Lukas 5
5:1
Awor a sosodé ku mientras e multitut tabata pusha bin para tur rònt di djE i tabata skucha e palabra di Dios, E mes tabata pará kantu di e lago di Genesaret;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1096 -- a sosodé -> it happened
-
G1722 -- ku mientras -> that while
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G1945 -- tabata pusha -> was pressing
-
G1945 -- rònt -> around
-
G191 -- di djE i tabata skucha -> Him and listening
-
G3056 -- e palabra -> to the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2476 -- E mes tabata pará -> He was standing
-
G3041 -- kantu di e lago -> by the lake
-
G1082 -- di Genesaret -> of Gennesaret
5:2
i El a mira dos boto kantu di e lago; i e piskadónan a sali for di nan i tabata laba nan redanan.
-
G3708 -- i El a mira -> and He saw
-
G1417 -- dos -> two
-
G4142 -- boto -> boats
-
G2476 -- kantu -> lying
-
G3041 -- di e lago -> at the edge of the lake
-
G231 -- i e piskadónan -> but the fishermen
-
G576 -- a sali -> had gotten
-
G4150 -- for di nan i tabata laba -> out of them and were washing
-
G1350 -- nan redanan -> their nets
5:3
I El a bai den un di e botonan, esun di Simon, i a pidié pa hala un poko for di kantu. I El a sinta i a kuminsá siña e multitutnan for di den e boto.
-
G1684 -- I El a bai -> And He got
-
G1520 -- den un -> into one
-
G4143 -- di e botonan -> of the boats
-
G3739 -- , esun -> which
-
G4613 -- di Simon -> was Simon’s
-
G2065 -- , i a pidié -> and asked
-
G1877 -- pa hala -> him to put
-
G3641 -- un poko -> out a little
-
G3641 -- for di kantu -> way
-
G1093 -- . I El a sinta -> from the land
-
G2523 -- i a kuminsá siña -> . And He sat
-
G2523 -- e multitutnan -> down
-
G1321 -- for di den e boto -> ] teaching
-
G3793 -- . -> the people
5:4
I ora ku El a kaba di papia, El a bisa Simon: "Bai kaminda tin awa hundu i tira boso redanan pa boso kohe piská."
-
G5613 -- I ora -> When
-
G3973 -- ku El a kaba -> He had finished
-
G2980 -- di papia -> speaking
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
-
G4613 -- Simon -> to Simon
5:5
I Simon a kontestá i a bisa: "Maestro, nos a traha duru henter anochi i no a kohe nada, ma riba Bo palabra lo mi tira e redanan."
-
G4613 -- I Simon -> Simon
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1988b -- : "Maestro -> Master
-
G2872 -- , nos a traha -> we worked
-
G2872 -- duru -> hard
-
G3650 -- henter -> all
-
G3571 -- anochi -> night
-
G2983 -- i no a kohe -> and caught
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G4487 -- , ma riba Bo palabra -> but I will do as You say
-
G5465 -- lo mi tira -> ] let
-
G5465 -- e redanan -> down
-
G1350 -- . -> the nets
5:6
I ora nan a hasi esaki, nan a kohe un kantidat grandi di piská; i nan redanan a kuminsá kibra;
-
G4160 -- I ora nan a hasi -> When they had done
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4788 -- , nan a kohe -> they enclosed
-
G4183 -- un kantidat -> a great
-
G4128 -- grandi -> quantity
-
G2486 -- di piská -> of fish
-
G1350 -- ; i nan redanan -> and their nets
-
G1284 -- a kuminsá kibra -> ] to break
5:7
i nan a hasi seña na nan kompañeronan den e otro boto, pa nan bin yuda nan. I nan a bin i a yena tur dos boto, asina ku nan a kuminsá senk.
-
G5620 -- i -> so
-
G2656 -- nan a hasi seña -> they signaled
-
G3353 -- na nan kompañeronan -> to their partners
-
G2087 -- den e otro -> in the other
-
G4143 -- boto -> boat
-
G2064 -- , pa nan bin -> for them to come
-
G4815 -- yuda -> and help
-
G2064 -- nan. I nan a bin -> them. And they came
-
G4092a -- i a yena -> and filled
-
G297 -- tur dos -> both
-
G4143 -- boto -> of the boats
-
G5620 -- , asina -> so
-
G1036 -- ku nan a kuminsá senk -> that they began to sink
5:8
Ma ora Simon Pedro a mira esei, el a tira su kurpa abou na pia di Jesus, bisando: "Bai for di mi, pasobra mi ta un hende pekaminoso, O Señor!"
