Marko 10
10:1
I El a lanta i a bai for di einan na e region di Judea, i te na e otro banda di Jordan; i un multitut di hende a bin serka djE atrobe, i manera tabata Su kustumber, El a bolbe kuminsá siña nan.
-
G450 -- El a lanta -> Getting
-
G2064 -- a bai -> went
-
G1564 -- for di einan -> from there
-
G3725 -- na e region -> to the region
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G4008 -- i te na e otro banda -> and beyond
-
G2446 -- di Jordan -> the Jordan
-
G3793 -- i un multitut di hende -> crowds
-
G4848 -- a bin -> gathered
-
G4314 -- serka -> around
-
G3825 -- djE atrobe -> Him again
-
G5613 -- i manera -> and, according
-
G1486 -- tabata Su kustumber -> to His custom
-
G3825 -- El a bolbe -> He once
-
G3825 -- bolbe -> more
-
G1321 -- kuminsá siña -> ] to teach
10:2
I algun fariseo a bin serka djE pa pon'E na prueba, i a puntr'E si Lei ta pèrmití un hòmber diborsiá su esposa.
-
G5330 -- algun fariseo -> ] Pharisees
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3985 -- serka djE pa pon'E na prueba -> up to Jesus, testing
-
G1905 -- a puntr'E -> ] to question
-
G1487 -- si -> Him whether
-
G1832 -- Lei ta pèrmití -> it was lawful
-
G435 -- un hòmber -> for a man
-
G630 -- diborsiá -> to divorce
-
G1135 -- su esposa -> a wife
10:3
I El a kontestá i a bisa nan: "Kiko Moisés a ordená boso?"
-
G611 -- I El a kontestá -> And He answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
10:4
I nan a kontestá: "Moisés a pèrmití un hòmber pa skirbi un karta di diborsio i pa mand'é bai."
-
G3004 -- I nan a kontestá -> They said
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G2010 -- a pèrmití -> permitted
10:5
Ma Jesus a kontestá nan: "Pa motibu di e duresa di boso kurason el a skirbi e mandamentu aki pa boso.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3004 -- a kontestá -> said
10:6
Ma for di prinsipio di kreashon Dios a traha nan hòmber i muhé.
10:7
'Pa e motibu aki un hòmber lo bandoná su tata i mama i lo uni ku su esposa,
10:8
i nan dos lo bira ún karni;' di manera ku nan no ta dos mas, sino ún karni.
10:9
Pesei, loke Dios a uni, no laga ningun hende separá."
10:10
I na kas e disipelnan a bolbe puntr'E tokante di e mesun asunto.
-
G3614 -- I na kas -> In the house
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G1905 -- a bolbe puntr'E -> ] questioning
-
G4012 -- tokante di -> Him about
-
G3778 -- e mesun asunto -> this
-
G3825 -- mesun -> again
10:11
I El a bisa nan: "Ken ku diborsiá su esposa i kasa ku un otro muhé ta kometé adulterio kontra djé;
10:12
i si un muhé diborsiá su esposo i kasa ku un otro hòmber, e ta kometé adulterio."
10:13
I nan tabata trese mucha chikitu serka djE, pa E pone man riba nan; i e disipelnan tabata reprendé nan.
-
G4374 -- I nan tabata trese -> And they were bringing
-
G3813 -- mucha chikitu -> children
-
G2443 -- serka djE -> to Him so
-
G681 -- pa E pone man -> that He might touch
-
G3101 -- riba nan; i e disipelnan -> them; but the disciples
-
G2008 -- tabata reprendé -> rebuked
10:14
Ma ora Jesus a mira esaki, El a keda tur indigná i a bisa nan: "Laga e muchanan bin serka Mi; no stroba nan, pasobra e reino di Dios ta pertenesé na esnan manera esakinan.
