Marko 6
6:1
I El a sali for di einan, i El a yega na Su mes stat; i Su disipelnan tabata siguiE.
-
G1831 -- El a sali -> Jesus went
-
G1564 -- for di einan -> out from there
-
G2064 -- a yega -> came
-
G3968 -- na Su mes stat -> into His hometown
-
G3101 -- ; Su disipelnan -> and His disciples
-
G190 -- tabata siguiE -> followed
6:2
I ora a bira Sabat, El a kuminsá siña e hendenan den snoa; i hopi hende ku a tend'E a keda asombrá. I nan a puntra: "For di unda e hòmber aki a saka e kosnan aki, i ta ki sabiduria esaki ta ku a wòrdu duná na djE, i ta ki milagernan esakinan ta ku Su mannan ta hasi?
-
G4521 -- I ora a bira Sabat -> When the Sabbath
-
G1096 -- , El a kuminsá -> came
-
G757 -- , El a kuminsá -> He began
-
G1321 -- siña -> to teach
-
G4864 -- e hendenan den snoa -> in the synagogue
-
G4183 -- ; i hopi -> and the many
-
G191 -- hende ku a tend'E -> listeners
-
G1605 -- a keda asombrá -> were astonished
-
G3004 -- . I nan a puntra -> saying
-
G4159 -- : "For di unda -> Where
-
G3778 -- e hòmber aki a saka -> did this
-
G3778 -- e hòmber aki a saka -> man
-
G3778 -- e kosnan aki -> ] these
-
G3778 -- e kosnan aki -> things
-
G5101 -- , i ta ki -> and what
-
G4678 -- sabiduria esaki -> ] wisdom
-
G1325 -- ku a wòrdu duná -> given
-
G5108 -- na djE, i ta ki -> to Him, and such
-
G1411 -- milagernan -> miracles
-
G5108 -- esakinan -> as these
-
G5495 -- ku Su mannan -> by His hands
-
G1096 -- ta hasi -> performed
6:3
Esaki no ta e karpinté, yu hòmber di Maria, i ruman hòmber di Santiago, Jose, Judas i Simon? I Su ruman muhénan no ta aki serka nos?" I nan a sinti nan mes ofendí pa Su motibu.
-
G3778 -- Esaki no ta -> Is not this
-
G5045 -- e karpinté -> the carpenter
-
G5207 -- , yu hòmber -> the son
-
G3137 -- di Maria -> of Mary
-
G80 -- , i ruman hòmber -> and brother
-
G2385 -- di Santiago -> of James
-
G2500 -- , Jose -> and Joses
-
G2455 -- , Judas -> and Judas
-
G4613 -- i Simon -> and Simon
-
G79 -- ? I Su ruman muhénan -> ? Are not His sisters
-
G5602 -- no ta aki -> here
-
G4624 -- serka nos?" I nan a sinti -> with us?” And they took
-
G4624 -- nan mes ofendí -> offense
6:4
I Jesus a bisa nan: "Un profeta ta wòrdu onrá tur parti, menos na su mes stat i meimei di su mes famia i den su mes kas."
6:5
I E no por a hasi milager einan, solamente El a kura algun hende malu dor di pone man riba nan.
-
G1410 -- I E no por -> And He could
-
G4160 -- a hasi -> do
-
G3756 -- no -> no
-
G1411 -- milager -> miracle
-
G1563 -- eina -> there
-
G1508 -- , solamente -> except
-
G2007 -- El a kura -> that He laid
-
G5495 -- dor di pone man -> His hands
-
G3641 -- riba -> on a few
-
G732 -- hende malu -> sick
-
G732 -- hende malu -> people
-
G2323 -- nan -> and healed
6:6
I El a keda asombrá di nan inkredulidat. I E tabata bai rònt den e pueblonan, siñando e hendenan.
