Marko 12
12:1
I El a kuminsá papia ku nan den parábola: "Un hòmber a planta un kunuku di wendrùif i a lanta un muraya rònt di djé. El a koba un baki-di-pèrs-wendrùif i a traha un toren, a hür é ku algun kunukero, i a bai hasi un biahe.
-
G757 -- I El a kuminsá -> And He began
-
G2980 -- papiá -> to speak
-
G3850b -- ku nan den parábola -> to them in parables
12:2
I na tempu di kosecha el a manda un esklabu serka e kunukeronan pa risibí un parti di e frutanan di e kunuku di wendrùif for di e kunukeronan.
12:3
I nan a koh'é, batié, i a mand'é bai man bashí.
12:4
I el a bolbe manda un otro esklabu serka nan, i nan a heridá esaki na su kabes, i a trat'é na un manera bèrgonsoso.
12:5
I el a bolbe manda un otro, i esei nan a mata; i asina nan a hasi ku hopi otro mas; algun nan a bati i otronan nan a mata.
12:6
"Ainda e tabatin ún mas, un yu stimá; por último el a manda esaki serka nan, bisando: 'Nan lo respetá mi yu.'
12:7
"Ma e kunukeronan ei a bisa otro: 'Esaki ta e eredero; ban laga nos mat'é, i e erensia lo keda pa nos!'
12:8
I nan a koh'é, mat'é, i a tir'é pafó di e kunuku di wendrùif.
12:9
"Kiko doño di e kunuku di wendrùif lo hasi? E lo bin i destruí e kunukeronan, i lo duna e kunuku di wendrùif na otronan.
12:10
Boso no a lesa e Skritura aki nunka: 'E piedra ku e trahadónan a rechasá, esaki a bira e piedra-di-skina prinsipal;
12:11
esaki a bin di Señor, i e ta maraviyoso den nos bista'?"
12:12
I nan tabata buska pa gar'E, ma nan tabatin miedu di e multitut; pasobra nan a komprendé ku El a papia e parábola kontra nan. Asina nan a lagu'E i a bai.
-
G2212 -- I nan tabata buska -> And they were seeking
-
G2902 -- pa gar'E -> to seize
-
G5399 -- nan tabatin miedu -> ] they feared
-
G3793 -- di e multitut -> the people
-
G1097 -- pasobra nan a komprendé -> for they understood
-
G3004 -- ku El a papia -> that He spoke
-
G3850b -- e parábola -> the parable
-
G4314 -- kontra -> against
-
G863 -- nan a lagu'E -> ] they left
-
G565 -- i a bai -> Him and went
-
G565 -- . -> away
12:13
I nan a manda algun di e fariseonan i e herodianonan serka djE, pa koh'E den trampa ku Su mes palabranan.
-
G2532 -- I -> Then
-
G649 -- manda -> sent
-
G5100 -- algun -> some
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G2265 -- i e herodianonan -> and Herodians
-
G2443 -- serka djE -> to Him in order
-
G64 -- pa koh'E -> to trap
-
G3056 -- den trampa ku Su mes palabranan -> Him in a statement
12:14
I nan a bin i a bis'E: "Maestro, nos sa ku Bo ta bèrdadero i no ta laga ni un hende influensiáBo, pasobra Bo no ta hasi distinshon di persona, ma ta siña e kaminda di Dios den bèrdat. Lei ta pèrmití pa paga belasting na Cesar, sí òf nò?
