Marko 14
14:1
I tabata falta dos dia pa e Fiesta di Pasku i di Pan Sin Zürdeg; i e saserdotenan prinsipal i e eskribanan tabata buska kon pa na skondí nan gar'E i mat'E.
-
G1161 -- I -> Now
-
G3957 -- e Fiesta di Pasku -> the Passover
-
G106 -- i di Pan Sin Zürdeg -> and Unleavened
-
G1417 -- tabata falta dos -> Bread were two
-
G2250 -- dia -> days
-
G3326 -- pa -> away
-
G749 -- i e saserdotenan prinsipal -> and the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G1122 -- i e eskribanan -> and the scribes
-
G2212 -- tabata buska -> were seeking
-
G4459 -- kon -> how
-
G2902 -- pa na gar'E -> to seize
-
G1388 -- na skondí -> Him by stealth
-
G615 -- i mat'E -> and kill
14:2
Pasobra nan tabata bisa: "No durante di e Fiesta, pa no lanta desòrdu den e pueblo."
-
G3004 -- Pasobra nan tabata bisa -> for they were saying
-
G1722 -- No durante di -> Not during
-
G1859 -- e Fiesta -> the festival
-
G3379 -- pa no -> otherwise
-
G2351 -- lanta desòrdu -> there might be a riot
-
G2992 -- den e pueblo -> of the people
14:3
I mientras ku E tabata na Betania, na kas di Simon e leproso, sintá na mesa, a bin un muhé ku un butishi di alabaster ku perfume di nardo puru di gran balor aden, i el a kibra e butishi i a bash'é riba Su kabes.
-
G963 -- I mientras ku E tabata na Betania -> While He was in Bethany
-
G3614 -- na kas -> at the home
-
G4613 -- di Simon -> of Simon
-
G3015 -- e leproso -> the leper
-
G2621 -- sintá -> and reclining
-
G2064 -- na mesa, a bin -> ], there came
-
G1135 -- un muhé -> a woman
-
G211 -- ku un butishi di alabaster -> with an alabaster
-
G211 -- butishi -> vial
-
G4185 -- ku perfume di nardo puru di gran balor aden -> of very
-
G4185 -- perfume -> costly
-
G3464 -- di nardo -> perfume
-
G4101 -- puru -> of pure
-
G3487 -- di gran balor -> nard
-
G4937 -- aden, i el a kibra -> ] she broke
-
G211 -- e butishi -> the vial
-
G2708 -- i a bash'é -> and poured
-
G2708 -- riba -> it over
-
G2776 -- Su kabes -> His head
14:4
Ma algun, ku indignashon, tabata bisa otro: "Pakiko e perfume aki a wòrdu drispidí?
-
G5100 -- Ma algun -> But some
-
G23 -- ku indignashon -> were indignantly
-
G1438 -- tabata bisa -> ] to one
-
G1438 -- otro -> another
-
G1519 -- Pakiko -> Why
-
G3778 -- e perfume aki -> has this
-
G3464 -- perfume -> perfume
-
G1096 -- aki -> been
-
G684 -- a wòrdu drispidí -> wasted
14:5
Pasobra e perfume aki por a wòrdu bendí pa mas ku tres shen denario, i e plaka duná na hende pober." I nan a lanta kuné.
-
G3778 -- Pasobra e perfume aki -> For this
-
G3464 -- perfume -> perfume
-
G1410 -- por -> might
-
G4097 -- a wòrdu bendí -> have been sold
-
G1883 -- pa mas ku -> for over
-
G5145 -- tres -> three
-
G5145 -- shen -> hundred
-
G1220 -- denario -> denarii
-
G1325 -- i e plaka duná -> ] given
-
G4434 -- na hende pober -> to the poor
-
G1690 -- I nan a lanta kuné -> .” And they were scolding
14:6
Ma Jesus a bisa: "Lagu'é; pakiko boso ta molesti'é? El a hasi un bon obra na Mi.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
14:7
Pasobra e pobernan boso tin semper serka boso, i ki ora ku boso kier boso por hasi bon na nan; ma Ami boso no tin semper.