-
G2296 -- I El a keda asombrá -> And He wondered
-
G570 -- di nan inkredulidat -> at their unbelief
-
G4013 -- . I E tabata bai -> . And He was going
-
G4013 -- rònt -> around
-
G2968 -- den e pueblonan -> the villages
-
G1321 -- siñando e hendenan -> teaching
6:7
I El a yama e diesdosnan serka djE i a kuminsá manda nan bai, dos-dos; i E tabata duna nan outoridat riba e spiritunan impuru;
-
G4341 -- yama -> summoned
-
G1427 -- e diesdosnan -> the twelve
-
G757 -- i a kuminsá -> and began
-
G649 -- manda -> to send
-
G1417 -- nan bai, dos-dos -> them out in pairs
-
G1325 -- ; i E tabata duna -> and gave
-
G1849 -- nan outoridat -> them authority
-
G169 -- riba e spiritunan impuru -> over the unclean
-
G4151 -- riba e spiritunan impuru -> spirits
6:8
i El a ordená nan pa no hiba nada pa na kaminda sino solamente un garoti; nada di pan, ni saku, ni plaka den nan faha,
-
G3853 -- i El a ordená -> and He instructed
-
G142 -- nan pa no hiba -> them that they should take
-
G3367 -- nada -> nothing
-
G3598 -- pa na kaminda -> ] journey
-
G1508 -- sino solamente -> except
-
G3441 -- un -> a mere
-
G4464 -- garoti -> staff
-
G3361 -- ; nada -> no
-
G740 -- di pan -> bread
-
G3361 -- , ni -> no
-
G4082 -- saku -> bag
-
G3361 -- , ni -> no
-
G5475 -- plaka -> money
-
G2223 -- den nan faha -> in their belt
6:9
ma pa nan bisti sandalia; i El a bisa tambe: "No bisti dos túnika riba otro."
-
G5265 -- pa nan bisti -> ] wear
-
G4547 -- sandalia -> sandals
6:10
I El a bisa nan: "Unda ku boso drenta un kas, keda einan te ora ku boso sali for di e lugá ei.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
6:11
I si kualke lugá no risibí boso ni tende na boso, ora boso sali bai for di einan, sakudí e stòf kita for di boso plant'i pia komo un testimonio kontra nan."
6:12
I nan a bai i a prediká ku hende mester repentí.
-
G1831 -- I nan a bai -> They went
-
G2784 -- i a prediká -> out and preached
-
G3340 -- ku hende mester repentí -> ] should repent
6:13
I nan a saka hopi demoño i a hunta hopi hende malu ku zeta i a kura nan.
-
G1544b -- I nan a saka -> And they were casting
-
G4183 -- hopi -> out many
-
G1140 -- demoño -> demons
-
G218b -- i a hunta -> and were anointing
-
G1637 -- ku zeta -> with oil
-
G4183 -- hopi -> many
-
G732 -- hende malu -> sick
-
G732 -- hende malu -> people
-
G2323 -- i a kura -> and healing
6:14
I rei Herodes a tende di esaki, pasobra Su nòmber a bira hopi konosí; i e hendenan tabata bisa: "Juan Boutista a lanta for di e mortonan, i ta pesei e podernan aki pa hasi milager ta obra den djE."
-
G935 -- I rei -> And King
-
G2264 -- Herodes -> Herod
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3686 -- pasobra Su nòmber -> ], for His name
-
G1096 -- a bira -> had become
-
G5318 -- hopi -> well
-
G5318 -- konosí -> known
-
G3004 -- i e hendenan tabata bisa -> ] were saying
-
G2491 -- "Juan -> John
-
G907 -- Boutista -> the Baptist
-
G1453 -- a lanta -> has risen
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G1223 -- i ta pesei -> and that is why
-
G3588 -- e -> these
-
G1411 -- podernan aki pa hasi milager -> miraculous
-
G1411 -- podernan aki pa hasi milager -> powers
-
G1754 -- ta obra -> are at work
6:15
Ma otronan tabata bisa: "E ta Elias." I otronan tabata bisa: "E ta un profeta, manera un di e profetanan di promé aya."
-
G243 -- Ma otronan -> But others
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G2243 -- "E ta Elias -> He is Elijah
-
G243 -- ." I otronan -> .” And others
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G4396 -- "E ta un profeta -> ] a prophet
-
G5613 -- manera -> like
-
G1520 -- un -> one
-
G4396 -- di e profetanan -> of the prophets
6:16
Ma ora Herodes a tende di esaki, el a keda bisa: "Juan, kende mi a laga kap su kabes afó, a lanta for di e mortonan!"
