Marko 11
11:1
I ora nan tabata yega serka di Jerusalèm, na Bètfage i Betania, pegá ku Seru di Oleifi, El a manda dos di Su disipelnan,
-
G1448 -- tabata yega -> approached
-
G2414 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
G967 -- na Bètfage -> at Bethphage
-
G963 -- i Betania -> and Bethany
-
G4314 -- pegá ku -> near
-
G3735 -- Seru -> the Mount
-
G1636 -- di Oleifi -> of Olives
-
G649 -- a manda -> sent
-
G1417 -- dos -> two
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
11:2
i a bisa nan: "Bai den e pueblito ku ta keda enfrente di boso, i asina boso drenta den djé boso lo haña un yu di buriku mará, ku nunka ni un hende no a sinta riba djé ainda; lòs é, tres'é akinan.
11:3
I si un hende puntra boso: 'Pakiko boso ta hasi esaki?' bisa: 'Señor tin mester di djé,' i mesora E lo mand'é bèk."
11:4
I nan a bai i a haña un yu di buriku pafó riba kaya, mará na un porta; i nan a lòs é.
-
G565 -- nan a bai -> They went
-
G565 -- bai -> away
-
G2147 -- a haña -> and found
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G4454 -- un yu di buriku -> a colt
-
G1210 -- mará -> tied
-
G296 -- riba kaya -> in the street
-
G2374 -- na un porta -> at the door
-
G3089 -- a lòs -> untied
11:5
I algun hende ku tabata pará einan tabata puntra nan: "Ta kiko boso ta hasi; pakiko boso ta lòs e yu di buriku?"
-
G5100 -- algun -> Some
-
G1563 -- hende ku tabata pará einan -> of the bystanders
-
G3004 -- tabata puntra -> were saying
-
G5101 -- Ta kiko -> to themWhat
-
G4160 -- boso ta hasi -> are you doing
-
G3089 -- pakiko boso ta lòs -> untying
-
G4454 -- e yu di buriku -> the colt
11:6
I nan a kontestá nan manera Jesus a bisa nan, i nan a duna e disipelnan pèrmit pa bai kuné.
-
G3004 -- nan a kontestá -> They spoke
-
G2531a -- nan manera -> to them just
-
G2424 -- Jesus -> as Jesus
-
G3004 -- a bisa -> had told
-
G863 -- i nan a duna -> ], and they gave
-
G863 -- e disipelnan pèrmit pa bai kuné -> them permission
11:7
I nan a trese e yu di buriku pa Jesus i a pone nan pañanan riba djé, i Jesus a sinta riba djé.
-
G5342 -- a trese -> brought
-
G4454 -- e yu di buriku -> the colt
-
G2424 -- pa Jesus -> to Jesus
-
G1911 -- i a pone -> and put
-
G2440 -- nan pañanan -> their coats
-
G2523 -- riba djé, i Jesus a sinta -> on it; and He sat
11:8
I hopi hende a habri nan mantelnan riba kaminda, i otronan a pone rama bèrdè ku nan a kòrta den kunuku.
-
G4183 -- I hopi hende -> And many
-
G4766 -- a habri -> spread
-
G2440 -- nan mantelnan -> their coats
-
G3598 -- riba kaminda -> in the road
-
G243 -- i otronan -> and others
-
G4742a -- rama bèrdè -> ] leafy
-
G4742a -- rama bèrdè -> branches
-
G2875 -- ku nan a kòrta -> which they had cut
-
G68 -- den kunuku -> from the fields
11:9
I esnan ku tabata bai dilanti, i esnan ku tabata sigui, tabata grita: "Hosana!" "Bendishoná ta Esun ku ta bin den e nòmber di SEÑOR!"
-
G3588 -- esnan -> Those
-
G4254 -- ku tabata bai -> who went
-
G4254 -- dilanti -> in front
-
G3588 -- i esnan -> and those
-
G190 -- ku tabata sigui -> who followed
-
G2896 -- tabata grita -> were shouting
-
G5614 -- "Hosana!" -> Hosanna
11:10
"Bendishoná ta e reino benidero di nos tata David!" "Hosana den e halturanan!"
-
G2127 -- "Bendishoná -> Blessed
-
G2064 -- ta e reino benidero -> ] the coming
-
G932 -- ta e reino benidero -> kingdom
-
G3962 -- di nos tata -> of our father
-
G1160b -- David!" -> David
-
G5614 -- "Hosana -> Hosanna
-
G5310 -- den e halturanan!" -> in the highest
11:11
I El a drenta Jerusalèm i a bai den tèmpel. I despues di a wak tur rònt, i komo ku tabata lat kaba, El a sali bai Betania huntu ku e diesdosnan.