14:8
El a hasi loke e tabata por. Di antemano el a ungi Mi kurpa pa deramentu.
14:9
I di bèrdat Mi ta bisa boso, unda ku e evangelio wòrdu prediká den henter mundu, loke ku e muhé aki a hasi tambe lo wòrdu kontá na su rekuèrdo."
14:10
I Judas Iskariot, kende tabata un di e diesdosnan, a bai serka e saserdotenan prinsipal, pa entregu'E na nan.
-
G2532 -- I -> Then
-
G2455 -- Judas -> Judas
-
G2469 -- Iskariot -> Iscariot
-
G3588 -- kende -> who
-
G1520 -- tabata un -> was one
-
G1427 -- di e diesdosnan -> of the twelve
-
G565 -- a bai -> went
-
G565 -- serka -> off
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> to the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G2443 -- pa -> in order
-
G3860 -- entregu'E -> to betray
14:11
I nan a keda kontentu ora nan a tende esaki i a primintí pa dun'é plaka. I e tabata buska un bon oportunidat pa entregu'E.
-
G5463 -- I nan a keda kontentu -> They were glad
-
G191 -- ora nan a tende -> when they heard
-
G1861 -- esaki i a primintí -> ], and promised
-
G1325 -- pa dun'é -> to give
-
G694 -- plaka -> him money
-
G2212 -- I e tabata buska -> ] seeking
-
G4459 -- un bon oportunidat -> how
-
G3860 -- pa entregu'E -> to betray
-
G2122 -- pa entregu'E -> Him at an opportune
-
G2122 -- pa entregu'E -> time
14:12
I riba e promé dia di e Fiesta di Pan Sin Zürdeg, ora ku e lamchi di Pasku tabata wòrdu sakrifiká, Su disipelnan a puntr'E: "Unda Bo kier pa nos bai i prepará pa Bo pa kome e Pasku?"
-
G4413 -- I riba e promé -> On the first
-
G2250 -- dia -> day
-
G106 -- di e Fiesta di Pan Sin Zürdeg -> of Unleavened
-
G3753 -- ora -> Bread, when
-
G3957 -- ku e lamchi di Pasku -> the Passover
-
G2380 -- tabata wòrdu sakrifiká -> ] was being sacrificed
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G3004 -- a puntr'E -> said
-
G4226 -- Unda -> to HimWhere
-
G2309 -- Bo kier -> do You want
-
G565 -- pa nos bai -> us to go
-
G2090 -- i prepará -> and prepare
-
G2068 -- pa Bo pa kome -> for You to eat
-
G3957 -- e Pasku -> the Passover
14:13
I El a manda dos di Su disipelnan i a bisa nan: "Bai den stat i un hòmber ku ta karga un purún di awa lo kontra ku boso; siguié;
-
G649 -- manda -> sent
-
G1417 -- dos -> two
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
-
G3004 -- a bisa -> said
14:14
i kaminda ku e drenta, bisa doño di e kas: 'E Maestro ta bisa: "Unda Mi sala kaminda Mi por kome e Pasku huntu ku Mi disipelnan ta?"'
14:15
I e mes lo mustra boso un sala grandi ariba, mueblá i tur kla; prepará pa nos ayanan."
14:16
I e disipelnan a sali bai i a yega na e stat, i a haña tur kos presis manera El a bisa nan. I nan a prepará e Pasku.
-
G3101 -- I e disipelnan -> The disciples
-
G1831 -- a sali -> went
-
G2064 -- bai i a yega -> out and came
-
G4172 -- na e stat -> to the city
-
G2147 -- , i a haña -> and found
-
G2531a -- presis -> ] just
-
G3004 -- manera El a bisa -> as He had told
-
G2090 -- nan. I nan a prepará -> them; and they prepared
-
G3957 -- e Pasku -> the Passover
14:17
I ora ku a bira nochi El a bin ku e diesdosnan.
-
G3798 -- I ora ku a bira nochi -> When it was evening
-
G2064 -- a bin -> came
-
G1427 -- ku e diesdosnan -> with the twelve
14:18
I ora nan tabata sintá na mesa i tabata kome, Jesus a bisa: "Di bèrdat Mi ta bisa boso ku un di boso ku ta kome huntu ku Mi lo traishonáMi."