-
G2264 -- Ma ora Herodes -> But when Herod
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3004 -- el a keda bisa -> ], he kept saying
-
G2491 -- "Juan -> John
-
G3739 -- kende -> whom
-
G607 -- mi a laga kap su kabes afó -> I beheaded
-
G1453 -- a lanta -> has risen
6:17
Pasobra Herodes mes a laga arestá Juan i a pon'é na kadena den prizon pa motibu di Herodias, esposa di su ruman Felipe, pasobra el a kasa kuné.
-
G2264 -- Pasobra Herodes -> For Herod
-
G846 -- mes -> himself
-
G649 -- a laga -> had sent
-
G2491 -- arestá Juan -> and had John
-
G2902 -- arestá Juan -> arrested
-
G1210 -- i a pon'é na kadena -> and bound
-
G5438 -- den prizon -> in prison
-
G1223 -- pa motibu -> on account
-
G2266 -- di Herodias -> of Herodias
-
G1135 -- esposa -> the wife
-
G80 -- di su ruman -> of his brother
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G1060 -- el a kasa -> he had married
6:18
Pasobra Juan tabata bisa Herodes: "Lei no ta pèrmití pa bo tin e esposa di bo ruman."
-
G2491 -- Pasobra Juan -> For John
-
G3004 -- tabata bisa -> had been saying
-
G2264 -- Herodes -> to Herod
-
G1832 -- ": Lei no ta pèrmití -> It is not lawful
-
G2192 -- pa bo tin -> for you to have
-
G80 -- e esposa di bo ruman -> your brother’s
-
G1135 -- e esposa di bo ruman -> wife
6:19
I Herodias tabatin renkor kontra djé i kier a laga mat'é, ma e no tabata por;
-
G2266 -- I Herodias -> Herodias
-
G1758 -- tabatin -> had
-
G1758 -- tabatin -> had
-
G1758 -- renkor -> against
-
G2309 -- kontra djé i kier -> him and wanted
-
G615 -- a laga mat'é -> to put
-
G615 -- a laga mat'é -> him to death
-
G1410 -- ma e no tabata por -> and could
6:20
pasobra Herodes tabatin miedu di Juan, sabiendo ku e tabata un hòmber hustu i santu, i e tabata proteh'é. I ki ora ku e tende Juan, e tabata keda tur konfundí; ma e tabata gusta skuch'é.
-
G2264 -- pasobra Herodes -> for Herod
-
G5399 -- tabatin miedu -> was afraid
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G3609a -- sabiendo -> knowing
-
G1342 -- ku e tabata un hòmber hustu -> that he was a righteous
-
G435 -- hòmber -> man
-
G40 -- i santu -> and holy
-
G4933 -- i e tabata proteh'é -> and he kept
-
G4933 -- i e tabata proteh'é -> him safe
-
G191 -- . I ki ora ku e tende -> . And when he heard
-
G4183 -- Juan, e tabata keda tur -> him, he was very
-
G639 -- konfundí -> perplexed
-
G2234 -- ; ma e tabata gusta -> but he used to enjoy
-
G191 -- skuch'é -> listening
6:21
I a presentá un dia oportuno ora Herodes, riba dia di su aña, a tene un bankete pa su prensnan, su ofisialnan militar i e hòmbernan prinsipal di Galilea;
-
G2121 -- I a presentá un dia oportuno -> A strategic
-
G2250 -- I a presentá un dia oportuno -> day
-
G1096 -- I a presentá un dia oportuno -> came
-
G3753 -- ora -> when
-
G2264 -- Herodes -> Herod
-
G1077 -- riba dia di su aña -> on his birthday
-
G4160 -- a tene -> gave
-
G1173 -- un bankete -> a banquet
-
G3175 -- pa su prensnan -> for his lords
-
G5506 -- su ofisialnan militar -> and military
-
G5506 -- su ofisialnan militar -> commanders
-
G4413 -- i e hòmbernan prinsipal -> and the leading
-
G4413 -- i e hòmbernan prinsipal -> men
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
6:22
i ora ku e yu muhé di Herodias a drenta i a balia, el a agradá Herodes i esnan ku tabata huntu kuné na mesa. I rei a bisa e mucha muhé: "Pidimi loke bo kier i lo mi dunabo."
