Marko 16
16:1
I ora Sabat a pasa, Maria Magdalena i Maria, mama di Santiago, i Salomé, a kumpra speserei pa nan bai ungiE.
-
G4521 -- I ora Sabat -> When the Sabbath
-
G1230 -- a pasa -> was over
-
G3137 -- , Maria -> Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
-
G3137 -- i Maria -> and Mary
-
G2385 -- mama di Santiago -> ] of James
-
G4539 -- i Salomé -> and Salome
-
G59 -- a kumpra -> bought
-
G759 -- speserei -> spices
-
G2443 -- pa -> so
-
G2064 -- nan bai -> that they might come
-
G218b -- ungiE -> and anoint
16:2
I mainta bon tempran, riba e promé dia di siman, ora solo a sali, nan a bin na e tumba.
-
G3029 -- I mainta bon -> Very
-
G4404 -- tempran -> early
-
G1520 -- riba e promé -> on the first
-
G4521 -- dia di siman -> day of the week
-
G2246 -- ora solo -> when the sun
-
G393 -- a sali -> had risen
-
G2064 -- nan a bin -> came
-
G3418 -- na e tumba -> to the tomb
16:3
I nan tabata bisa otro: "Ken lo lora e piedra kit'é for di entrada di e tumba pa nos?"
-
G3004 -- I nan tabata bisa -> They were saying
-
G1438 -- otro -> to one
-
G1438 -- : "Ken -> another
-
G5101 -- lo -> Who
-
G617 -- Ken lo lora -> will roll
-
G617 -- e piedra kit'é -> away
-
G3037 -- for di -> the stone
-
G2374 -- entrada di e tumba pa nos -> for us from the entrance
-
G3419 -- ?" -> of the tomb
16:4
I ora nan a hisa kara wak, nan a mira ku e piedra a wòrdu kitá, apesar ku e tabata masha grandi mes.
-
G308 -- I ora nan a hisa kara -> Looking
-
G2334 -- wak -> saw
-
G3037 -- ku e piedra -> that the stone
-
G352a -- a wòrdu kitá -> had been rolled
-
G352a -- a wòrdu kitá -> away
-
G1063 -- , apesar -> although
-
G4970 -- ku e tabata masha -> it was extremely
-
G3173 -- grandi mes -> large
16:5
I ora nan a bai den e tumba, nan a mira un hoben, bistí na paña blanku largu, sintá na banda drechi, i nan a keda masha asombrá.
-
G1525 -- I ora nan a bai -> Entering
-
G3419 -- den e tumba -> the tomb
-
G3708 -- , nan a mira -> they saw
-
G3495 -- un hoben -> a young
-
G3495 -- un hoben -> man
-
G2521 -- , bistí -> sitting
-
G4016 -- na paña blanku largu -> wearing
-
G3022 -- na paña blanku largu -> a white
-
G4749 -- na paña blanku largu -> robe
-
G1188 -- sintá na banda drechi -> at the right
-
G1568 -- , i nan a keda masha asombrá -> and they were amazed
16:6
I el a bisa nan: "No tene miedu. Boso ta buska Jesus di Nazarèt, Kende a wòrdu krusifiká. El a resusitá; E no t'aki; mira e lugá kaminda nan a pon'E.
-
G3004 -- I el a bisa -> said
-
G1568 -- nan: "No tene miedu -> to themDo not be amazed
-
G2212 -- . Boso ta buska -> you are looking
-
G2424 -- Jesus -> for Jesus
-
G3479 -- di Nazarèt -> the Nazarene
-
G4717 -- , Kende a wòrdu krusifiká -> who has been crucified
-
G1453 -- . El a resusitá -> . He has risen
-
G5602 -- ; E no t'aki -> He is not here
-
G2396 -- ; mira -> behold
-
G5117 -- e lugá -> ] the place
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G5087 -- nan a pon'E -> they laid
16:7
Ma bai, bisa Su disipelnan i Pedro: 'E ta bai Galilea boso dilanti; ayanan boso lo mir'E, manera El a bisa boso.'"
-
G5217 -- Ma bai -> But go
-
G3004 -- , bisa -> tell
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G4074 -- i Pedro -> and Peter
-
G4254 -- : 'E ta bai -> ‘He is going
-
G4254 -- Galilea boso dilanti -> ahead
-
G1056 -- Galilea boso dilanti -> of you to Galilee
-
G1563 -- ; ayanan -> there
-
G3708 -- boso lo mir'E -> you will see
-
G2531a -- , manera -> Him, just
-
G3004 -- El a bisa -> as He told
16:8
I nan a sali pafó i a hui bai for di e tumba, pasobra nan tabata tembla i tabata tur asombrá; i nan no a bisa ningun hende nada, pasobra nan tabatin miedu.
-
G1831 -- I nan a sali -> They went
-
G5343 -- pafó i a hui bai -> out and fled
-
G3419 -- for di e tumba -> from the tomb
-
G5156 -- , pasobra nan tabata tembla -> for trembling
-
G1611 -- i tabata tur asombrá -> and astonishment
-
G2192 -- i tabata tur asombrá -> had gripped
-
G3004 -- ; i nan no a bisa -> them; and they said
-
G3762 -- ningun hende -> nothing
-
G3762 -- nada -> to anyone
-
G5399 -- , pasobra nan tabatin miedu -> for they were afraid
16:9
[Awor despues ku El a lanta mainta tempran riba e promé dia di siman, El a paresé promé na Maria Magdalena, for di kende El a saka shete demoño.