-
G1525 -- I El a drenta -> Jesus entered
-
G2414 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
G2413 -- i a bai den tèmpel -> ] into the temple
-
G4017 -- I despues di a wak -> and after looking
-
G4017 -- tur rònt -> around
-
G3956 -- tur rònt -> at everything
-
G2235 -- i komo ku tabata lat kaba -> since it was already
-
G3796 -- lat -> late
-
G1831 -- El a sali -> He left
-
G963 -- bai Betania -> for Bethany
-
G1427 -- huntu ku e diesdosnan -> with the twelve
11:12
I su manisé, ora nan a sali bai for di Betania, El a haña hamber.
-
G1887 -- I su manisé, ora -> On the next
-
G1887 -- nan -> day
-
G1831 -- a sali bai for di -> when they had left
-
G963 -- Betania -> Bethany
-
G3983 -- , El a haña hamber -> He became hungry
11:13
I mirando djaleu un palu di figo ku blachi, El a bai wak si kisas E por a haña algu na djé; i ora ku El a yega serka, E no a haña nada sino blachi so, pasobra no tabata tempu di figo.
-
G3708 -- I mirando -> Seeing
-
G3113 -- djaleu -> at a distance
-
G4808 -- un palu di figo -> a fig
-
G4808 -- ku blachi -> tree
-
G5444 -- , El a bai wak -> in leaf
-
G2064 -- si kisas E por a haña -> He went
-
G1487 -- algu na djé; i ora ku El a yega -> ] if
-
G686 -- serka, E no a haña -> perhaps
-
G2147 -- nada sino blachi so, pasobra -> He would find
-
G5100 -- no tabata tempu di figo -> anything
-
G2064 -- . -> on it; and when He came
11:14
I El a kontestá i a bisa e palu: "Ku nunka mas ni un hende no kome fruta di bo!" I Su disipelnan a tende esaki.
-
G3004 -- I El a kontestá i a bisa -> He said
-
G3101 -- I Su disipelnan -> And His disciples
-
G191 -- a tende esaki -> were listening
11:15
I nan a yega Jerusalèm. I El a bai den tèmpel i a kuminsá kore ku esnan ku tabata kumpra i bende den tèmpel, saka nan afó, i a bòlter e mesanan di e kambiadónan di plaka i e stulnan di esnan ku tabata bende palomba;
-
G2532 -- I -> Then
-
G2064 -- nan a yega -> came
-
G2414 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G1525 -- . I El a bai den -> . And He entered
-
G2413 -- tèmpel -> the temple
-
G757 -- i a kuminsá -> and began
-
G1544b -- kore ku -> to drive
-
G3588 -- esnan -> out those
-
G59 -- ku tabata kumpra -> who were buying
-
G4453 -- i bende -> and selling
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G2690 -- , saka nan afó, i a bòlter -> and overturned
-
G5132 -- e mesanan -> the tables
-
G2855a -- di e -> of the money
-
G2855a -- kambiadónan di plaka -> changers
-
G2515 -- i e stulnan -> and the seats
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G4453 -- ku tabata bende -> who were selling
-
G4058 -- palomba -> doves
11:16
i E no a pèrmití ningun hende karga merkansia pasa dor di tèmpel kuné.
-
G863 -- i E no a pèrmití -> and He would not permit
-
G5100 -- ningun hende -> anyone
-
G1308 -- karga -> to carry
-
G4632 -- merkansia -> merchandise
-
G1223 -- pasa dor di -> through
-
G2413 -- tèmpel kuné -> the temple
11:17
I El a kuminsá siña i bisa nan: "No ta pará skirbí: 'Mi kas lo wòrdu yamá un kas di orashon pa tur nashon'? Ma boso a hasié un kueba di ladron."
-
G1321 -- I El a kuminsá siña -> ] to teach
-
G3004 -- i bisa -> and say
11:18
I e saserdotenan prinsipal i e eskribanan a tende esaki, i a kuminsá buska kon nan por destruiE; pasobra nan tabatin miedu di djE, komo ku henter e multitut a keda asombrá di Su siñansa.
-
G749 -- I e saserdotenan -> The chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G1122 -- i e eskribanan -> and the scribes
-
G191 -- a tende -> heard
-
G2212 -- esaki, i a kuminsá buska -> ] seeking
-
G4459 -- kon -> how
-
G622 -- nan por destruiE -> to destroy
-
G5399 -- ; pasobra nan tabatin miedu -> Him; for they were afraid
-
G3956 -- di djE, komo ku henter -> of Him, for the whole
-
G3793 -- e multitut -> crowd
-
G1605 -- a keda asombrá -> was astonished
-
G1322 -- di Su siñansa -> at His teaching
11:19
I ora nochi a sera, nan a sali bai for di e stat.
-
G3752 -- I ora -> When
-
G3796 -- nochi -> evening
-
G1096 -- a sera -> came
-
G1607 -- , nan a sali bai -> they would go
-
G4172 -- for di e stat -> out of the city
11:20
I mainta, ora nan tabata pasa, nan a mira ku e palu di figo a seka for di rais.