-
G2364 -- i ora ku e yu muhé -> and when the daughter
-
G2266 -- di Herodias -> of Herodias
-
G1525 -- a drenta -> came
-
G3738 -- i a balia -> in and danced
-
G700 -- , el a agradá -> she pleased
-
G2264 -- Herodes -> Herod
-
G846 -- mes -> herself
-
G4873 -- i esnan ku -> and his dinner
-
G4873 -- tabata huntu kuné na mesa -> guests
-
G935 -- . I rei -> and the king
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2877 -- e mucha muhé -> to the girl
-
G154 -- : "Pidimi -> Ask
-
G3739 -- loke bo -> me for whatever
-
G2309 -- kier -> you want
-
G1325 -- i lo mi dunabo -> and I will give
6:23
I el a hura: "Kiko ku bo pidimi lo mi dunabo, asta mitar di mi reino."
-
G3660 -- I el a hura -> And he swore
-
G3739 -- : "Kiko ku -> to herWhatever
-
G154 -- bo pidi -> you ask
-
G1325 -- mi lo mi dunabo -> of me, I will give
-
G2255 -- , asta mitar -> it to you; up to half
-
G932 -- di mi reino -> of my kingdom
6:24
I el a bai pafó i a puntra su mama: "Kiko lo mi pidi?" I su mama a kontestá: "Kabes di Juan Boutista."
-
G1831 -- I el a bai -> And she went
-
G3004 -- pafó i a puntra -> out and said
-
G3384 -- su mama -> to her mother
-
G5101 -- : "Kiko -> What
-
G154 -- lo mi pidi -> shall I ask
-
G3004 -- ?" I su mama a kontestá -> for?” And she said
-
G2776 -- : "Kabes -> The head
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G907 -- Boutista -> the Baptist
6:25
I mesora el a kore bai paden serka rei i a pidié, bisando: "Mi kier pa awor aki mes bo dunami kabes di Juan Boutista riba un teblachi."
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G1525 -- el a kore bai -> she came
-
G4710 -- paden -> in a hurry
-
G935 -- serka rei -> to the king
-
G154 -- i a pidié -> and asked
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G2309 -- : "Mi kier -> I want
-
G1325 -- pa bo dunami -> you to give
-
G1824 -- awor aki mes -> me at once
-
G2776 -- kabes -> the head
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G910 -- Boutista -> the Baptist
-
G4094 -- riba un teblachi -> on a platter
6:26
I maske a duel rei mashá, tòg pa motibu di su huramentu i pa motibu di esnan ku tabata huntu kuné na mesa, e no kier a nengu'é.
-
G935 -- I maske a duel rei -> And although the king
-
G4036 -- mashá -> was very
-
G4036 -- , tòg -> sorry
-
G1223 -- pa motibu -> ] because
-
G3727 -- di su huramentu -> of his oaths
-
G345 -- i pa motibu di esnan ku -> and because of his dinner
-
G345 -- tabata huntu kuné na mesa -> guests
-
G3756 -- , e no kier -> he was unwilling
-
G114 -- a nengu'é -> to refuse
6:27
I mesora rei a manda un burdugu i a dun'é òrdu pa trese Juan su kabes. I esei a bai i a kap Juan su kabes afó den prizon,
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G935 -- rei -> the king
-
G649 -- a manda -> sent
-
G4688 -- un burdugu -> an executioner
-
G2004 -- i a dun'é òrdu -> and commanded
-
G5342 -- pa trese Juan su kabes -> ] to bring
-
G2776 -- . -> ] his head
-
G565 -- I esei a bai -> . And he went
-
G607 -- i a kap Juan su kabes afó -> and had him beheaded
-
G5438 -- den prizon -> in the prison
6:28
i a trese su kabes riba un teblachi, i a duna e mucha muhé esaki; i e mucha muhé a dun'é na su mama.