-
G1161 -- [Awor -> [[Now
-
G450 -- despues ku El a lanta -> after He had risen
-
G4404 -- mainta tempran -> early
-
G4413 -- riba e promé -> on the first
-
G4521 -- dia di siman -> day of the week
-
G4413 -- , El a -> He first
-
G5316 -- paresé -> appeared
-
G3137 -- promé na Maria -> to Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
-
G3739 -- , for di kende -> from whom
-
G1544b -- El a saka -> He had cast
-
G2033 -- shete -> out seven
-
G1140 -- demoño -> demons
16:10
El a bai i a hiba e notisia pa esnan ku tabata huntu kunE, i kendenan tabata lamentá i yora.
-
G4198 -- El a bai -> She went
-
G518 -- i a hiba e notisia -> and reported
-
G3588 -- pa esnan -> to those
-
G1096 -- ku tabata -> who had been
-
G3996 -- huntu kunE, i kendenan tabata lamentá -> with Him, while they were mourning
-
G2799 -- i yora -> and weeping
16:11
I ora nan a tende ku E tabata bibu i ku Maria Magdalena a mir'E, nan no kier a kere.
-
G191 -- I ora nan a tende -> When they heard
-
G2198 -- ku E tabata bibu -> that He was alive
-
G2300 -- i ku Maria Magdalena a mir'E, -> and had been seen
-
G569 -- nan no kier -> by her, they refused
-
G569 -- a kere. -> to believe
16:12
I despues El a paresé den un otro figura na dos di nan, ora ku, na pia, nan tabata na kaminda pa kunuku.
-
G3326 -- I despues -> After
-
G5319 -- El a paresé -> that, He appeared
-
G2087 -- den un otro -> in a different
-
G3444 -- figura -> form
-
G1417 -- na dos -> to two
-
G4043 -- di nan, ora ku, na pia, nan tabata -> of them while they were walking
-
G4198 -- na kaminda -> along on their way
-
G68 -- pa kunuku. -> to the country
16:13
I nan a bai i a hiba e notisia pa e otronan, ma esakinan tampoko no a kere nan.
-
G565 -- I nan a bai -> They went
-
G565 -- i -> away
-
G518 -- a hiba e notisia -> and reported
-
G3062 -- pa e otronan, -> it to the others
-
G4100 -- ma esakinan tampoko no a kere -> but they did not believe
-
G3761 -- nan. -> them either
16:14
I despues El a paresé na e diesunnan mes, ora nan tabata sintá na mesa, i El a reprendé nan inkredulidat i duresa di kurason, pasobra nan no a kere esnan ku a mir'E despues ku El a wòrdu lantá.
-
G5305 -- I despues -> Afterward
-
G5319 -- El a paresé -> He appeared
-
G1733 -- na e diesunnan -> to the eleven
-
G846 -- mes, -> themselves
-
G345 -- ora nan tabata sintá -> as they were reclining
-
G3679 -- na mesa, i El a reprendé -> ]; and He reproached
-
G570 -- nan inkredulidat -> them for their unbelief
-
G4641 -- i duresa -> and hardness
-
G4641 -- di kurason, -> of heart
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G4100 -- nan no a kere -> they had not believed
-
G3588 -- esnan -> those
-
G2300 -- ku a mir'E -> who had seen
-
G1453 -- despues ku El a wòrdu lantá. -> Him after He had risen
16:15
I El a bisa nan: "Bai den henter mundu i prediká e evangelio na tur kriatura.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
16:16
Esun ku a kere i a wòrdu batisá lo ta salbá; ma esun ku no a kere lo ta kondená.
16:17
I e señalnan aki lo kompañá esnan ku kere: den Mi nòmber nan lo saka demoño, nan lo papia den lenga nobo;
16:18
nan lo kohe kolebra ku man, i si nan bebe kualkier veneno mortal, esei lo no hasi nan daño; nan lo pone man riba hende malu i esakinan lo bira bon."
16:19
Asina anto, ora Señor Jesus a kaba di papia ku nan, El a wòrdu risibí ariba den shelu, i a sinta na man drechi di Dios.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G3767 -- anto, -> then
-
G2962 -- ora Señor -> when the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2980 -- a kaba di papia -> had spoken
-
G353 -- ku nan, El a wòrdu risibí -> to them, He was received
-
G3772 -- ariba den shelu, -> up into heaven
-
G2523 -- i a sinta -> and sat
-
G2523 -- na -> down
-
G1188 -- na man drechi -> at the right
-
G1188 -- di -> hand
-
G2316 -- Dios. -> of God
16:20
I nan a sali bai i a prediká tur kaminda, i Señor tabata traha huntu ku nan, i tabata konfirmá e palabra pa medio di e señalnan ku tabata sigui. Amèn.]
-
G1831 -- I nan a sali bai -> And they went
-
G2784 -- i a prediká -> out and preached
-
G3837 -- tur kaminda, -> everywhere
-
G2962 -- i Señor -> while the Lord
-
G4903 -- tabata traha -> worked
-
G950 -- huntu ku nan, i tabata konfirmá -> with them, and confirmed
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G4592 -- pa medio di e señalnan -> by the signs
-
G1872 -- ku tabata sigui. -> that followed