-
G4613 -- Ma ora Simon -> But when Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G4363 -- esei, el a tira -> ], he fell
-
G4363 -- su kurpa abou -> down
-
G2424 -- na pia di Jesus -> at Jesus’
-
G1119 -- , -> feet
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G1831 -- : "Bai -> Go
-
G1831 -- for di mi -> away
-
G2962 -- , pasobra -> from me Lord
-
G1510 -- mi ta -> for I am
-
G268 -- un hende pekaminoso -> a sinful
-
G435 -- , O Señor!" -> man
5:9
Pasobra tantu é komo tur esnan ku tabata huntu kuné a keda mashá strañá di e kantidat di piská ku nan a kohe;
-
G2285 -- Pasobra -> For amazement
-
G4023 -- tantu é komo -> had seized
-
G3956 -- tur esnan -> him and all
-
G3588 -- ku tabata huntu kuné -> his companions
-
G1909 -- a keda mashá strañá -> because
-
G61 -- di e kantidat -> of the catch
-
G2486 -- di piská -> of fish
-
G3739 -- ku nan a kohe -> which
-
G4815 -- ; -> they had taken
5:10
i meskos tambe Santiago i Juan, yu hòmbernan di Zebedeo, kendenan tabata kompañero di Simon. I Jesus a bisa Simon: "No tene miedu, for di awor padilanti lo bo ta piskadó di hende."
-
G3668 -- i meskos -> and so
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2385 -- Santiago -> ] James
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G5207 -- , yu hòmbernan -> sons
-
G2199 -- di Zebedeo -> of Zebedee
-
G3739 -- , kendenan -> who
-
G2844 -- tabata kompañero -> were partners
-
G4613 -- di Simon -> with Simon
-
G2424 -- . I Jesus -> . And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4613 -- Simon -> to Simon
5:11
I ora nan a trese nan botonan na tera, nan a laga tur kos i a siguiE.
-
G2609 -- I ora nan a trese -> When they had brought
-
G4143 -- nan botonan -> their boats
-
G1093 -- na tera -> to land
-
G863 -- , nan a laga -> they left
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G190 -- i a siguiE -> and followed
5:12
I a sosodé ku mientras E tabata na un di e statnan, ata, tabatin un hòmber yen di lepra ku a mira Jesus, i el a tira su kurpa abou ku su kara te na suela i a rogu'E, bisando: "Señor, si Bo kier, Bo por hasimi bira limpi."
-
G1722 -- I a sosodé ku mientras -> While
-
G1520 -- E tabata na un -> He was in one
-
G4172 -- di e statnan -> of the cities
-
G2400 -- , ata -> behold
-
G435 -- tabatin un hòmber -> ] a man
-
G4134 -- yen -> covered
-
G3014 -- di lepra -> with leprosy
-
G3708 -- ku a mira -> and when he saw
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4098 -- , i el a tira -> he fell
-
G4383 -- su kurpa abou ku su kara te na suela -> on his face
-
G1189a -- i a rogu'E -> and implored
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G1437 -- , si -> if
-
G2309 -- Bo kier -> You are willing
-
G1410 -- , Bo por -> You can
-
G2511 -- hasimi -> make
-
G2511 -- bira limpi -> me clean
5:13
I El a saka Su man i a mishi kuné, bisando: "Mi kier, sea limpi." I mesora e lepra a kita for di djé.
-
G1614 -- I El a saka -> And He stretched
-
G5495 -- Su man -> out His hand
-
G681 -- i a mishi -> and touched
-
G3004 -- kuné, bisando -> him, saying
-
G2112 -- I mesora -> And immediately
-
G3014 -- e lepra -> the leprosy
-
G565 -- a kita -> left
5:14
I El a orden'é pa no konta ningun hende: "Ma bai i mustra bo mes na e saserdote, i hasi un ofrenda pa bo purifikashon, meskos ku Moisés a ordená, komo un testimonio pa nan."
-
G3853 -- I El a orden'é -> And He ordered
-
G3004 -- pa no konta -> him to tell
-
G3367 -- ningun -> no
-
G3367 -- hende -> one
5:15
Ma e notisia tokante di djE tabata plama mas i mas, i multitutnan grandi tabata bin huntu pa tend'E i pa wòrdu kurá di nan malesanan.
-
G3056 -- Ma e notisia -> But the news
-
G4012 -- tokante -> about
-
G1330 -- di djE tabata plama -> Him was spreading
-
G3123 -- mas -> even
-
G3123 -- i mas -> farther
-
G4183 -- , i multitutnan -> and large
-
G3793 -- grandi -> crowds
-
G4905 -- tabata bin huntu -> were gathering
-
G191 -- pa tend'E -> to hear
-
G2323 -- i pa wòrdu kurá -> ] and to be healed
-
G769 -- di nan malesanan -> of their sicknesses
5:16
Sinembargo, hopi biaha E tabata retirá Su mes den desierto pa hasi orashon.
-
G846 -- Sinembargo, hopi biaha E -> But Jesus Himself
-
G5298 -- tabata retirá -> ] slip
-
G5298 -- Su mes -> away
-
G2048 -- den desierto -> to the wilderness
-
G4336 -- pa hasi orashon -> and pray
5:17
I a sosodé ku riba un dia E tabata siña e hendenan; i tabatin algun fariseo i siñadó di lei sintá einan, kendenan a bin for di tur pueblo di Galilea i Judea i for di Jerusalèm; i e poder di Señor tabata presente kunE pa kura hende.
