Marko 2
2:1
I ora ku El a bolbe Kapernaum algun dia despues, nan a tende ku E tabata na kas.
-
G1525 -- I ora ku El a bolbe Kapernaum algun dia despues, nan a tende ku E tabata na kas. -> When He had come
-
G3825 -- I ora ku El a bolbe Kapernaum algun dia despues, nan a tende ku E tabata na kas. -> back
-
G2746b -- I ora ku El a bolbe Kapernaum algun dia despues, nan a tende ku E tabata na kas. -> to Capernaum
-
G2250 -- I ora ku El a bolbe Kapernaum algun dia despues, nan a tende ku E tabata na kas. -> several days
-
G1223 -- I ora ku El a bolbe Kapernaum algun dia despues, nan a tende ku E tabata na kas. -> afterward
-
G191 -- I ora ku El a bolbe Kapernaum algun dia despues, nan a tende ku E tabata na kas. -> it was heard
-
G3624 -- I ora ku El a bolbe Kapernaum algun dia despues, nan a tende ku E tabata na kas. -> that He was at home
2:2
I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan.
-
G4183 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> And many
-
G4863 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> were gathered
-
G4863 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> together
-
G5620 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> so
-
G3371 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> that there was no
-
G3371 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> longer
-
G5562 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> room
-
G3366 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> not even
-
G4314 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> near
-
G2374 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> the door
-
G2980 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> and He was speaking
-
G3056 -- I hopi hende a bin huntu, asina ku no tabatin lugá mas, ni sikiera banda di e porta; i E tabata papia e palabra ku nan. -> the word
2:3
I nan a bin, i a trese serka djE un paralítiko ku kuater hòmber tabata karga.
-
G2064 -- I nan a bin, i a trese serka djE un paralítiko ku kuater hòmber tabata karga. -> came
-
G5342 -- I nan a bin, i a trese serka djE un paralítiko ku kuater hòmber tabata karga. -> bringing
-
G3885 -- I nan a bin, i a trese serka djE un paralítiko ku kuater hòmber tabata karga. -> to Him a paralytic
-
G142 -- I nan a bin, i a trese serka djE un paralítiko ku kuater hòmber tabata karga. -> carried
-
G5064 -- I nan a bin, i a trese serka djE un paralítiko ku kuater hòmber tabata karga. -> by four
-
G5064 -- I nan a bin, i a trese serka djE un paralítiko ku kuater hòmber tabata karga. -> men
2:4
I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba.
-
G3361 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> Being unable
-
G4374 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> to get
-
G1223 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> to Him because
-
G3793 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> of the crowd
-
G648 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> they removed
-
G4721 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> the roof
-
G3699 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> above
-
G1846 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> Him; and when they had dug
-
G5465 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> an opening, they let
-
G5465 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> down
-
G2895 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> the pallet
-
G3699 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> on which
-
G3885 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> the paralytic
-
G2621 -- I komo ku tabata imposibel pa yega serka djE pa motibu di e multitut, nan a kita e dak kaminda E tabata; i ora nan a kibra habri un buraku, nan a baha e kama ku e paralítiko tabata drumí ariba. -> was lying
2:5
I Jesus, mirando nan fe, a bisa e paralítiko: "Mi yu, bo pikánan ta pordoná."
-
G2424 -- I Jesus, mirando nan fe, a bisa e paralítiko: "Mi yu, bo pikánan ta pordoná." -> And Jesus
-
G3708 -- I Jesus, mirando nan fe, a bisa e paralítiko: "Mi yu, bo pikánan ta pordoná." -> seeing
-
G4102 -- I Jesus, mirando nan fe, a bisa e paralítiko: "Mi yu, bo pikánan ta pordoná." -> their faith
-
G3004 -- I Jesus, mirando nan fe, a bisa e paralítiko: "Mi yu, bo pikánan ta pordoná." -> said
-
G3885 -- I Jesus, mirando nan fe, a bisa e paralítiko: "Mi yu, bo pikánan ta pordoná." -> to the paralytic
2:6
Awor tabatin algun di e eskribanan sintá einan, i nan tabata rasoná den nan kurason:
-
G5100 -- Awor tabatin algun di e eskribanan sintá einan, i nan tabata rasoná den nan kurason: -> But some
-
G1122 -- Awor tabatin algun di e eskribanan sintá einan, i nan tabata rasoná den nan kurason: -> of the scribes
-
G2521 -- Awor tabatin algun di e eskribanan sintá einan, i nan tabata rasoná den nan kurason: -> were sitting
-
G1563 -- Awor tabatin algun di e eskribanan sintá einan, i nan tabata rasoná den nan kurason: -> there
-
G1260 -- Awor tabatin algun di e eskribanan sintá einan, i nan tabata rasoná den nan kurason: -> and reasoning
-
G2588 -- Awor tabatin algun di e eskribanan sintá einan, i nan tabata rasoná den nan kurason: -> in their hearts
2:7
"Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?"