-
G5342 -- i a trese -> and brought
-
G2776 -- su kabes -> his head
-
G4094 -- riba un teblachi -> on a platter
-
G1325 -- , i a duna -> and gave
-
G2877 -- e mucha muhé esaki -> it to the girl
-
G2877 -- ; i e mucha muhé -> and the girl
-
G1325 -- a dun'é -> gave
-
G3384 -- na su mama -> it to her mother
6:29
I ora su disipelnan a tende esaki, nan a bin kohe su kurpa bai kuné, i a pon'é den un tumba.
-
G3101 -- I ora su disipelnan -> When his disciples
-
G191 -- a tende -> heard
-
G2064 -- , nan a bin -> ], they came
-
G142 -- kohe -> and took
-
G142 -- su kurpa bai kuné -> away
-
G4430 -- , -> his body
-
G5087 -- i a pon'é -> and laid
-
G3419 -- den un tumba -> it in a tomb
6:30
I e apòstelnan a reuní huntu ku Jesus, i nan a kont'E tur loke nan a hasi i a siña e hendenan.
-
G652 -- I e apòstelnan -> The apostles
-
G4863 -- a reuní -> gathered
-
G4863 -- huntu -> together
-
G2424 -- ku Jesus -> with Jesus
-
G518 -- , i nan a kont'E -> and they reported
-
G3956 -- tur -> to Him all
-
G4160 -- loke nan a hasi -> that they had done
-
G1321 -- i a siña e hendenan -> and taught
6:31
I El a bisa nan: "Ban ku Mi, boso so, na un lugá solitario i sosegá un ratu." Pasobra tabatin hopi hende ta bai bin, i nan no tabatin ni tempu pa kome.
-
G3004 -- bisa -> said
-
G4183 -- Pasobra tabatin hopi -> (For there were many
-
G2064 -- hende ta bai -> ] coming
-
G5217 -- bin -> and going
-
G3761 -- , i nan no tabatin ni -> and they did not even
-
G2119 -- tempu -> have
-
G2068 -- pa kome -> to eat
6:32
I nan a bai den boto na un lugá solitario, nan so.
-
G565 -- I nan a bai -> They went
-
G565 -- bai -> away
-
G4143 -- den boto -> in the boat
-
G2048 -- na un lugá solitario, -> to a secluded
-
G5117 -- lugá -> place
-
G2398 -- nan so. -> by themselves
6:33
I e hendenan a mira nan ta bai, i hopi a rekonosé nan, i nan a kore bai p'aya na pia for di tur e statnan, i a yega ayanan promé ku nan.
-
G3708 -- mira -> ] saw
-
G5217 -- nan ta bai, -> them going
-
G4183 -- i hopi -> and many
-
G1921 -- rekonosé -> recognized
-
G4936 -- i nan a kore -> ] and ran
-
G4936 -- kore -> together
-
G1563 -- bai p'aya -> there
-
G3979a -- na pia -> on foot
-
G3956 -- for di tur -> from all
-
G4172 -- e statnan, -> the cities
-
G4281 -- i a yega -> and got
-
G4281 -- ayanan -> there
-
G4281 -- promé -> ahead
6:34
I ora Jesus a baha for di boto, El a mira un multitut grandi, i El a sinti kompashon pa nan, pasobra nan tabata manera karné sin wardadó; i El a kuminsá siña nan hopi kos.