-
G3899 -- I mainta, ora nan tabata pasa -> As they were passing
-
G4404 -- , -> by in the morning
-
G3708 -- , nan a mira -> they saw
-
G4808 -- ku e palu di figo -> the fig
-
G4808 -- a seka -> tree
-
G3583 -- for di rais -> withered
-
G4491 -- . -> from the roots
11:21
E ora ei Pedro a kòrda i a bis'E: "Rabi, at'e palu di figo ku Bo a maldishoná a seka."
-
G363 -- E ora ei Pedro a kòrda -> Being reminded
-
G3004 -- i a bis'E -> said
-
G4461 -- : "Rabi -> to HimRabbi
-
G2396 -- , at'e -> look
-
G4808 -- palu di figo -> the fig
-
G4808 -- ku Bo a maldishoná -> tree
-
G3583 -- a seka -> has withered
11:22
I Jesus a kontestá nan: "Tene fe den Dios.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- nan: -> saying
11:23
Di bèrdat Mi ta bisa boso, ken ku bisa e seru aki: 'Sea kitá for di einan i tirá den laman,' i no duda den su kurason, ma kere ku loke e ta bisa ta bai sosodé, esei lo wòrdu hasí p'é.
11:24
Pesei Mi ta bisa boso, tur loke boso pidi ora boso ta hasi orashon, kere ku boso ta risibié, i e lo bira di boso.
11:25
I ki ora ku boso ta para hasi orashon, pordoná si boso tin algu kontra un hende, pa boso Tata ku ta den shelu tambe pordoná boso boso transgreshonnan.
11:26
[Ma si boso no pordoná, boso Tata ku ta den shelu tampoko lo no pordoná boso transgreshonnan."]
11:27
I nan a bolbe bin Jerusalèm. I ora ku E tabata kana den tèmpel, e saserdotenan prinsipal, e eskribanan i e ansianonan a bin serka djE,
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G2064 -- bin -> came
-
G2414 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G4043 -- I ora ku E tabata kana -> . And as He was walking
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G749 -- e -> the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G1122 -- e eskribanan -> and the scribes
-
G4245 -- i e ansianonan -> and the elders
-
G2064 -- a bin -> came
11:28
i a puntr'E: "Ku ki outoridat Bo ta hasi e kosnan aki, òf ta ken a dunaBo e outoridat pa hasi e kosnan aki?"
-
G3004 -- a puntr'E: -> ] saying
-
G4169 -- "Ku ki -> to HimBy what
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G4160 -- Bo ta hasi -> are You doing
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2228 -- , òf -> or
-
G5101 -- ta ken -> who
-
G1325 -- a dunaBo -> gave
-
G3778 -- Bo e -> You this
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G4160 -- pa hasi -> to do
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
11:29
I Jesus a kontestá nan: "Lo Mi hasi boso un pregunta, i boso kontestáMi, i e ora ei lo Mi bisa boso ku ki outoridat Mi ta hasi e kosnan aki.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a kontestá -> said
11:30
E boutismo di Juan tabata for di shelu òf for di hende? KontestáMi."
11:31
I nan a kuminsá deliberá nan ku nan, bisando: "Si nos bisa: 'For di shelu,' E lo bisa: 'Pakiko boso no a ker'é anto?'
-
G1260 -- a kuminsá deliberá -> ] reasoning
-
G4314 -- nan ku -> among
-
G1438 -- nan -> themselves
-
G3004 -- , bisando: -> saying
-
G1437 -- "Si -> If
-
G3004 -- nos bisa: -> we say
-
G3772 -- 'For di shelu,' -> ‘From heaven
-
G3004 -- E lo bisa: -> ’ He will say
-
G3767 -- 'Pakiko -> ‘Then
-
G1223 -- 'Pakiko -> why
-
G4100 -- boso no a ker'é -> did you not believe
11:32
Ma si nos bisa: 'For di hende'"--nan tabatin miedu di e multitut, pasobra di bèrdat tur tabatin Juan pa profeta.
-
G3004 -- Ma si nos bisa: -> But shall we say
-
G444 -- 'For di hende'" -> ‘From men
-
G5399 -- --nan tabatin miedu -> ’?”they were afraid
-
G3793 -- di e multitut -> of the people
-
G537a -- , pasobra di bèrdat tur -> for everyone
-
G2192 -- tabatin -> considered
-
G2491 -- Juan -> John
-
G1510 -- pa -> to have been
-
G3689 -- pa profeta -> a real
-
G4396 -- profeta -> prophet
11:33
Pesei nan a kontestá Jesus i a bisa: "Nos no sa." I Jesus a bisa nan: "Ami tampoko lo no bisa boso ku ki outoridat Mi ta hasi e kosnan aki."
-
G611 -- Pesei nan a kontestá -> Answering
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- i a bisa: -> said
-
G3609a -- "Nos no sa." -> We do not know
-
G2424 -- I Jesus -> .” And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said