-
G345 -- I ora nan tabata sintá -> As they were reclining
-
G2068 -- na mesa i tabata kome -> ] and eating
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
14:19
Nan a kuminsá bira tristu i un pa un nan tabata puntr'E: "No ta ami tòg?"
-
G757 -- Nan a kuminsá -> They began
-
G3076 -- bira tristu -> to be grieved
-
G3004 -- i un pa un nan tabata puntr'E -> and to say
-
G1520 -- : "No ta ami tòg? -> to Him one
-
G1520 -- : "No ta ami tòg? -> by one
-
G3385 -- : "No ta ami tòg? -> Surely
14:20
Ma El a kontestá nan: "Ta un di e diesdosnan, un ku ta dòp den e kòmchi huntu ku Mi.
-
G3004 -- Ma El a kontestá -> And He said
14:21
Pasobra e Yu di Hende mester bai, manera ta pará skirbí di djE, ma ai di e hòmber ei dor di kende e Yu di Hende ta wòrdu traishoná! Lo tabata bon pa e hòmber ei si e no a nase nunka."
14:22
I mientras ku nan tabata kome, El a kohe pan, i despues di a bendishon'é, El a kibr'é i a duna nan, i a bisa: "Tuma; esaki ta Mi kurpa."
-
G2068 -- I mientras ku nan tabata kome -> While they were eating
-
G2983 -- , El a kohe -> He took
-
G740 -- pan -> ] bread
-
G2127 -- , i despues di a bendishon'é -> and after a blessing
-
G2806 -- El a kibr'é -> He broke
-
G1325 -- i a duna -> ], and gave
-
G3004 -- nan, i a bisa -> ] to them, and said
14:23
I El a kohe un kopa, i despues di a duna gradisimentu, El a duna nan esei; i nan tur a bebe for di djé.
-
G2983 -- I El a kohe -> And when He had taken
-
G4221 -- un kopa -> a cup
-
G2168 -- , i despues di a duna -> ] given
-
G2168 -- gradisimentu -> thanks
-
G1325 -- , El a duna -> He gave
-
G3956 -- nan esei; i nan tur -> ] to them, and they all
-
G4095 -- a bebe -> drank
14:24
I El a bisa nan: "Esaki ta Mi sanger di e aliansa, ku ta wòrdu dramá pa hopi.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
14:25
Di bèrdat Mi ta bisa boso, lo Mi no bebe mas di e fruta di e mata di wendrùif, te na e dia ei ku Mi beb'é nobo den e reino di Dios."
14:26
I despues di a kanta un himno, nan a sali bai Seru di Oleifi.
-
G5214 -- I despues di a kanta -> After singing
-
G5214 -- un himno -> a hymn
-
G1831 -- , nan a sali -> they went
-
G3735 -- bai Seru -> out to the Mount
-
G1636 -- di Oleifi -> of Olives
14:27
I Jesus a bisa nan: "Boso tur lo trompeká, pasobra ta pará skirbí: 'Lo Mi dal e Wardadó mata i e karnénan lo wòrdu plamá.'
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
14:28
Ma despues ku Mi a wòrdu lantá, lo Mi bai Galilea boso dilanti."
14:29
I Pedro a bis'E: "Maske tur trompeká, ami sí no."
-
G4074 -- I Pedro -> But Peter
-
G5346 -- a bis'E: -> said
-
G1487 -- Maske -> ] though
-
G3956 -- tur -> all
-
G4624 -- trompeká, -> may fall
-
G4624 -- trompeká, -> away
-
G235 -- , ami -> yet
14:30
I Jesus a bis'é: "Di bèrdat Mi ta bisabo, ku awe nochi mes, promé ku un gai kanta dos biaha, abo lo nengaMi tres biaha."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bis'é: -> said
14:31
Ma Pedro a keda insistí, bisando: "Asta si mi mester muri huntu ku Bo, lo mi no nengaBo!" I nan tur tabata bisa meskos.