-
G1831 -- I ora Jesus a baha -> When Jesus went
-
G1831 -- baha -> ashore
-
G3708 -- El a mira -> He saw
-
G4183 -- un multitut grandi, -> a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G4697 -- i El a sinti -> and He felt
-
G4697 -- kompashon -> compassion
-
G3754 -- pa nan, pasobra -> for them because
-
G5613 -- nan tabata manera -> they were like
-
G4263b -- karné -> sheep
-
G3361 -- sin -> without
-
G4166 -- wardadó; -> a shepherd
-
G757 -- i El a kuminsá -> and He began
-
G1321 -- siña -> to teach
-
G4183 -- nan hopi -> them many
-
G4183 -- kos. -> things
6:35
I ora tabata basta lat kaba, Su disipelnan a bin serka djE i a bis'E: "E lugá ta desolá i ta basta lat kaba;
-
G2235 -- I ora tabata -> When it was already
-
G4183 -- basta -> quite
-
G5610 -- lat -> late
-
G3101 -- kaba, Su disipelnan -> His disciples
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3004 -- serka djE i a bis'E: -> to Him and said
-
G3588 -- "E -> This
-
G5117 -- lugá -> place
-
G2048 -- ta desolá -> is desolate
-
G2235 -- i ta basta -> and it is already
-
G4183 -- basta -> quite
-
G5610 -- lat -> late
6:36
manda nan bai na e lugánan i pueblitonan den besindario, pa nan por kumpra algu di kome pa nan mes; pasobra nan no tin nada pa kome."
-
G630 -- manda -> send
-
G630 -- nan bai -> them away
-
G2443 -- pa -> so
-
G565 -- nan por bai -> that they may go
-
G2945 -- na e lugánan -> into the surrounding
-
G68 -- i pueblitonan -> countryside
-
G2968 -- den besindario, -> and villages
-
G59 -- pa nan por kumpra -> and buy
-
G5101 -- algu -> something
-
G1438 -- nan mes; -> themselves
-
G2068 -- di kome -> to eat
6:37
Ma El a kontestá i a bisa nan: "Boso duna nan algu di kome!" I nan a bis'E: "Nos mester bai kumpra dos shen denario di pan i duna nan di kome?"
-
G611 -- Ma El a kontestá -> But He answered
-
G3004 -- i a bisa nan: -> said
-
G565 -- "Nos mester bai -> to HimShall we go
-
G59 -- kumpra -> and spend
-
G1250 -- dos -> two
-
G1250 -- shen -> hundred
-
G1220 -- denario -> denarii
-
G740 -- di pan -> on bread
-
G1325 -- i duna nan -> and give
-
G2068 -- di kome?" -> ] to eat
6:38
I El a bisa nan: "Kuantu pan boso tin? Bai wak!" I ora nan a averiguá, nan a bisa: "Sinku, i dos piská."
-
G3004 -- bisa nan: -> said
-
G1097 -- I ora nan a averiguá, -> And when they found
-
G3004 -- nan a bisa: -> said
-
G4002 -- "Sinku, -> Five
-
G1417 -- i dos -> and two
-
G2486 -- piská." -> fish
6:39
I El a manda nan tur bai sinta na grupo riba e yerba bèrdè.
-
G2004 -- I El a manda -> And He commanded
-
G3956 -- nan tur -> them all
-
G347 -- bai sinta -> to sit
-
G347 -- sinta -> down
-
G4849 -- na grupo -> by groups
-
G5515 -- riba e yerba bèrdè. -> on the green
-
G5528 -- yerba -> grass
6:40
I nan a bai sinta den gruponan di shen i den gruponan di sinkuenta.
-
G377 -- I nan a bai sinta -> They sat
-
G377 -- sinta -> down
-
G4237 -- den gruponan -> in groups
-
G1540 -- di shen -> of hundreds
-
G4004 -- i den gruponan di sinkuenta. -> and of fifties
6:41
I El a kohe e sinku pannan i e dos piskánan, i mirando ariba na shelu El a bendishoná e kuminda i a kibra e pannan, i E tabata duna nan na e disipelnan pa pone dilanti di e hendenan; i El a parti e dos piskánan pa tur.
-
G2983 -- I El a kohe -> And He took
-
G4002 -- e sinku -> the five
-
G740 -- pannan -> loaves
-
G1417 -- i e dos -> and the two
-
G2486 -- piskánan, -> fish
-
G308 -- i mirando -> and looking
-
G1519 -- ariba na -> up toward
-
G3772 -- shelu -> heaven
-
G2127 -- El a bendishoná -> He blessed
-
G2622 -- e kuminda i a kibra -> ] and broke
-
G740 -- e pannan, -> the loaves
-
G1325 -- i E tabata duna -> and He kept giving
-
G3101 -- nan na e disipelnan -> ] to the disciples
-
G3908 -- pa pone -> to set
-
G3908 -- dilanti -> before
-
G3307 -- di e hendenan; i El a parti -> them; and He divided
-
G1417 -- e dos -> up the two
-
G2486 -- piskánan -> fish
-
G3956 -- pa tur. -> among them all
6:42
I nan tur a kome keda barika yen.