-
G2424 -- Ma ora Jesus -> But when Jesus
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G23 -- esaki, El a keda tur indigná -> this, He was indignant
-
G3004 -- i a bisa -> and said
10:15
Di bèrdat Mi ta bisa boso, esun ku no risibí e reino di Dios manera un mucha lo no drenta den djé."
10:16
I El a tuma nan den Su brasa i a bendishoná nan, poniendo Su mannan riba nan.
-
G1723 -- I El a tuma -> And He took
-
G1723 -- nan den Su brasa -> them in His arms
-
G2721a -- a bendishoná -> ] blessing
-
G5087 -- nan, poniendo -> them, laying
-
G5495 -- Su mannan -> His hands
10:17
I ora ku E tabata sali bai pa sigui Su kaminda, un hòmber a kore bin serka djE i a kai na rudia Su dilanti i a puntr'E: "Bon Maestro, kiko mi mester hasi pa eredá bida etèrno?"
-
G1607 -- I ora ku E tabata sali -> As He was setting
-
G3598 -- bai pa sigui Su kaminda -> out on a journey
-
G1520 -- , un hòmber -> a man
-
G4370 -- a kore -> ran
-
G1120 -- bin serka djE i a kai na rudia -> up to Him and knelt
-
G1120 -- Su dilanti -> before
-
G1905 -- i a puntr'E -> Him, and asked
-
G18 -- : "Bon -> HimGood
-
G1320 -- Maestro -> Teacher
-
G5101 -- , kiko -> what
-
G4160 -- mi mester hasi -> shall I do
-
G2816 -- pa eredá -> to inherit
-
G2222 -- bida etèrno -> life
-
G166 -- bida etèrno -> eternal
10:18
I Jesus a puntr'é: "Pakiko bo ta yamaMi bon? Ni un hende no ta bon sino Dios so.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a puntr'é -> said
10:19
Bo sa e mandamentunan: 'No mata; no kometé adulterio; no hòrta; no duna testimonio falsu; no kometé froude; onra bo tata i bo mama.' "
10:20
I el a bis'E: "Maestro, tur e kosnan aki mi a warda for di tempu di mi hubentut."
-
G5346 -- I el a bis'E -> And he said
-
G1320 -- : "Maestro -> to HimTeacher
-
G5442 -- , tur e kosnan aki mi a warda -> I have kept
-
G3956 -- tur e kosnan aki mi a warda -> all
-
G3778 -- tur e kosnan aki mi a warda -> these
-
G3778 -- tur e kosnan aki mi a warda -> things
-
G3503 -- for di tempu di mi hubentut -> from my youth
10:21
I Jesus, ora ku El a wak é, El a stim'é i a bis'é: "Un kos bo falta: bai i bende tur loke bo tin, i duna na hende pober, i lo bo tin tesoro den shelu; i bin, siguiMi."
-
G1689 -- I Jesus, ora ku El a wak -> Looking
-
G2424 -- I Jesus, ora ku El a wak -> at him, Jesus
-
G25 -- El a stim'é -> felt
-
G25 -- El a stim'é -> a love
-
G3004 -- i a bis'é -> for him and said
10:22
Ma e palabranan aki a hasié bira masha afligí, i el a bai tur tristu, pasobra e tabata doño di hopi propiedat.
-
G3588 -- Ma e palabranan aki -> But at these
-
G3056 -- Ma e palabranan aki -> words
-
G4768 -- a hasié bira masha afligí -> he was saddened
-
G565 -- , i el a bai -> and he went
-
G565 -- tur tristu -> away
-
G3076 -- tur tristu -> grieving
-
G2192 -- , pasobra e tabata doño -> for he was one who owned
-
G4183 -- di hopi propiedat -> much
-
G2933 -- di hopi propiedat -> property
10:23
I Jesus, mirando rònt, a bisa Su disipelnan: "Ki difisil lo ta pa esnan ku ta riku drenta e reino di Dios!"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G4017 -- , mirando -> looking
-
G4017 -- rònt -> around
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3101 -- Su disipelnan -> to His disciples
10:24
I e disipelnan a keda strañá di Su palabranan. Ma Jesus a kontestá atrobe i a bisa nan: "Yunan, ki difisil ta pa drenta e reino di Dios!