-
G2980 -- Ma Pedro a keda insistí, -> ] kept saying
-
G1600a -- insistí, -> insistently
-
G1437 -- Asta si -> ] if
-
G4880 -- mi mester muri -> I have to die
-
G533 -- huntu ku Bo, lo mi no nengaBo! -> with You, I will not deny
-
G3956 -- I nan tur -> You!” And they all
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G5615 -- meskos. -> the same
-
G5615 -- meskos. -> thing
-
G2532 -- meskos. -> also
14:32
I nan a yega na un lugá ku yama Getsemané; i El a bisa Su disipelnan: "Sinta akinan te ora Mi kaba di hasi orashon."
-
G2064 -- I nan a yega -> came
-
G5564 -- na un lugá -> to a place
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G1068 -- Getsemané; -> Gethsemane
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3101 -- Su disipelnan: -> to His disciples
14:33
I El a hiba Pedro i Santiago i Juan huntu kunE, i a kuminsá bira mashá angustiá i intrankil.
-
G3880 -- a hiba -> took
-
G4074 -- Pedro -> with Him Peter
-
G2385 -- i Santiago -> and James
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G757 -- , i a kuminsá -> and began
-
G1568 -- bira mashá -> to be very
-
G1568 -- angustiá -> distressed
-
G85 -- i intrankil. -> and troubled
14:34
I El a bisa nan: "Mi alma ta masha tristu mes, te na morto; keda akinan i vigilá."
14:35
I El a bai un poko mas leu for di nan, i a tira Su kurpa abou na suela, i a hasi orashon, ku si esei tabata posibel, ku e ora ei por a pas'E forbei.
-
G4281 -- I El a bai -> And He went
-
G3398 -- un poko -> a little
-
G4281 -- mas leu -> beyond
-
G4098 -- for di nan, i a tira -> ], and fell
-
G1093 -- Su kurpa abou na suela, -> to the ground
-
G4336 -- i a hasi orashon, -> ] to pray
-
G1487 -- ku si -> that if
-
G1415 -- esei tabata posibel, -> it were possible
-
G5610 -- ku e ora ei -> the hour
-
G3928 -- por a pas'E -> might pass
14:36
I El a bisa: "Abba! Tata! Tur kos ta posibel pa Bo; kita e kopa aki for di Mi; sinembargo, no loke Ami kier, ma loke Abo kier."
-
G3004 -- I El a bisa: -> And He was saying
14:37
I El a bin i a haña nan ta drumi, i a bisa Pedro: "Simon, bo ta na soño? Bo no por a keda vigilá ni ún ora?
-
G2064 -- I El a bin -> came
-
G2147 -- i a haña -> found
-
G2518 -- nan ta drumi, -> them sleeping
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4074 -- Pedro: -> to Peter
14:38
Keda vigilá i hasi orashon, pa boso no kai den tentashon; e spiritu ta boluntario, ma e karni ta debil."
14:39
I El a bai atrobe i a hasi orashon, bisando e mesun palabranan.
-
G3825 -- I El a bai atrobe -> Again
-
G565 -- I El a bai atrobe -> He went
-
G565 -- i a hasi orashon, -> away
-
G4336 -- i a hasi orashon, -> and prayed
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G3056 -- palabranan. -> words
14:40
I El a bolbe bin i a haña nan ta drumi, pasobra nan wowo tabata masha pisá. I nan no tabata sa kiko pa kontest'E.
-
G3825 -- I El a bolbe bin -> And again
-
G2064 -- bin -> He came
-
G2147 -- i a haña -> and found
-
G2518 -- ta drumi -> them sleeping
-
G3788 -- , pasobra nan wowo -> for their eyes
-
G2599b -- tabata masha pisá -> were very heavy
-
G3609a -- . I nan no tabata sa -> and they did not know
-
G5101 -- kiko -> what
-
G611 -- pa kontest'E -> to answer
14:41
I El a bolbe bin pa di tres biaha, i a bisa nan: "Ainda boso ta drumi i ta sosegá? Ta basta; e ora a yega; mira, e Yu di Hende ta wòrdu entregá den man di pekadó.