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G1320 -- : "Maestro -> to HimTeacher
-
G3609a -- , nos sa -> we know
-
G227 -- ku Bo ta bèrdadero -> that You are truthful
-
G3199 -- i no ta laga -> and defer
-
G3762 -- ni un -> to no
-
G3762 -- hende -> one
-
G991 -- influensiáBo, pasobra Bo no ta hasi distinshon -> for You are not partial
-
G444 -- di persona -> to any
-
G1321 -- , ma ta siña -> but teach
-
G3598 -- e kaminda -> the way
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G225 -- den bèrdat -> in truth
-
G1832 -- . Lei ta pèrmití -> . Is it lawful
-
G1325 -- pa paga -> to pay
-
G2778b -- belasting -> a poll-tax
-
G2541 -- na Cesar -> to Caesar
-
G2228 -- , sí òf -> or
12:15
Nos lo paga òf nos lo no paga?" Ma E, konosiendo nan hipokresia, a bisa nan: "Pakiko boso ta pone trampa pa Mi? Trese un denario pa Mi mira."
-
G1325 -- Nos lo paga -> Shall we pay
-
G2228 -- òf -> or
-
G1325 -- nos lo no paga -> shall we not pay
-
G3609a -- " Ma E, konosiendo -> ?” But He, knowing
-
G5272 -- nan hipokresia -> their hypocrisy
-
G3004 -- , a bisa -> said
12:16
I nan a trese un. I El a puntra nan: "Ta ken su imagen i inskripshon esaki ta?" I nan a bis'E: "Di Cesar."
-
G5342 -- I nan a trese -> They brought
-
G3004 -- a puntra -> said
-
G3004 -- I nan a bis'E -> And they said
-
G2541 -- : "Di Cesar -> to HimCaesar’s
12:17
I Jesus a bisa nan: "Duna Cesar loke ta di Cesar, i Dios loke ta di Dios." I nan a keda masha strañá di djE.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1569b -- I nan a keda masha strañá -> And they were amazed
12:18
I algun saduseo ku ta bisa ku no tin resurekshon a bin serka djE, i a kuminsá hasiE pregunta, bisando:
-
G4523 -- saduseo -> ] Sadducees
-
G3748 -- ku -> (who
-
G3004 -- ta bisa -> say
-
G3361 -- ku no tin -> that there is no
-
G386 -- resurekshon -> resurrection
-
G2064 -- a bin -> came
-
G1905 -- a kuminsá hasiE pregunta -> ] questioning
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
12:19
"Maestro, Moisés a skirbi pa nos ku si un hòmber su ruman muri i laga un esposa atras, ma ni un yu, su ruman hòmber mester tuma e esposa i lanta desendiente pa su ruman.
-
G1320 -- "Maestro -> Teacher
-
G3475 -- , Moisés -> Moses
-
G1125 -- a skirbi -> wrote
-
G2641 -- i laga -> and leaves
-
G2641 -- atras -> behind
-
G1135 -- un esposa -> a wife
12:20
Tabatin shete ruman hòmber. E di promé a tuma un esposa, i a muri sin laga ni un desendiente.
-
G2033 -- Tabatin shete -> There were seven
-
G80 -- ruman hòmber -> brothers
-
G4413 -- . E di promé -> and the first
-
G2983 -- a tuma -> took
-
G1135 -- un esposa -> a wife
-
G599 -- , i a muri -> and died
-
G863 -- sin laga -> leaving
-
G3756 -- ni un -> no
-
G4690 -- desendiente -> children
12:21
I e di dos a tum'é, i a muri sin laga ni un desendiente; i e di tres meskos;
-
G1208 -- I e di dos -> The second
-
G1208 -- a -> one
-
G2983 -- tum'é -> married
-
G599 -- i a muri -> her, and died
-
G2641 -- sin laga -> leaving behind
-
G3361 -- ni un -> no
-
G4690 -- desendiente -> children
-
G5154 -- i e di tres -> and the third
-
G5615 -- meskos -> likewise
12:22
i asina ni un di e shetenan no a laga desendiente. Despues di nan tur e muhé tambe a muri.
