Marko 1
1:1
E prinsipio di e evangelio di Jesu-Cristo, e Yu di Dios.
-
G746 -- E prinsipio -> The beginning
-
G2098 -- di e evangelio -> of the gospel
-
G2424 -- di Jesu-Cristo -> of Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G5207 -- , e Yu -> the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
1:2
Manera ta pará skirbí den profeta Isaias: "Mira, Mi ta manda Mi mensahero dilanti di Bo kara, kende lo prepará Bo kaminda;"
-
G1125 -- Manera ta pará skirbí -> As it is written
-
G2268 -- den profeta Isaias -> in Isaiah
-
G4396 -- profeta Isaias -> the prophet
1:3
"bos di un ku ta sklama den desierto: 'Prepará e kaminda di SEÑOR, hasi Su berehanan stret.'"
1:4
Juan Boutista a paresé den desierto, predikando un boutismo di repentimentu pa pordon di piká.
-
G2491 -- Juan -> John
-
G907 -- Boutista -> the Baptist
-
G1096 -- a paresé -> appeared
-
G2048 -- den desierto -> in the wilderness
-
G2784 -- predikando -> preaching
-
G908 -- un boutismo -> a baptism
-
G3341 -- di repentimentu -> of repentance
-
G859 -- pa pordon -> for the forgiveness
-
G266 -- di piká -> of sins
1:5
I henter tera di Judea tabata sali bai serka djé, i henter pueblo di Jerusalèm; i nan tabata wòrdu batisá dor di djé den Riu Jordan, konfesando nan pikánan.
-
G3956 -- I henter -> And all
-
G5561 -- tera -> the country
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G1607 -- tabata sali -> was going
-
G3956 -- bai serka djé, i henter -> out to him, and all
-
G2415 -- pueblo -> the people
-
G2415 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
G907 -- ; i nan tabata wòrdu batisá -> and they were being baptized
-
G2446 -- dor di djé den Riu Jordan -> by him in the Jordan
-
G4215 -- Riu Jordan -> River
-
G1843 -- , konfesando -> confessing
-
G266 -- nan pikánan -> their sins
1:6
I Juan tabata bistí ku un paña trahá di lana di kamel i tabatin un faha di kueru na su sintura, i e tabata kome tirakochi i miel di mondi.
-
G2491 -- I Juan -> John
-
G1746a -- tabata bistí -> was clothed
-
G2574 -- ku un paña trahá di lana di kamel -> with camel’s
-
G2359 -- di lana di kamel -> hair
-
G1193 -- i tabatin un faha di kueru -> ] a leather
-
G2223 -- un faha -> belt
-
G4012 -- na su sintura -> around
-
G3751 -- na su sintura -> his waist
-
G2068 -- , i e tabata kome -> and his diet
-
G200 -- tirakochi -> was locusts
-
G66 -- i miel di mondi -> and wild
-
G3192 -- miel di mondi -> honey
1:7
I e tabata prediká, bisando: "Despues di mi ta bin Un ku ta mas poderoso ku mi, i ami no ta digno pa bùk i lòs e strèp di Su sandalia.
-
G2784 -- I e tabata prediká -> And he was preaching
-
G3004 -- , bisando -> and saying
-
G3694 -- : "Despues -> After
-
G2064 -- di mi ta bin Un -> me One is coming
-
G2478 -- ku ta mas poderoso -> who is mightier
-
G1510 -- ku mi, i ami -> than I, and I am
-
G2425 -- no ta digno -> not fit
-
G2955 -- pa bùk -> to stoop
-
G2955 -- i lòs -> down
-
G3089 -- i lòs -> and untie
-
G2438 -- e strèp -> the thong
-
G5266 -- di Su sandalia -> of His sandals
1:8
Ami a batisá boso ku awa, ma E lo batisá boso ku Spiritu Santu."
-
G907 -- Ami a batisá -> I baptized
-
G5204 -- boso ku awa -> you with water
-
G907 -- , ma E lo batisá -> but He will baptize
-
G40 -- boso ku Spiritu Santu -> you with the Holy
-
G4151 -- Spiritu Santu -> Spirit
1:9
I a sosodé den e dianan ei ku Jesus a bin for di Nazarèt di Galilea, i a wòrdu batisá dor di Juan den Jordan.