-
G2064 -- a bolbe bin -> came
-
G5154 -- di tres -> the third
-
G5154 -- biaha -> time
-
G3004 -- a bisa -> said
14:42
Lanta, laga nos ban; ata, esun ku ta traishonáMi ta serka!"
14:43
I mesora, mientras ku E tabata papia ainda, Judas, un di e diesdosnan, a bin, i huntu kuné un multitut ku spada i klòp, mandá dor di e saserdotenan prinsipal i e eskribanan i e ansianonan.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G2089 -- mientras ku E tabata -> while He was still
-
G2980 -- pabia -> speaking
-
G2455 -- , Judas -> Judas
-
G1520 -- , un -> one
-
G1427 -- di e diesdosnan -> of the twelve
-
G3854 -- a bin -> came
-
G3326 -- i huntu kuné -> up accompanied
-
G3793 -- un multitut -> by a crowd
-
G3162 -- ku spada -> with swords
-
G3586 -- i klòp -> and clubs
-
G749 -- mandá dor di e saserdotenan prinsipal -> ] from the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G1122 -- i e eskribanan -> and the scribes
-
G4245 -- i e ansianonan -> and the elders
14:44
Awor esun ku tabata traishon'E a duna nan un señal, bisando: "Esun ku mi duna un sunchi, esei t'E; gar'E bai kunE bon sigurá."
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3860 -- esun ku tabata traishon'E -> he who was betraying
-
G1325 -- a duna -> Him had given
-
G4953 -- nan un señal -> them a signal
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G3739 -- : "Esun ku -> Whomever
-
G5368 -- mi duna un sunchi -> I kiss
-
G2902 -- , esei t'E; gar'E -> He is the one; seize
-
G520 -- bai kunE -> Him and lead
-
G520 -- kunE -> Him away
-
G806 -- bon -> under
-
G806 -- sigurá -> guard
14:45
I asina ku el a yega, el a bai serka djE mesora, i a bisa: "Rabi!" i a dun'E un sunchi.
-
G2064 -- I asina ku el a yega -> After coming
-
G2117 -- , el a bai serka djE mesora -> Judas immediately
-
G4334 -- a bai -> went
-
G3004 -- , i a bisa -> to Him, saying
-
G4461 -- : "Rabi -> Rabbi
-
G2705 -- !" i a dun'E un sunchi -> !” and kissed
14:46
I nan a tira man riba djE i a gar'E.
-
G1911 -- I nan a tira -> They laid
-
G5495 -- man -> hands
-
G2902 -- riba djE i a gar'E -> on Him and seized
14:47
I un di esnan ku tabata pará einan a saka su spada, i a dal e esklabu di e sumosaserdote, i a kap su orea kit'afó.
-
G1520 -- I un -> But one
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G3936 -- ku tabata pará -> who stood
-
G4685 -- einan a saka -> by drew
-
G3162 -- su spada -> his sword
-
G3817 -- , i a dal -> and struck
-
G1401 -- e esklabu -> the slave
-
G749 -- di e sumosaserdote -> of the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G851 -- , i a kap -> and cut
-
G851 -- kap -> off
-
G5621a -- su orea kit'afó -> his ear
14:48
I Jesus a kontestá i a bisa nan: "Boso a bin ku spada i klòp pa arestáMi, komo si fuera ta ladron Mi ta?
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a kontestá i a bisa -> said
14:49
Tur dia Mi tabata serka boso den tèmpel ta siña e hendenan, i boso no a garaMi; ma esaki a sosodé pa e Skrituranan por keda kumplí."
14:50
I nan tur a bandon'E i a hui bai.
-
G3956 -- I nan tur -> And they all
-
G863 -- a bandon'E -> left
-
G5343 -- i a hui bai -> Him and fled
14:51
I un hoben ku tabatin solamente un klechi di lino lorá rònt di su kurpa pa tapa su sunú tabata siguiE; i nan a gar'é.