-
G3101 -- I e disipelnan -> The disciples
-
G2284 -- a keda strañá -> were amazed
-
G3056 -- di Su palabranan -> at His words
-
G2424 -- . Ma Jesus -> . But Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G3004 -- a bisa -> said
10:25
Ta mas fasil pa un kamel pasa dor di wowo di un angua, ku pa un hende riku drenta e reino di Dios."
10:26
I nan a keda mas asombrá ainda i a puntr'E: "Ta ken por wòrdu salbá anto?"
-
G4057 -- I nan a keda mas -> They were even
-
G4057 -- I nan a keda mas -> more
-
G1605 -- asombrá ainda -> astonished
-
G3004 -- i a puntr'E -> and said
-
G2532 -- : "Ta -> to HimThen
-
G5101 -- ken -> who
-
G1410 -- por -> can
-
G4982 -- wòrdu salbá -> be saved
10:27
I Jesus a wak nan i a bisa: "Serka hende esaki ta imposibel, ma no serka Dios; pasobra tur kos ta posibel serka Dios."
-
G1689 -- I Jesus a wak -> Looking
-
G2424 -- I Jesus a wak -> at them, Jesus
-
G3004 -- i a bisa -> said
10:28
Pedro a kuminsá bis'E: "Ata, nos a bandoná tur kos i a siguiBo."
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G3004 -- bis'E -> to say
-
G2400 -- : "Ata -> to HimBehold
-
G863 -- , nos a bandoná -> we have left
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G190 -- i a siguiBo -> and followed
10:29
Jesus a bisa: "Di bèrdat Mi ta bisa boso, no tin ningun hende ku a bandoná kas òf ruman hòmbernan òf ruman muhénan òf mama òf tata òf yunan òf kunukunan pa Mi motibu i pa motibu di evangelio,
10:30
ku lo no risibí shen bes mas tantu den e tempu aki: kasnan i ruman hòmbernan i ruman muhénan i mamanan i yunan i kunukunan, huntu ku pèrsekushonnan; i den e siglo ku ta bin, bida etèrno.
10:31
Ma hopi ku ta promé lo ta último; i e últimonan lo ta promé."
10:32
I nan tabata na kaminda pa bai Jerusalèm, i Jesus tabata kana nan dilanti; i nan a keda strañá i esnan ku tabata sigui tabatin miedu. I atrobe El a hala e diesdosnan un banda i a kuminsá konta nan kiko lo bai sosodé kunE,
-
G3598 -- I nan tabata na kaminda -> They were on the road
-
G305 -- pa bai -> going
-
G2414 -- Jerusalèm -> up to Jerusalem
-
G2424 -- i Jesus -> and Jesus
-
G4254 -- tabata kana -> was walking
-
G4254 -- nan dilanti -> on ahead
-
G2284 -- ; i nan a keda strañá -> of them; and they were amazed
-
G3588 -- i esnan -> and those
-
G190 -- ku tabata sigui -> who followed
-
G5399 -- tabatin miedu -> were fearful
-
G3825 -- . I atrobe -> . And again
-
G3880 -- El a hala -> He took
-
G1427 -- e diesdosnan -> the twelve
-
G3880 -- un banda -> aside
-
G757 -- i a kuminsá -> and began
-
G3004 -- konta -> to tell
-
G3588 -- nan kiko -> them what
-
G3195 -- lo bai -> was going
-
G4819 -- sosodé -> to happen
10:33
bisando: "Mira, nos ta bai Jerusalèm, i e Yu di Hende lo wòrdu entregá na e saserdotenan prinsipal i eskribanan; i nan lo konden'E na morto, i lo entregu'E na e paganonan.