-
G5101 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> Why
-
G3778 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> does this
-
G3778 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> man
-
G2980 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> speak
-
G3779 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> that way
-
G987 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> ? He is blaspheming
-
G5101 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> who
-
G1410 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> can
-
G863 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> forgive
-
G266 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> sins
-
G2316 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> but God
-
G1520 -- "Pakiko e hòmber aki ta papia asina ei? E ta blasfemá; ken por pordoná piká, si no ta Dios so?" -> alone
2:8
I mesora Jesus, sabiendo den Su spiritu ku asina nan tabata rasoná den nan mes, a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason tokante di e kosnan aki?
-
G2117 -- I mesora Jesus, sabiendo den Su spiritu ku asina nan tabata rasoná den nan mes, a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason tokante di e kosnan aki? -> Immediately
-
G2424 -- I mesora Jesus, sabiendo den Su spiritu ku asina nan tabata rasoná den nan mes, a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason tokante di e kosnan aki? -> Jesus
-
G1921 -- I mesora Jesus, sabiendo den Su spiritu ku asina nan tabata rasoná den nan mes, a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason tokante di e kosnan aki? -> aware
-
G4151 -- I mesora Jesus, sabiendo den Su spiritu ku asina nan tabata rasoná den nan mes, a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason tokante di e kosnan aki? -> in His spirit
-
G1260 -- I mesora Jesus, sabiendo den Su spiritu ku asina nan tabata rasoná den nan mes, a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason tokante di e kosnan aki? -> that they were reasoning
-
G3779 -- I mesora Jesus, sabiendo den Su spiritu ku asina nan tabata rasoná den nan mes, a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason tokante di e kosnan aki? -> that way
-
G1722 -- I mesora Jesus, sabiendo den Su spiritu ku asina nan tabata rasoná den nan mes, a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason tokante di e kosnan aki? -> within
-
G1438 -- I mesora Jesus, sabiendo den Su spiritu ku asina nan tabata rasoná den nan mes, a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason tokante di e kosnan aki? -> themselves
-
G3004 -- I mesora Jesus, sabiendo den Su spiritu ku asina nan tabata rasoná den nan mes, a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason tokante di e kosnan aki? -> said
2:9
Kiko ta mas fasil pa bisa e paralítiko: 'Bo pikánan ta pordoná'; òf pa bisa: 'Lanta i kohe bo kama i kana'?
2:10
Ma pa boso por sa ku e Yu di Hende tin outoridat riba tera pa pordoná piká,"--El a bisa e paralítiko:
-
G3004 -- Ma pa boso por sa ku e Yu di Hende tin outoridat riba tera pa pordoná piká,"--El a bisa e paralítiko: -> said
-
G3885 -- Ma pa boso por sa ku e Yu di Hende tin outoridat riba tera pa pordoná piká,"--El a bisa e paralítiko: -> to the paralytic
2:11
"Mi ta bisabo, lanta, kohe bo kama i bai bo kas."
2:12
I mesora el a lanta i a kohe su kama, i den bista di tur hende el a sali bai, asina ku nan tur a keda strañá i tabata glorifiká Dios, bisando: "Nunka nos no a mira algu manera esaki."
2:13
I atrobe El a sali bai kantu di laman, i henter e multitut a bin serka djE i El a kuminsá siña nan.
-
G1831 -- I atrobe El a sali -> And He went
-
G3825 -- bai -> out again
-
G2281 -- kantu di laman -> by the seashore
-
G3956 -- , i henter -> and all
-
G3793 -- e multitut -> the people
-
G2064 -- a bin -> were coming
-
G1321 -- serka djE i El a kuminsá siña -> to Him, and He was teaching
2:14
I ora ku E tabata pasa, El a mira Leví, yu hòmber di Alfeo, sintá den ofisina di belasting, i El a bis'é: "SiguiMi!" I el a lanta i a siguiE.
-
G3855 -- I ora ku E tabata pasa -> As He passed
-
G3708 -- , El a mira -> by, He saw
-
G3017 -- Leví -> Levi
-
G256b -- di Alfeo -> ] of Alphaeus
-
G2521 -- sintá -> sitting
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> in the tax
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> booth
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G450 -- I el a lanta -> And he got
-
G190 -- i a siguiE -> up and followed
2:15
I a sosodé ku E tabata sintá na mesa den e kas di Leví, i hopi publikano i pekadó tabata kome huntu ku Jesus i Su disipelnan; pasobra nan tabata hopi i nan tabata siguiE.
-
G1096 -- sosodé -> happened
-
G2621 -- ku E tabata sintá -> that He was reclining
-
G3614 -- na mesa den e kas di Leví -> ] in his house
-
G4183 -- , i hopi -> and many
-
G5057 -- publikano -> tax
-
G5057 -- publikano -> collectors
-
G268 -- i pekadó -> and sinners
-
G4873 -- tabata kome -> were dining
-
G2424 -- huntu ku Jesus -> with Jesus
-
G3101 -- i Su disipelnan -> and His disciples
-
G4183 -- ; pasobra nan tabata hopi -> for there were many
-
G190 -- i nan tabata siguiE -> of them, and they were following
2:16
I ora ku e eskribanan di e fariseonan a mira ku E tabata kome huntu ku e pekadónan i publikanonan, nan a bisa Su disipelnan: "Pakiko E ta kome i bebe huntu ku publikano i pekadó?"