-
G3495 -- I un hoben -> A young
-
G3495 -- hoben -> man
-
G4016 -- ku tabatin -> Him, wearing
-
G4616 -- un klechi di lino -> ] a linen
-
G4616 -- di lino -> sheet
-
G1909 -- lorá rònt -> over
-
G4870 -- tabata siguiE -> was following
-
G1131 -- pa tapa su sunú -> ] naked
-
G2902 -- i nan a gar'é -> seized
14:52
Ma el a laga e klechi di lino atras, i sunú el a hui bai.
-
G2641 -- Ma el a laga -> But he pulled
-
G2641 -- e klechi -> free
-
G4616 -- di lino -> of the linen
-
G4616 -- atras -> sheet
-
G5343 -- i sunú el a hui bai -> and escaped
-
G1131 -- sunú -> naked
14:53
I nan a hiba Jesus pa e sumosaserdote; i tur e saserdotenan prinsipal i e ansianonan i e eskribanan a reuní.
-
G520 -- I nan a hiba -> They led
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G520 -- pa -> away
-
G749 -- e sumosaserdote -> to the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G3956 -- ; i tur -> and all
-
G749 -- e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and the elders
-
G1122 -- i e eskribanan -> and the scribes
-
G4905 -- a reuní -> gathered
-
G4905 -- reuní -> together
14:54
I Pedro a siguiE na un distansia te riba plenchi di e sumosaserdote; i e tabata sintá huntu ku e ofisialnan, i tabata keinta su kurpa na e kandela.
-
G4074 -- I Pedro -> Peter
-
G190 -- a siguiE -> had followed
-
G3113 -- na un distansia -> Him at a distance
-
G2193 -- te riba -> right
-
G833 -- plenchi -> into the courtyard
-
G749 -- di e sumosaserdote -> of the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G4775 -- ; i e tabata sintá -> and he was sitting
-
G5257 -- huntu ku e ofisialnan -> with the officers
-
G2328 -- , i tabata keinta -> and warming
-
G5457 -- su kurpa na e kandela -> himself at the fire
14:55
Awor e saserdotenan prinsipal i henter e Konsilio tabata purba haña testimonio kontra Jesus, pa nan por a laga mat'E; i nan no a haña ningun.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G749 -- e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G3650 -- i henter -> and the whole
-
G4892 -- e Konsilio -> Council
-
G2212 -- tabata purba -> kept trying
-
G2212 -- haña -> to obtain
-
G3141 -- testimonio -> testimony
-
G2596 -- kontra -> against
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2289 -- , pa nan por a laga -> to put
-
G2289 -- mat'E -> Him to death
-
G2147 -- ; i nan no a haña ningun -> and they were not finding
14:56
Pasobra hopi hende tabata duna testimonio falsu kontra djE, ma nan testimonio no tabata kuadra ku otro.
-
G4183 -- Pasobra hopi hende -> For many
-
G5576 -- tabata duna -> were giving
-
G5576 -- testimonio falsu -> false
-
G5576 -- testimonio falsu -> testimony
-
G2596 -- kontra -> against
-
G3141 -- djE, ma nan testimonio -> Him, but their testimony
-
G2470 -- no tabata kuadra ku otro -> was not consistent
14:57
I algun hende a lanta para i a kuminsá duna testimonio falsu kontra djE, bisando:
-
G5100 -- I algun hende -> Some
-
G450 -- a lanta -> stood
-
G5576 -- i a kuminsá duna -> ] to give
-
G5576 -- testimonio falsu -> false
-
G5576 -- testimonio falsu -> testimony
-
G2596 -- kontra -> against
-
G3004 -- djE, bisando -> Him, saying
14:58
"Nos a tend'E bisa: 'Lo Mi destruí e tèmpel aki ku ta trahá ku man, i den tres dia lo Mi lanta un otro ku no ta trahá ku man.'"
-
G191 -- "Nos a tend'E -> We heard
-
G3004 -- bisa -> Him say
-
G2647 -- : 'Lo Mi destruí -> ‘I will destroy
-
G3778 -- e tèmpel aki -> this
-
G3485 -- tèmpel -> temple
-
G5499 -- ku ta trahá -> made
-
G5499 -- ku man -> with hands
-
G5140 -- , i den tres -> and in three
-
G2250 -- dia -> days
-
G3618 -- lo Mi lanta -> I will build
-
G243 -- un otro -> another
-
G886 -- ku no ta trahá -> made
-
G886 -- ku no ta trahá -> without
-
G886 -- ku man -> hands
14:59
Ma ni den esaki nan testimonio no tabata kuadra ku otro.