-
G3588 -- i asina ni un -> ] all
-
G2033 -- shetenan -> seven
-
G863 -- no a laga -> left
-
G3756 -- no a laga -> no
-
G4690 -- desendiente -> children
-
G2078 -- Despues -> . Last
-
G3956 -- di nan tur -> of all
-
G1135 -- e muhé -> the woman
-
G599 -- a muri -> died
-
G2532 -- tambe -> also
12:23
Den e resurekshon, ora nan lanta, esposa di kual di nan lo e ta? Pasobra tur shete tabatin é komo esposa."
-
G386 -- Den e resurekshon -> In the resurrection
-
G3752 -- , ora -> when
-
G450 -- nan lanta -> they rise
-
G5101 -- esposa di kual -> which
-
G1135 -- esposa -> wife
-
G846 -- di nan -> one’s
-
G3588 -- lo e ta? Pasobra tur -> will she be? For all
-
G2033 -- shete -> seven
-
G2192 -- tabatin -> had
12:24
I Jesus a kontestá nan: "No t'esaki ta e motibu ku boso ta kiboká, ku boso no ta komprendé e Skrituranan ni e poder di Dios?
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G5346 -- a kontestá -> said
12:25
Pasobra ora nan lanta for di e mortonan, nan no ta kasa ni ta wòrdu duná pa kasa, ma nan ta manera angel den shelu.
12:26
Ma enkuanto e echo ku e mortonan ta lanta, boso no a lesa den e buki di Moisés, den e Skritura tokante di e mata, kon Dios a papia kuné, bisando: 'Ami ta e Dios di Abraham, i e Dios di Isaak, i e Dios di Jakòb'?
12:27
E no ta e Dios di e mortonan, sino di e bibunan; boso ta masha kiboká."
12:28
I un di e eskribanan ku a bin i a tende nan ta diskutí, i ku a rekonosé ku El a kontestá nan bon, a puntr'E: "Di tur e mandamentunan, kual ta esun di promé?"
-
G1520 -- I un -> One
-
G1122 -- di e eskribanan -> of the scribes
-
G4334 -- ku a bin -> came
-
G191 -- i a tende -> and heard
-
G4802 -- nan ta diskutí -> them arguing
-
G3708 -- , i ku a rekonosé -> and recognizing
-
G611 -- ku El a kontestá -> that He had answered
-
G2573 -- nan bon -> them well
-
G1905 -- , a puntr'E -> asked
-
G4169 -- : "Di -> HimWhat
-
G1785 -- e mandamentunan -> commandment
-
G4413 -- , kual ta esun di promé -> is the foremost
12:29
Jesus a kontestá: "Esun di promé ta: 'Tende, O Israel, SEÑOR nos Dios ta ún SEÑOR.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
12:30
Stima SEÑOR bo Dios ku henter bo kurason, i ku henter bo alma, i ku henter bo mente, i ku tur bo forsa.'
12:31
E di dos ta esaki: 'Stima bo próhimo manera bo mes.' No tin ningun otro mandamentu mas grandi ku esakinan."
12:32
I e eskriba a bis'E: "Korekto, Maestro, Bo a papia bèrdat, pasobra ta ún Dios tin; i fuera di djE no tin ni un otro.
-
G1122 -- I e eskriba -> The scribe
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2573 -- : "Korekto -> to HimRight
-
G1320 -- , Maestro -> Teacher
-
G1909 -- , Bo a papia bèrdat -> You have truly
12:33
I pa stim'E ku henter bo kurason i ku tur bo komprendementu i ku tur bo forsa, i pa stima bo próhimo manera bo mes, ta bal mas ku tur ofrenda kimá i sakrifisio."
-
G4053 -- , ta bal -> is much
-
G4053 -- mas -> more
-
G3956 -- ku tur -> than all
-
G3646 -- ofrenda kimá -> burnt
-
G2378 -- i sakrifisio -> and sacrifices
12:34
I ora Jesus a mira ku el a kontestá ku inteligensia, El a bis'é: "Bo no ta leu for di e reino di Dios." I despues di esei ni un hende no a tribi hasiE mas pregunta.