10:34
I nan lo hasi bofon di djE i skupi riba djE i sut'E i mat'E, i tres dia despues E lo lanta."
10:35
I Santiago i Juan, e dos yu hòmbernan di Zebedeo, a bin serka djE, i a bis'E: "Maestro, nos kier pa Bo hasi pa nos kiko ku nos pidiBo."
-
G2385 -- I Santiago -> James
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G1417 -- , e dos -> the two
-
G5207 -- yu -> sons
-
G2199 -- di Zebedeo -> of Zebedee
-
G4365 -- a bin -> came
-
G3004 -- serka djE, i a bis'E -> up to Jesus, saying
-
G1320 -- : "Maestro -> Teacher
-
G2309 -- , nos kier -> we want
-
G4160 -- pa Bo hasi -> You to do
-
G3739 -- pa nos kiko ku -> for us whatever
-
G154 -- nos pidi -> we ask
10:36
I El a bisa nan: "Kiko boso kier pa Mi hasi pa boso?"
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
10:37
I nan a bis'E: "Den Bo gloria, laga ku nos por sinta, un na Bo man drechi i un na Bo man robes."
-
G3004 -- I nan a bisa -> They said
-
G1325 -- E: "Den -> to HimGrant
-
G2523 -- laga ku nos por sinta -> that we may sit
-
G1520 -- , un -> one
-
G1188 -- na Bo man drechi -> on Your right
-
G1520 -- i un -> and one
-
G710 -- robes -> ] left
-
G1391 -- . -> in Your glory
10:38
Ma Jesus a bisa nan: "Boso no sa kiko boso ta pidi. Boso por bebe e kopa ku Ami ta bebe, òf wòrdu batisá ku e boutismo ku kual Ami ta wòrdu batisá?"
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
10:39
I nan a bis'E: "Nos por." I Jesus a bisa nan: "E kopa ku Ami ta bebe, boso lo bebe; i boso lo wòrdu batisá ku e boutismo ku kual Ami ta wòrdu batisá.
-
G3004 -- I nan a bisa -> They said
-
G1410 -- E: "Nos por -> to HimWe are able
-
G2424 -- ." I Jesus -> .” And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
10:40
Ma pa sinta na Mi man drechi òf na Mi man robes, esaki no ta keda na Mi pa duna, ma ta pa esnan pa kendenan esei a wòrdu prepará."
10:41
I ora ku e diesnan a tende esaki, nan a kuminsá tuma Santiago i Juan masha na malu.
-
G191 -- I ora ku -> Hearing
-
G1176 -- e diesnan -> ], the ten
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G23 -- tuma -> to feel
-
G23 -- na malu -> indignant
-
G2385 -- Santiago -> with James
-
G2491 -- i Juan -> and John
10:42
I yamando nan serka djE, Jesus a bisa nan: "Boso sa ku esnan ku ta rekonosí komo gobernantenan di e paganonan tin dominio riba nan; i nan shonnan ta ehersé outoridat riba nan.
-
G4341 -- I yamando -> Calling
-
G2424 -- nan serka djE, Jesus -> them to Himself, Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
10:43
Ma entre boso no t'asina, ma ken ku kier bira grandi entre boso lo ta boso sirbidó;
10:44
i ken ku kier ta esun di promé entre boso lo ta esklabu di tur.
10:45
Pasobra ni e Yu di Hende no a bin pa wòrdu sirbí, ma pa sirbi, i pa duna Su bida komo preis di reskate pa hopi."
10:46
I nan a yega Jeriko. I ora Jesus, huntu ku Su disipelnan i un multitut grandi, tabata sali for di Jeriko, tabatin un pididó di limosna siegu ku yama Bartimeo, yu di Timeo, sintá kantu di kaminda.