-
G3761 -- Ma ni -> Not even
-
G3779 -- den esaki -> in this
-
G3779 -- esaki -> respect
-
G3141 -- nan testimonio -> was their testimony
-
G2470 -- no tabata kuadra ku otro -> consistent
14:60
I e sumosaserdote a lanta bin dilanti i a puntra Jesus, bisando: "Bo no ta kontestá nada? Ta kiko e hòmbernan aki ta testifiká kontra Bo?"
-
G749 -- I e sumosaserdote -> The high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G450 -- a lanta -> stood
-
G1519 -- bin dilanti -> ] forward
-
G1905 -- i a puntra -> and questioned
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G611 -- : "Bo no ta kontestá nada -> Do You not answer
-
G5101 -- ? Ta kiko -> ? What
-
G3778 -- e hòmbernan aki -> is it that these
-
G3778 -- hòmbernan -> men
-
G2649 -- ta testifiká -> are testifying
-
G2649 -- kontra -> against
14:61
Ma El a keda ketu, i no a kontestá nada. Atrobe e sumosaserdote tabata hasiE pregunta, i tabata bis'E: "Ta Abo ta e Cristo, e Yu di Esun Bendishoná?"
-
G4623 -- Ma El a keda -> But He kept
-
G4623 -- ketu -> silent
-
G611 -- , i no a kontestá nada -> and did not answer
-
G3825 -- . Atrobe -> . Again
-
G749 -- e sumosaserdote -> the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G1905 -- tabata hasiE pregunta -> was questioning
-
G3004 -- , i tabata bis'E -> Him, and saying
-
G5547 -- : "Ta Abo ta e Cristo -> to HimAre You the Christ
-
G5207 -- , e Yu -> the Son
-
G2128 -- di Esun Bendishoná -> of the Blessed
14:62
I Jesus a bisa: "Ami ta; i boso lo mira e Yu di Hende sintá na man drechi di Poder, i biniendo ku e nubianan di shelu."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
14:63
I e sumosaserdote a sker su paña i a bisa: "Pakiko nos tin mester di mas testigu?
-
G1284 -- sker -> Tearing
-
G5509 -- su paña -> his clothes
-
G749 -- e sumo -> the high
-
G749 -- saserdote -> priest
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5101 -- Pakiko -> What
-
G2089 -- mas -> further
-
G5532 -- mester -> need
-
G2192 -- nos tin -> do we have
-
G3144 -- di mas testigu -> of witnesses
14:64
Boso a tende e blasfemia; kon boso ta haña esei?" I nan tur a konden'E di ta meresé morto.
-
G191 -- Boso a tende -> You have heard
-
G988 -- e blasfemia -> the blasphemy
-
G5101 -- kon -> how
-
G5316 -- boso ta haña -> does it seem
-
G3956 -- esei?" I nan tur -> to you?” And they all
-
G2632 -- a konden'E -> condemned
-
G1777 -- di ta meresé -> Him to be deserving
-
G2288 -- morto -> of death
14:65
I algun di nan a kuminsá skupi riba djE, i tapa Su kara, i dal E ku moketa, i bis'E: "Profetisá!" I e ofisialnan a bòft'E den Su kara.
-
G5100 -- I algun -> Some
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G1716 -- skupi -> to spit
-
G4028 -- riba djE, i tapa -> at Him, and to blindfold
-
G2852 -- Su kara, i dal -> Him, and to beat
-
G2852 -- E ku moketa -> Him with their fists
-
G3004 -- , i bis'E -> and to say
-
G4395 -- : "Profetisá -> to HimProphesy
-
G5257 -- !" I e ofisialnan -> !” And the officers
-
G2983 -- a bòft'E -> received
-
G4475 -- den Su kara -> Him with slaps
14:66
I mientras ku Pedro tabata abou riba plenchi, un di e sirbidónan muhé di e sumosaserdote a bin,
-
G4074 -- I mientras ku Pedro -> As Peter
-
G2736 -- tabata abou -> was below
-
G833 -- riba plenchi -> in the courtyard
-
G1520 -- , un -> one
-
G3814 -- di e sirbidónan muhé -> of the servant-girls
-
G749 -- di e sumo -> of the high
-
G749 -- saserdote -> priest
-
G2064 -- a bin -> came
14:67
i ora ku el a mira Pedro ta keinta su kurpa, el a keda wak e, i a bisa: "Abo tambe tabata huntu ku Jesus di Nazarèt."
