?"
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G1831 -- a bai -> went
-
G2532 -- ku -> out, along
-
G3101 -- Su disipelnan -> with His disciples
-
G2968 -- na e pueblitonan -> to the villages
-
G2542 -- di Cesarea -> of Caesarea
-
G5376 -- Filipo -> Philippi
-
G3598 -- ; i na kaminda -> and on the way
-
G1905 -- E tabata hasi -> He questioned
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G3004 -- , bisando -> saying
8:28
I nan a kontest'E: "Juan Boutista; i tin ta bisa: Elias; ma otronan: un di e profetanan."
-
G3004 -- I nan a kontest'E -> They told
-
G3004 -- : -> Him, saying
-
G2491 -- "Juan -> John
-
G910 -- Boutista -> the Baptist
-
G243 -- ; i tin -> and others
-
G2243 -- Elias -> ] Elijah
-
G243 -- ; ma otronan -> but others
-
G1520 -- : un -> one
-
G4396 -- di e profetanan -> of the prophets
8:29
I El a sigui hasi nan pregunta: "Ma ta ken boso ta bisa ku Ami ta?" Pedro a kontestá i a bis'E: "Abo ta e Cristo."
-
G1905 -- a sigui hasi -> ] by questioning
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'E -> said
-
G5547 -- : "Abo ta e Cristo -> to HimYou are the Christ
8:30
I El a taha nan striktamente pa no konta ni un hende tokante di djE.
-
G2008 -- I El a taha -> And He warned
-
G3004 -- nan pa no konta -> them to tell
-
G3367 -- ni -> no
-
G3367 -- un -> one
-
G4012 -- tokante di -> about
8:31
I El a kuminsá siña nan ku e Yu di Hende mester sufri hopi kos i wòrdu rechasá pa e ansianonan, e saserdotenan prinsipal i e eskribanan, i wòrdu matá, i despues di tres dia, lanta for di morto.
-
G757 -- I El a kuminsá -> And He began
-
G1321 -- siña -> to teach
-
G5207 -- nan ku e Yu -> them that the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
-
G1163 -- mester -> must
-
G3958 -- sufri -> suffer
-
G4183 -- hopi -> many
-
G4183 -- kos -> things
-
G593 -- i wòrdu rechasá -> and be rejected
-
G4245 -- pa e ansianonan -> by the elders
-
G749 -- , e -> and the chief
-
G749 -- saserdotenan prinsipal -> priests
-
G1122 -- i e eskribanan -> and the scribes
-
G615 -- , i wòrdu matá -> and be killed
-
G3326 -- , i despues -> and after
-
G5140 -- di tres -> three
-
G2250 -- dia -> days
-
G450 -- lanta -> rise
-
G450 -- for di morto -> again
8:32
I E tabata papia bon kla di e asunto aki. I Pedro a hal'E un banda i a kuminsá reprend'E.
-
G2980 -- I E tabata papia -> And He was stating
-
G3056 -- di e asunto -> the matter
-
G3954 -- aki -> plainly
-
G4074 -- . I Pedro -> . And Peter
-
G4355 -- a hal'E -> took
-
G4355 -- un banda -> Him aside
-
G757 -- i a kuminsá -> and began
-
G2008 -- reprend'E -> to rebuke
8:33
Ma ora ku El a drai wak Su disipelnan, El a reprendé Pedro, bisando: "Kita for di Mi dilanti, Satanás; pasobra bo no tin bo pensamentu riba e kosnan di Dios, ma riba esnan di hende."
-
G1994 -- Ma ora ku El a drai wak -> But turning
-
G1994 -- Su -> around
-
G3708 -- disipelnan -> and seeing
-
G3101 -- , El a reprendé -> His disciples
-
G2008 -- Pedro -> He rebuked
-
G4074 -- , bisando -> Peter
-
G3004 -- : "Kita -> said
8:34
I El a yama e multitut i Su disipelnan serka djE i a bisa nan: "Si un hende kier siguiMi, lagu'é nenga su mes, i hisa su krus, i siguiMi.
-
G4341 -- I El a yama -> And He summoned
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G3101 -- i Su disipelnan -> with His disciples
-
G3004 -- i a bisa -> and said
8:35
Pasobra ken ku kier salba su bida lo pèrd'é; ma ken ku pèrdè su bida pa Mi kousa i pa kousa di evangelio, lo salb'é.
8:36
Pasobra ki probecho un hende tin si e gana henter mundu i pèrdè su alma?
8:37
Pasobra kiko un hende lo duna en kambio di su alma?
8:38
Pasobra ken ku tin bèrguensa di Mi i di Mi palabranan den e generashon adúltero i pekaminoso aki, e Yu di Hende tambe lo tin bèrguensa di djé ora ku E bin den e gloria di Su Tata huntu ku e angelnan santu."