-
G1122 -- I ora ku e eskribanan -> When the scribes
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G2068 -- ku E tabata kome -> that He was eating
-
G268 -- huntu ku e pekadónan -> with the sinners
-
G5057 -- i publikanonan -> and tax
-
G5057 -- i publikanonan -> collectors
-
G3004 -- , nan a bisa -> they said
-
G3101 -- Su disipelnan -> to His disciples
-
G5101 -- : "Pakiko -> Why
-
G2068 -- E ta kome -> is He eating
-
G4095 -- i bebe -> and drinking
-
G5057 -- huntu ku publikano -> with tax
-
G5057 -- huntu ku publikano -> collectors
-
G268 -- i pekadó -> and sinners
2:17
I ora Jesus a tende esaki, El a bisa nan: "No ta esnan ku ta salú mester di dòkter, sino esnan ku ta malu; Mi no a bin pa yama e hustunan, sino e pekadónan."
-
G191 -- I ora Jesus a tende -> And hearing
-
G2424 -- Jesus -> ], Jesus
-
G3004 -- El a bisa -> said
2:18
I e disipelnan di Juan i e fariseonan tabata yuna; i nan a bin i a bis'E: "Pakiko e disipelnan di Juan i e disipelnan di e fariseonan sí ta yuna, ma Bo disipelnan no ta yuna?"
-
G2491 -- I e disipelnan di Juan -> John’s
-
G3101 -- I e disipelnan di Juan -> disciples
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G3522 -- tabata yuna -> were fasting
-
G2064 -- i nan a bin -> came
-
G3004 -- i a bis'E -> said
-
G1223 -- : "Pakiko -> to HimWhy
-
G2491 -- e disipelnan di Juan -> do John’s
-
G3101 -- e disipelnan di Juan -> disciples
-
G3101 -- i e disipelnan -> and the disciples
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G3522 -- sí ta yuna -> fast
-
G3101 -- , ma Bo disipelnan -> but Your disciples
-
G3522 -- no ta yuna -> do not fast
2:19
I Jesus a bisa nan: "Esnan ku ta atendé e brùidehòm ta yuna anto mientras ku e brùidehòm ta huntu ku nan? Tanten ku nan tin e brùidehòm huntu ku nan, nan no por yuna.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
2:20
Ma e dianan lo bin ku e brùidehòm lo wòrdu kitá for di nan, i e ora ei nan lo yuna riba e dia ei.
2:21
"Ningun hende no ta uza un lapi di paña ku no a kremp, pegu'é na un bistí bieu; sino e lapi ta trèk kita for di djé, e nobo for di e bieu, i e sker ta bira pió.
2:22
I ningun hende no ta pone biña nobo den saku-di-kueru bieu; sino e biña ta hasi e sakunan rementá, i tantu e biña komo e sakunan ta bai pèrdí; ma biña nobo hende ta pone den saku-di-kueru nobo."
2:23
I a sosodé ku E tabata pasando dor di e kunukunan di mainshi riba dia di Sabat, i segun ku nan tabata sigui nan kaminda, Su disipelnan a kuminsá kita e tapushinan.
-
G1096 -- I a sosodé -> And it happened
-
G3899 -- ku E tabata pasando -> that He was passing
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4702 -- e kunukunan di mainshi -> the grainfields
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on the Sabbath
-
G3101 -- , i segun ku nan tabata sigui nan kaminda, Su disipelnan -> and His disciples
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G4160 -- kita -> to make
-
G3598 -- kita -> their way
-
G5089 -- kita -> along while picking
-
G4719 -- e tapushinan -> the heads
2:24
I e fariseonan a bis'E: "Mira, pakiko nan ta hasi loke Lei no ta pèrmití pa hasi riba dia di Sabat?"
-
G5330 -- I e fariseonan -> The Pharisees
-
G3004 -- a bis'E -> were saying
-
G2396 -- : "Mira -> to HimLook
-
G5101 -- , pakiko -> why
-
G4160 -- nan ta hasi -> are they doing
-
G3739 -- loke -> what
-
G1832 -- Lei no ta pèrmití -> is not lawful
-
G4521 -- pa hasi riba dia di Sabat -> on the Sabbath
2:25
I El a bisa nan: "Nunka boso no a lesa kiko David a hasi ora ku é i esnan ku tabata huntu kuné tabata den nesesidat i a haña hamber:
2:26
kon el a bai den e kas di Dios den e dianan di sumosaserdote Abiatar, i a kome e pan konsagrá, loke Lei no ta pèrmití pa ningun hende kome sino solamente e saserdotenan, i a duna esaki tambe na esnan ku tabata huntu kuné?"
2:27
I El a bisa nan: "Sabat ta poní pa hende, i no hende pa Sabat.
-
G3004 -- I El a bisa -> Jesus said
2:28
Asina ku e Yu di Hende ta Señor, asta di Sabat tambe."