-
G3708 -- i ora ku el a mira -> and seeing
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2328 -- ta keinta -> warming
-
G1689 -- su kurpa, el a keda wak -> himself, she looked
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2532 -- : "Abo tambe -> You also
-
G2424 -- tabata huntu ku Jesus -> were with Jesus
-
G3479 -- di Nazarèt -> the Nazarene
14:68
Ma el a nenga esei, bisando: "Mi no sa, ni mi no ta komprendé di kiko bo ta papia." I el a sali bai pafó den veranda, i un gai a kanta.
-
G720 -- Ma el a nenga -> But he denied
-
G3004 -- , bisando -> ], saying
-
G3777 -- : "Mi no -> I neither
-
G3609a -- sa -> know
-
G3777 -- , ni -> nor
-
G1987 -- mi no ta komprendé -> understand
-
G5101 -- di kiko -> what
-
G3004 -- bo ta papia -> you are talking
-
G1831 -- ." I el a sali -> about.” And he went
-
G1519 -- bai pafó den -> out onto
-
G4259 -- veranda -> the porch
14:69
I e kriá a mir'é, i a bolbe kuminsá bisa esnan ku tabata pará einan: "Esaki ta un di nan!"
-
G3814 -- I e kriá -> The servant-girl
-
G3708 -- a mir'é -> saw
-
G757 -- , i a bolbe kuminsá -> him, and began
-
G3825 -- bisa -> once
-
G3825 -- esnan ku tabata pará einan -> more
-
G3004 -- : "Esaki -> to say
-
G3936 -- ta un di nan -> to the bystanders
-
G3778 -- !" -> This
14:70
Ma el a bolbe nenga esei. I un ratu despues esnan ku tabata pará einan atrobe tabata bisa Pedro: "Siguramente abo ta un di nan, pasobra bo tambe ta un galileo."
-
G3825 -- Ma el a bolbe -> But again
-
G720 -- nenga -> he denied
-
G3326 -- esei. I -> it. And after
-
G3398 -- un ratu -> a little
-
G3398 -- despues -> while
-
G3936 -- esnan ku tabata pará einan -> the bystanders
-
G3825 -- atrobe -> were again
-
G3004 -- tabata bisa -> saying
-
G4074 -- Pedro -> to Peter
-
G230 -- : "Siguramente -> Surely
-
G1057 -- abo ta un di nan, pasobra bo tambe ta un galileo -> ] of them, for you are a Galilean
-
G2532 -- . -> too
14:71
Ma el a kuminsá maldishoná i hura: "Mi no konosé e hòmber aki ku boso ta papia di djE!"
-
G757 -- Ma el a kuminsá -> But he began
-
G332 -- maldishoná -> to curse
-
G3660 -- i hura -> and swear
-
G3609a -- : "Mi no konosé -> I do not know
-
G3778 -- e -> this
-
G444 -- hòmber -> man
-
G3004 -- aki ku boso ta papia -> you are talking
14:72
I mesora un gai a kanta pa di dos biaha. I Pedro a kòrda kon Jesus a bis'é: "Promé ku e gai kanta dos biaha, lo bo nengaMi tres biaha." I el a kuminsá yora.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G220 -- un gai -> a rooster
-
G5455 -- a kanta -> crowed
-
G1208 -- pa di dos -> a second
-
G1208 -- biaha -> time
-
G4074 -- I Pedro -> . And Peter
-
G363 -- a kòrda -> remembered
-
G5613 -- kon -> how
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> had made
-
G2799 -- I el a kuminsá yora. -> And he began to weep