-
G1565 -- I a sosodé den e -> In those
-
G2250 -- dianan -> days
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3478 -- for di Nazarèt -> from Nazareth
-
G1056 -- di Galilea -> in Galilee
-
G907 -- , i a wòrdu batisá -> and was baptized
-
G2491 -- dor di Juan -> by John
-
G2446 -- den Jordan -> in the Jordan
1:10
I mesora ku El a sali for di awa, El a mira e shelunan ta habri, i e Spiritu ta baha manera un palomba riba djE.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G305 -- ku El a sali -> coming
-
G5204 -- for di awa -> up out of the water
-
G3708 -- , El a mira -> He saw
-
G3772 -- e shelunan -> the heavens
-
G4977 -- ta habri -> opening
-
G4151 -- , i e Spiritu -> and the Spirit
-
G5613 -- ta baha manera -> like
-
G2597 -- ta baha -> descending
-
G4058 -- un palomba -> a dove
1:11
I a sali un bos for di shelu: "Abo ta Mi Yu stimá, den Bo Mi tin goso."
-
G5456 -- I a sali un bos -> and a voice
-
G1096 -- a sali -> came
-
G3772 -- for di shelu -> out of the heavens
-
G27 -- : "Abo ta Mi Yu stimá -> You are My beloved
-
G5207 -- Yu -> Son
-
G2106 -- , den Bo Mi tin -> in You I am
-
G2106 -- goso -> well-pleased
1:12
I mesora e Spiritu a mand'E den desierto.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G4151 -- e Spiritu -> the Spirit
-
G1544a -- a mand'E -> impelled
-
G2048 -- den desierto -> ] out into the wilderness
1:13
I El a keda kuarenta dia den desierto i a wòrdu tentá dor di Satanás; i E tabata huntu ku e bestianan di mondi, i e angelnan tabata sirbiE.
-
G2048 -- I El a keda kuarenta dia den desierto -> And He was in the wilderness
-
G5065b -- kuarenta -> forty
-
G2250 -- dia -> days
-
G3985 -- a wòrdu tentá -> being tempted
-
G4567 -- dor di Satanás -> by Satan
-
G2342 -- i E tabata huntu ku e bestianan di mondi -> and He was with the wild
-
G2342 -- bestianan -> beasts
-
G32a -- i e angelnan -> and the angels
-
G1247 -- tabata sirbiE -> were ministering
1:14
I despues ku Juan a wòrdu kohí prezo, Jesus a bin Galilea, proklamando e evangelio di Dios,
-
G3326 -- I despues ku -> Now after
-
G2491 -- Juan -> John
-
G3860 -- a wòrdu kohí -> had been taken
-
G3860 -- prezo -> into custody
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2064 -- a bin -> came
-
G1056 -- Galilea -> into Galilee
-
G2784 -- proklamando -> preaching
-
G2098 -- e evangelio -> the gospel
-
G2316 -- di Dios -> of God
1:15
i bisando: "E tempu ta kumplí, i e reino di Dios ta serka. Repentí i kere e evangelio."
-
G3004 -- i bisando -> and saying
1:16
I ora ku E tabata kana kantu di Laman di Galilea, El a mira Simon i Andres, ruman hòmber di Simon, ta tira reda den laman; pasobra nan tabata piskadó.
-
G3855 -- I ora ku E tabata kana -> As He was going
-
G3855 -- kantu -> along
-
G2281 -- di Laman -> by the Sea
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G3708 -- El a mira -> He saw
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G406 -- i Andres -> and Andrew
-
G80 -- ruman hòmber -> the brother
-
G4613 -- di Simon -> of Simon
-
G293a -- ta tira -> casting
-
G293a -- reda -> a net
-
G2281 -- den laman -> in the sea
-
G231 -- pasobra nan tabata piskadó -> for they were fishermen
1:17
I Jesus a bisa nan: "SiguiMi, i lo Mi hasi boso bira piskadó di hende."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
1:18
I mesora nan a laga e redanan para i a siguiE.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G863 -- nan a laga -> they left
-
G1350 -- e redanan -> their nets
-
G190 -- i a siguiE -> and followed
1:19
I ora ku El a kana bai un poko mas leu, El a mira Santiago, yu hòmber di Zebedeo, i su ruman hòmber Juan, kendenan tambe tabata den boto ta drecha nan redanan.