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G611 -- ku el a kontestá -> that he had answered
-
G3562 -- ku inteligensia -> intelligently
-
G3004 -- , El a bis'é -> He said
-
G3762 -- I despues di esei ni -> After that, no
-
G3762 -- un -> one
-
G5111 -- no a tribi -> would venture
-
G1905 -- hasiE -> to ask
-
G3765 -- mas -> more
-
G1905 -- pregunta -> questions
12:35
I mientras ku Jesus tabata siña e hendenan den tèmpel El a kontestá i a bisa: "Di kon e eskribanan ta bisa ku e Cristo ta yu di David?
-
G2424 -- I mientras ku Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- tabata siña -> ] to say
-
G1321 -- e hendenan -> as He taught
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
12:36
Pasobra David mes a bisa pa medio di Spiritu Santu: 'SEÑOR a bisa mi Señor: "Sinta na Mi man drechi, te ora Mi pone Bo enemigunan bou di Bo pianan."'
12:37
David mes ta yam'E 'Señor'; i kon anto E por ta su yu?" I e multitut grandi tabata gusta skuch'E.
-
G4183 -- I e -> And the large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G2234 -- tabata gusta -> enjoyed
-
G191 -- skuch'E -> listening
12:38
I El a bisa nan den Su siñansa: "Warda boso di e eskribanan ku ta gusta kana rònt ku paña largu bistí, i ku ta gusta saludonan di rèspèt riba plasa,
-
G3004 -- El a bisa -> He was saying
-
G1322 -- den Su siñansa -> In His teaching
12:39
i e mihó asientonan den snoa i e lugánan di onor na bankete,
12:40
ku ta devorá kas di biuda i ta hasi orashonnan largu pa bista di hende. Esakinan lo risibí kondenashon mas pisá."
12:41
I El a bai sinta enfrente di e kaha di ofrenda, i tabata opservá kon e multitut tabata tira plaka den e kaha di ofrenda. I hopi hende riku tabata tira sumanan grandi aden.
-
G2523 -- I El a bai sinta -> And He sat
-
G2523 -- sinta -> down
-
G2713 -- enfrente -> opposite
-
G1049 -- e kaha di ofrenda -> the treasury
-
G2334 -- tabata opservá -> ] observing
-
G4459 -- kon -> how
-
G4145 -- e multitut -> the people
-
G906 -- tabata tira -> were putting
-
G5475 -- plaka -> money
-
G1049 -- den e kaha di ofrenda -> into the treasury
-
G4183 -- I hopi -> and many
-
G4145 -- hende riku -> rich
-
G4145 -- hende riku -> people
-
G906 -- tabata tira -> were putting
-
G4183 -- sumanan grandi -> in large
-
G4183 -- sumanan grandi -> sums
12:42
I un biuda pober a bin i a tira dos sèn di koper aden, kualnan ta suma ún plaka.
-
G4434 -- un biuda pober -> A poor
-
G5503 -- un biuda pober -> widow
-
G2064 -- a bin -> came
-
G906 -- a tira -> and put
-
G1417 -- dos -> in two
-
G3016 -- sèn di koper -> small
-
G3016 -- sèn di koper -> copper
-
G3016 -- sèn di koper -> coins
-
G3739 -- kuálnan -> which
-
G1510 -- ta suma -> amount
-
G2835 -- ún plaka -> to a cent
12:43
I Jesus a yama Su disipelnan serka djE i a bisa nan: "Di bèrdat Mi ta bisa boso, e biuda pober aki a tira mas den e kaha di ofrenda ku tur e otronan ku a tira algu aden;
-
G4341 -- yama -> Calling
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G3004 -- serka djE i a bisa -> to Him, He said
12:44
pasobra nan tur a tira aden for di nan abundansia, ma el a tira aden, for di su pobresa, tur loke ku e tabatin, tur loke ku e tabatin pa biba di djé."