-
G2532 -- I -> Then
-
G2064 -- a yega -> came
-
G2410a -- Jeriko -> to Jericho
-
G1607 -- . I ora Jesus -> . And as He was leaving
-
G2410a -- Jeriko -> Jericho
-
G3101 -- , tabatin -> with His disciples
-
G2425 -- un -> and a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G4319b -- pididó -> beggar
-
G5185 -- siegu -> a blind
-
G924 -- Bartimeo -> ] Bartimaeus
-
G5207 -- , yu -> the son
-
G5090 -- di Timeo -> of Timaeus
-
G2521 -- , sintá -> was sitting
-
G3598 -- kantu di kaminda -> by the road
10:47
I ora ku el a tende ku tabata Jesus di Nazarèt, el a kuminsá grita i bisa: "Jesus, Yu di David, tene miserikòrdia di mi!"
-
G191 -- I ora ku el a tende -> When he heard
-
G2424 -- ku tabata Jesus -> that it was Jesus
-
G3479 -- di Nazarèt -> the Nazarene
-
G757 -- , el a kuminsá -> he began
-
G2896 -- gríta -> to cry
-
G3004 -- i bisa -> out and say
-
G2424 -- "Jesus -> Jesus
-
G5207 -- , Yu -> Son
-
G1160b -- di David -> of David
-
G1653 -- , tene -> have
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
10:48
I hopi hende tabata rous é mand'é keda ketu; ma el a grita mas duru ainda: "Yu di David, tene miserikòrdia di mi!"
-
G4183 -- I hopi -> Many
-
G2008 -- tabata rous -> were sternly
-
G2008 -- é mand'é -> telling
-
G4623 -- keda ketu -> him to be quiet
-
G2896 -- ; ma el a grita -> but he kept crying
-
G4183 -- mas -> out all
-
G3123 -- duru ainda -> the more
-
G5207 -- : "Yu -> Son
-
G1160b -- di David -> of David
-
G1653 -- , tene -> have
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
10:49
I Jesus a keda para i a bisa: "Yam'é bin akinan." I nan a yama e hòmber siegu i a bis'é: "Tene kurashi, lanta! E ta yamabo."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G2476 -- a keda para -> stopped
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G2532 -- I -> So
-
G5455 -- yama -> called
-
G5185 -- e hòmber siegu -> the blind
-
G5185 -- e hòmber siegu -> man
-
G3004 -- i a bis'é -> saying
-
G2293 -- : "Tene -> to himTake
-
G2293 -- kurashi -> courage
-
G1453 -- , lanta -> stand
-
G5455 -- ! E ta yamabo -> up! He is calling
10:50
I el a benta su mantel un banda, a bul'ariba, i a bin serka Jesus.
-
G577 -- I el a benta -> Throwing
-
G2440 -- su mantel -> his cloak
-
G577 -- un banda -> aside
-
G376a -- , a bul'ariba -> he jumped
-
G2064 -- , i a bin -> up and came
-
G2424 -- serka Jesus -> to Jesus
10:51
I Jesus a kontest'é i a bisa: "Kiko bo kier pa Mi hasi pa bo?" I e hòmber siegu a bis'E: "Rabuni, mi kier rekobrá mi bista!"
-
G611 -- I Jesus a kontest'é -> And answering
-
G2424 -- I Jesus a kontest'é -> him, Jesus
-
G3004 -- i a bisa -> said
-
G5185 -- I e hòmber siegu -> And the blind
-
G5185 -- I e hòmber siegu -> man
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G4462 -- : "Rabuni -> to HimRabboni
-
G308 -- , mi kier rekobrá -> ] to regain
-
G308 -- mi bista -> my sight
10:52
I Jesus a bis'é: "Bai; bo fe a salbabo." I mesora el a rekobrá su bista i a sigui Jesus riba kaminda.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G308 -- el a rekobrá -> he regained
-
G308 -- su bista -> his sight
-
G190 -- i a sigui -> ] following
-
G3598 -- Jesus riba kaminda -> Him on the road