-
G4260 -- I ora ku El a kana -> Going
-
G3641 -- un poko -> on a little
-
G4260 -- mas leu -> farther
-
G3708 -- El a mira -> He saw
-
G2385 -- Santiago -> James
-
G2199 -- yu hòmber di Zebedeo -> the son of Zebedee
-
G2491 -- i su ruman hòmber Juan -> and John
-
G80 -- ruman hòmber -> his brother
-
G846 -- hendenan -> who
-
G2532 -- tambe -> were also
-
G4143 -- den boto -> in the boat
-
G2675 -- ta drecha -> mending
-
G1350 -- nan redanan -> the nets
1:20
I mesora El a yama nan; i nan a laga nan tata Zebedeo den e boto ku e sirbidónan kontratá, i a siguiE.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G2564 -- El a yama -> He called
-
G863 -- nan -> them; and they left
-
G3962 -- nan tata -> their father
-
G2199 -- Zebedeo -> Zebedee
-
G4143 -- den e boto -> in the boat
-
G3411 -- ku e sirbidónan -> with the hired
-
G3411 -- kontratá -> servants
-
G565 -- i a -> and went
-
G565 -- siguiE -> away
-
G3694 -- siguiE -> to follow
1:21
I nan a yega na Kapernaum; i mesora riba dia di Sabat El a bai den snoa i a kuminsá siña e hendenan.
-
G1531 -- I nan a yega -> went
-
G2746b -- na Kapernaum -> into Capernaum
-
G2117 -- i mesora -> and immediately
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on the Sabbath
-
G1525 -- El a bai -> He entered
-
G4864 -- den snoa -> the synagogue
-
G1321 -- siña e hendenan -> ] to teach
1:22
I nan a keda asombrá di Su siñansa, pasobra E tabata siña nan manera un hende ku tin outoridat i no manera e eskribanan.
-
G1605 -- I nan a keda asombrá -> They were amazed
-
G1322 -- di Su siñansa -> at His teaching
-
G1321 -- , pasobra E tabata siña -> for He was teaching
-
G2192 -- ku tin -> ] having
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G1122 -- i no manera e eskribanan. -> and not as the scribes
1:23
I nèt na e ora ei tabatin den nan snoa un hòmber ku un spiritu impuru, i el a dal un gritu,
-
G2117 -- I nèt -> Just
-
G2117 -- na e ora -> then
-
G4864 -- den nan snoa -> in their synagogue
-
G444 -- tabatin den nan snoa un hòmber -> there was a man
-
G169 -- ku un spiritu impuru -> with an unclean
-
G4151 -- spiritu -> spirit
-
G349 -- , i el a dal un gritu -> and he cried
1:24
bisando: "Kiko nos tin di hasi ku Bo, Jesus di Nazarèt? Bo a bin pa destruí nos? Mi sa ken Bo ta: Esun Santu di Dios!"
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G5101 -- : "Kiko -> What
-
G2424 -- nos tin di hasi ku Bo, Jesus -> business do we have with each other, Jesus
-
G3479 -- di Nazarèt -> of Nazareth
-
G2064 -- ? Bo a bin -> ? Have You come
-
G622 -- pa destruí -> to destroy
-
G3609a -- nos? Mi sa -> us? I know
-
G5101 -- ken -> who
-
G40 -- Bo ta: Esun Santu -> You arethe Holy
-
G40 -- Esun -> One
-
G2316 -- di Dios!" -> of God
1:25
I Jesus a reprend'é, bisando: "Keda ketu, i sali for di djé!"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G2008 -- a reprend'é -> rebuked
-
G3004 -- , bisando -> him, saying
1:26
I e spiritu impuru a bent'é abou i a lagu'é ta trèk di steipi, i ku gritu duru el a sali for di djé.
-
G4682 -- I e spiritu impuru a bent'é abou -> Throwing
-
G169 -- , i e spiritu impuru -> the unclean
-
G4151 -- spiritu -> spirit
-
G4682 -- i a lagu'é ta trèk di steipi -> him into convulsions
-
G5455 -- , i ku gritu duru -> cried
-
G3173 -- ku gritu duru -> out with a loud
-
G5456 -- gritu -> voice
-
G1831 -- el a sali -> and came
1:27
I nan tur a keda strañá i nan tabata diskutí nan ku nan, bisando: "Kiko esaki ta? Un siñansa nobo ku outoridat! Asta e spiritunan impuru E ta ordená, i nan ta obedes'E."