-
G3956 -- I nan tur -> They all
-
G2068 -- a kome -> ate
-
G5526 -- keda barika yen. -> and were satisfied
6:43
I nan a rekohé diesdos makutu yen di e pida-pidanan i tambe di piská.
-
G142 -- I nan a rekohé -> and they picked
-
G1427 -- diesdos -> up twelve
-
G2894 -- makutu -> baskets
-
G4138 -- yen -> full
-
G2801 -- di e pida-pidanan -> of the broken
-
G2801 -- pida-pidanan -> pieces
-
G2486 -- i tambe di piská. -> and also of the fish
6:44
I tur esnan ku a kome e pannan tabata sinku mil hòmber.
-
G2068 -- ku a kome -> who ate
-
G740 -- e pannan -> the loaves
-
G4000 -- tabata sinku -> There were five
-
G4000 -- mil -> thousand
-
G435 -- hòmber. -> men
6:45
I mesora El a manda Su disipelnan bai den boto i bai Su dilanti na e otro banda, na Bètsaida, mientras ku E mes tabata manda e multitut bai.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G315 -- El a manda -> Jesus made
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G1684 -- bai -> get
-
G4143 -- den boto -> into the boat
-
G4254 -- i bai -> and go
-
G4254 -- Su dilanti -> ahead
-
G4008 -- na e otro -> ] to the other
-
G4008 -- banda, -> side
-
G966 -- na Bètsaida, -> to Bethsaida
-
G2193 -- mientras ku -> while
-
G846 -- E mes -> He Himself
-
G630 -- tabata manda -> was sending
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G630 -- bai. -> away
6:46
I despues di a despedí di nan, El a bai na e seru pa hasi orashon.
-
G657 -- I despues di a -> After bidding
-
G657 -- despedí di nan, -> them farewell
-
G565 -- El a bai -> He left
-
G3735 -- na e seru -> for the mountain
-
G4336 -- pa hasi orashon. -> to pray
6:47
I ora nochi a sera, e boto tabata meimei di laman, i E so a keda na tera.
-
G3798 -- I ora nochi a sera, -> When it was evening
-
G4143 -- e boto -> the boat
-
G3319 -- tabata meimei -> was in the middle
-
G2281 -- di laman, -> of the sea
-
G3441 -- i E so a keda -> and He was alone
-
G1093 -- na tera. -> on the land
6:48
I ora ku El a mira ku nan tabata rema masha duru mes, pasobra bientu tabata kontrario, El a bin serka nan mas o menos na e di kuater warda di anochi, kanando riba laman; i E kier a pasa nan forbei.
-
G3708 -- I ora ku El a mira -> Seeing
-
G928 -- ku nan tabata rema -> them straining
-
G1643 -- mashá duru mes, -> at the oars
-
G417 -- pasobra bientu -> for the wind
-
G1727 -- tabata kontrario, -> was against
-
G4012 -- El a bin serka nan mas o menos -> them, at about
-
G2064 -- El a bin -> came
-
G5067a -- na e di kuater -> the fourth
-
G5438 -- warda -> watch
-
G3571 -- di anochi, -> of the night
-
G4043 -- kanando -> to them, walking
-
G2281 -- riba laman; -> on the sea
-
G2309 -- i E kier -> and He intended
-
G3928 -- pasa -> to pass
6:49
Ma ora nan a mir'E ta kana riba laman, nan a kere ku tabata un spiritu, i nan a kuminsá grita;
-
G3708 -- Ma ora nan a mir'E -> But when they saw
-
G4043 -- ta kana -> Him walking
-
G2281 -- riba laman, -> on the sea
-
G1380 -- nan a kere -> they supposed
-
G5326 -- ku tabata un spiritu, -> that it was a ghost
-
G349 -- i nan a kuminsá grita; -> and cried
6:50
pasobra nan tur a mir'E i a keda yen di sustu. Ma mesora El a papia ku nan i a bisa nan: "Tene kurashi; ta Ami, no tene miedu."