-
G537a -- I nan tur -> They were all
-
G2284 -- a keda strañá -> amazed
-
G5620 -- i -> so
-
G4802 -- nan tabata diskutí -> that they debated
-
G846 -- nan ku nan -> among themselves
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G5101 -- : "Kiko -> What
-
G3778 -- esaki ta -> is this
-
G2537 -- ? Un siñansa nobo -> ? A new
-
G1322 -- siñansa -> teaching
-
G1849 -- ku outoridat -> with authority
-
G2004 -- ! Asta e spiritunan impuru -> ! He commands
-
G2532 -- Asta -> even
-
G169 -- e spiritunan impuru -> the unclean
-
G4151 -- spiritunan -> spirits
-
G5219 -- E ta ordená, i nan ta obedes'E -> and they obey
1:28
I mesora e notisia tokante di djE a plama tur kaminda den henter e distrikto rònt di Galilea.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G189 -- e notisia -> the news
-
G1831 -- tokante di djE a plama -> about Him spread
-
G3837 -- tur kaminda -> everywhere
-
G3650 -- den henter -> into all
-
G4066 -- e distrikto rònt -> the surrounding
-
G4066 -- distrikto -> district
-
G1056 -- di Galilea. -> of Galilee
1:29
I mesora despues ku nan a sali for di snoa, nan a bai den e kas di Simon i Andres, huntu ku Santiago i Juan.
-
G2117 -- I mesora -> And immediately
-
G2064 -- despues ku nan a sali -> after they came
-
G4864 -- for di snoa -> out of the synagogue
-
G2064 -- , nan a bai -> they came
-
G3614 -- den e kas -> into the house
-
G4613 -- di Simon -> of Simon
-
G406 -- i Andres -> and Andrew
-
G2385 -- , huntu ku Santiago -> with James
-
G2491 -- i Juan. -> and John
1:30
Awor e suegra di Simon tabata drumí malu ku keintura; i mesora nan a papia kunE tokante di djé.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4613 -- e suegra di Simon -> Simon’s
-
G3994 -- suegra -> mother-in-law
-
G2621 -- tabata drumí -> was lying
-
G2621 -- malu -> sick
-
G4445 -- ku keintura -> with a fever
-
G2117 -- ; i mesora -> and immediately
-
G3004 -- nan a papia -> spoke
-
G4012 -- kunE tokante -> to Jesus about
1:31
I El a bin serka djé, a koh'é na su man i a lant'é, i e keintura a lagu'é i el a kuminsá sirbi nan.
-
G4334 -- I El a bin -> And He came
-
G1453 -- serka djé, a koh'é -> to her and raised
-
G2902 -- na su man i a lant'é -> her up, taking
-
G5495 -- na su man -> her by the hand
-
G4446 -- , i e keintura -> and the fever
-
G863 -- a lagu'é -> left
-
G1247 -- i el a kuminsá sirbi -> her, and she waited
1:32
I ora nochi a sera, despues ku solo a baha, nan tabata trese serka djE tur esnan ku tabata malu i esnan ku tabata poseí pa demoño.
-
G3798 -- I ora nochi -> When evening
-
G1096 -- a sera -> came
-
G3753 -- , despues -> after
-
G2246 -- ku solo -> the sun
-
G1416 -- a baha -> had set
-
G5342 -- nan tabata trese -> ] bringing
-
G3956 -- serka djE tur -> to Him all
-
G2192 -- ku tabata malu -> who were ill
-
G3588 -- i esnan -> and those
-
G1139 -- ku tabata poseí pa demoño -> who were demon-possessed
1:33
I henter e stat a aglomerá na e porta.
-
G3650 -- I henter -> And the whole
-
G4172 -- e stat -> city
-
G1996 -- a aglomerá -> had gathered
-
G2374 -- na e porta -> at the door
1:34
I El a kura hopi hende ku tabata sufri di tur sorto di malesa, i a saka hopi demoño afó; i E no tabata pèrmití e demoñonan papia, pasobra nan tabata sa ken E ta.
-
G2323 -- I El a kura -> And He healed
-
G4183 -- hopi hende -> many
-
G2192 -- ku tabata sufri -> who were ill
-
G4164 -- di tur sorto -> with various
-
G3554 -- di malesa -> diseases
-
G1544b -- , i a saka -> and cast
-
G4183 -- hopi demoño -> out many
-
G1140 -- afó -> demons
-
G863 -- ; i E no tabata pèrmití -> and He was not permitting
-
G1140 -- e demoñonan -> the demons
-
G2980 -- papia -> to speak
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G3609a -- nan tabata sa -> they knew
1:35
I mainta tempran, ora tabata skur ainda, El a lanta, a sali pafó i a bai na un lugá solitario, i tabata hasi orashon einan.
-
G4404 -- I mainta -> In the early
-
G4404 -- tempran -> morning
-
G1773 -- , ora -> while
-
G3029 -- tabata skur -> it was still
-
G1773 -- ainda -> dark
-
G450 -- , El a lanta -> Jesus got
-
G565 -- , a sali -> up, left
-
G565 -- pafó -> ], and went
-
G565 -- i a bai -> away
-
G2048 -- na un lugá -> to a secluded
-
G5117 -- solitario -> place
-
G4336 -- , i tabata hasi orashon -> and was praying
-
G2546 -- einan -> there
1:36
I Simon i su kompañeronan a bai busk'E;
-
G4613 -- I Simon -> Simon
-
G3588 -- i su kompañeronan -> and his companions
-
G2614 -- a bai busk'E -> searched
1:37
i nan a hañ'E i a bis'E: "Tur hende ta buskaBo."