-
G3956 -- pasobra nan tur -> for they all
-
G3708 -- a mir'E -> saw
-
G5015 -- i a keda yen di sustu. -> Him and were terrified
-
G2117 -- Ma mesora -> . But immediately
-
G2980 -- El a papia -> He spoke
-
G3004 -- bisa -> said
6:51
I El a bai den boto serka nan, i bientu a stòp di supla; i nan a keda masha asombrá mes,
-
G2532 -- I -> Then
-
G305 -- El a bai -> He got
-
G4143 -- den boto -> into the boat
-
G417 -- serka nan, i bientu -> with them, and the wind
-
G2869 -- a stòp di supla; -> stopped
-
G3029 -- i nan a keda masha -> and they were utterly
-
G1839 -- asombrá mes, -> astonished
6:52
pasobra nan no a siña nada dor di e milager di e pannan, pa motibu ku nan kurason tabata duru.
-
G4920 -- pasobra nan no a siña -> for they had not gained
-
G4920 -- nada -> any insight
-
G740 -- di e pannan -> ] the loaves
-
G2588 -- , pa motibu ku nan kurason -> but their heart
-
G4456 -- tabata duru -> was hardened
6:53
I ora nan a krusa, nan a yega tera na Genesaret, i nan a ankra.
-
G1276 -- I ora nan a krusa -> When they had crossed
-
G1276 -- , -> over
-
G2064 -- nan a yega -> they came
-
G1093 -- tera -> to land
-
G1082 -- na Genesaret -> at Gennesaret
-
G4358 -- , i nan a ankra -> and moored
6:54
I ora nan a sali for di e boto, mesora e hendenan a rekonos'E,
-
G1831 -- I ora nan a sali -> When they got
-
G4143 -- for di e boto -> out of the boat
-
G2117 -- , mesora -> immediately
-
G1921 -- e hendenan a rekonos'E -> ] recognized
6:55
i nan a bai rònt den henter e region ei, i tur esnan ku tabata malu nan tabata karga riba kama hiba na e lugá kaminda nan a tende ku E tabata.
-
G4063 -- i nan a bai -> and ran
-
G4063 -- rònt -> about
-
G3650 -- henter e -> that whole
-
G5561 -- region -> country
-
G757 -- ei, i -> and began
-
G4064 -- tur esnan ku tabata malu nan tabata karga -> to carry
-
G4063 -- riba kama -> here
-
G4064 -- hiba -> and there
-
G2895 -- na e lugá -> on their pallets
-
G3588 -- kaminda -> those
-
G191 -- nan a tende -> they heard
-
G2560 -- ku E tabata -> who were sick
6:56
I unda ku El a yega, sea na un pueblito, òf un stat, òf kampo, nan tabata pone esnan ku tabata malu riba e plasanan, i tabata rogu'E pa nan djis mishi ku zòm di Su mantel; i tur ku a mishi ku esaki a wòrdu kurá.
-
G3699 -- I unda ku -> Wherever
-
G1531 -- El a yega -> He entered
-
G2968 -- pueblito -> villages
-
G2228 -- , òf -> or
-
G4172 -- un stat -> cities
-
G2228 -- , òf -> or
-
G68 -- kampo -> countryside
-
G5087 -- , nan tabata pone -> they were laying
-
G770 -- esnan ku tabata malu -> the sick
-
G58 -- riba e plasanan -> in the market
-
G3870 -- , i tabata rogu'E -> and imploring
-
G2579 -- pa nan djis -> Him that they might just
-
G681 -- mishi -> touch
-
G2899 -- ku zòm -> the fringe
-
G2440 -- di Su mantel -> of His cloak
-
G3745 -- ; i tur -> and as many
-
G681 -- ku a mishi -> as touched
-
G4982 -- ku esaki a wòrdu kurá -> it were being cured