-
G2147 -- i nan a hañ'E -> they found
-
G3004 -- i a bis'E -> said
-
G3956 -- : "Tur hende -> to HimEveryone
-
G2212 -- ta buskaBo -> is looking
1:38
I El a bisa nan: "Laga nos bai otro kaminda, na e statnan serka aki banda, pa Mi por prediká ayanan tambe; pasobra ta pa e motibu ei Mi a bin."
-
G3004 -- I El a bisa -> said
1:39
I El a bai den nan snoanan den henter Galilea, i tabata prediká i saka demoño afó.
-
G2064 -- I El a bai -> And He went
-
G4864 -- den nan snoanan -> into their synagogues
-
G1519 -- den henter -> throughout
-
G3650 -- Galilea -> all
-
G1056 -- , i tabata prediká -> Galilee
-
G2784 -- i saka demoño -> preaching
-
G1544b -- afó -> and casting
-
G1140 -- afó -> out the demons
1:40
I un leproso a bin serka djE, i a rogu'E i a kai na rudia Su dilanti, i a bis'E: "Si Bo kier, Bo por hasimi bira limpi."
-
G3015 -- I un leproso -> And a leper
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3870 -- serka djE, i a rogu'E -> to Jesus, beseeching
-
G1120 -- i a kai -> Him and falling
-
G1120 -- na rudia -> on his knees
-
G1120 -- Su dilanti -> before
-
G3004 -- , i a bis'E -> Him, and saying
-
G1437 -- : "Si -> If
-
G2309 -- Bo kier -> You are willing
-
G1410 -- , Bo por -> You can
-
G2511 -- hasimi -> make
-
G2511 -- bira limpi -> me clean
1:41
I yen di kompashon El a saka Su man, i a mishi kuné i a bis'é: "Mi kier, sea limpi."
-
G4697 -- I yen -> Moved
-
G4697 -- di kompashon -> with compassion
-
G1614 -- El a saka -> Jesus stretched
-
G5495 -- Su man -> out His hand
-
G681 -- , i a mishi kuné -> and touched
-
G3004 -- i a bis'é -> said
1:42
I mesora e lepra a kita for di djé i el a keda limpi.
-
G2117 -- mesora -> Immediately
-
G3014 -- e lepra -> the leprosy
-
G565 -- a kita -> left
-
G2511 -- for di djé i el a keda limpi -> him and he was cleansed
1:43
I El a spièrt'é striktamente i a mand'é bai mesora,
-
G1690 -- I El a spièrt'é striktamente -> And He sternly
-
G1690 -- spièrt'é -> warned
-
G2117 -- i a mand'é bai mesora -> him and immediately
-
G1544b -- a mand'é -> sent
-
G1544b -- bai -> him away
1:44
i El a bis'é: "Mira pa bo no bisa ningun hende nada, ma bai, mustra bo mes na e saserdote i ofresé pa bo purifikashon loke Moisés a ordená, komo un testimonio pa nan."
1:45
Ma el a bai i a kuminsá proklamá esaki tur kaminda i plama e notisia, di tal manera ku Jesus no por a bai públikamente den ningun stat mas, ma tabata keda pafó den lugánan desierto; i nan tabata bin serka djE for di tur parti.
-
G1831 -- Ma el a bai -> But he went
-
G757 -- i a kuminsá -> out and began
-
G2784 -- proklamá -> to proclaim
-
G4183 -- esaki tur kaminda -> it freely
-
G1310 -- tur kaminda -> around
-
G1310 -- i plama -> and to spread
-
G3056 -- e notisia -> the news
-
G5620 -- di tal -> to such
-
G5620 -- manera -> an extent
-
G1410 -- ku Jesus no por a -> that Jesus could
-
G3371 -- no -> no
-
G5320 -- públikamente -> publicly
-
G1525 -- bai -> enter
-
G3371 -- mas -> longer
-
G4172 -- den ningun stat -> a city
-
G1510 -- ma tabata keda -> but stayed
-
G2048 -- pafó den lugánan -> out in unpopulated
-
G5117 -- desierto -> areas
-
G2064 -- ; i nan tabata bin -> and they were coming
-
G3840 -- serka djE for di tur parti -> to Him from everywhere