-
G1520 -- I a sosodé ku riba un -> One
-
G2250 -- dia -> day
-
G1321 -- E tabata siña -> He was teaching
-
G5330 -- algun fariseo -> ] Pharisees
-
G3547 -- i siñadó -> and teachers
-
G3547 -- di lei -> of the law
-
G2521 -- sintá -> sitting
-
G3739 -- einan, kendenan -> ], who
-
G2064 -- a bin -> had come
-
G3956 -- for di tur -> from every
-
G2968 -- pueblo -> village
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G2453 -- i Judea -> and Judea
-
G2419 -- i for di Jerusalèm -> ] Jerusalem
-
G1411 -- ; i e poder -> and the power
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2390 -- tabata presente kunE pa kura -> ] for Him to perform
-
G2390 -- hende -> healing
5:18
I mira, algun hòmber tabata karga riba un kama un hòmber ku tabata paralisá; i nan tabata buska manera pa tres'é paden, i pa pon'é Su dilanti.
-
G435 -- algun hòmber -> ] men
-
G5342 -- tabata karga -> ] carrying
-
G2825b -- riba un kama -> on a bed
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G3739 -- ku -> who
-
G3886 -- tabata paralisá -> was paralyzed
-
G2212 -- ; i nan tabata buska manera -> and they were trying
-
G1533 -- pa tres'é -> to bring
-
G5087 -- paden -> him in and to set
-
G5087 -- pa pon'é -> him down
-
G1799 -- Su dilanti -> in front
5:19
I ora nan no a haña un manera pa tres'é paden, pa motibu di e multitut, nan a subi riba dak i a bah'é ku su kama dor di e panchinan, nèt meimei, dilanti di Jesus.
-
G2147 -- I ora nan no a haña -> But not finding
-
G4169 -- un manera -> any
-
G1533 -- pa tres'é -> ] to bring
-
G1223 -- paden, pa motibu -> him in because
-
G3793 -- di e multitut -> of the crowd
-
G305 -- , nan a subi -> they went
-
G1430 -- riba dak -> up on the roof
-
G2524 -- i a bah'é -> and let
-
G2524 -- ku su kama -> him down
-
G1223 -- dor di e panchinan -> through
-
G3319 -- , nèt meimei -> into the middle
-
G1715 -- , dilanti -> ], in front
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
5:20
I mirando nan fe, El a bisa: "Amigu, bo pikánan ta pordoná."
-
G3708 -- I mirando -> Seeing
-
G4102 -- nan fe -> their faith
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
5:21
I e eskribanan i fariseonan a kuminsá rasoná, bisando: "Ta ken e hòmber aki ta ku ta papia blasfemia? Ken por pordoná pikánan, si no ta Dios so?"
-
G1122 -- I e eskribanan -> The scribes
-
G5330 -- i fariseonan -> and the Pharisees
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G1260 -- rasoná -> to reason
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G5101 -- : "Ta ken -> Who
-
G3778 -- e hòmber aki ta -> is this
-
G2980 -- ku ta papia -> speaks
-
G988 -- blasfemia -> blasphemies
-
G5101 -- ? Ken -> ? Who
-
G1410 -- por -> can
-
G863 -- pordoná -> forgive
-
G266 -- pikánan -> sins
-
G2316 -- , si no ta Dios -> but God
-
G3441 -- so -> alone
5:22
Ma Jesus, Kende tabata sa di nan pensamentunan, a kontestá i a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason?
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G1921 -- , Kende tabata sa -> aware
-
G1261 -- di nan pensamentunan -> of their reasonings
-
G611 -- , a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
5:23
Kiko ta mas fasil pa bisa: 'Bo pikánan a wòrdu pordoná,' òf pa bisa: 'Lanta i kana'?
5:24
Ma pa boso sa ku e Yu di Hende tin outoridat riba tera pa pordoná pikánan," El a bisa e paralítiko: "Mi ta bisabo, lanta, kohe bo kama i bai kas."
-
G3004 -- El a bisa -> He said
-
G3886 -- e paralítiko -> to the paralytic
5:25
I mesora el a lanta nan dilanti, a kohe loke e tabata drumí ariba i a bai kas, glorifikando Dios.
-
G450 -- I mesora el a lanta -> Immediately he got
-
G1799 -- nan dilanti -> up before
-
G142 -- , a kohe -> them, and picked
-
G3739 -- loke -> up what
-
G2621 -- e tabata drumí -> he had been lying
-
G565 -- ariba i a bai -> on, and went
-
G3624 -- kas -> home
-
G1392 -- , glorifikando -> glorifying
-
G2316 -- Dios -> God
5:26
I nan tur a keda masha asombrá mes i a glorifiká Dios; i yen di temor nan a bisa: "Nos a mira kosnan remarkabel awe."
-
G537a -- I nan tur -> They were all
-
G2983 -- a keda -> struck
-
G1611 -- mashá asombrá -> with astonishment
-
G1392 -- a glorifiká -> ] glorifying
-
G2316 -- Dios -> God
-
G4092a -- ; i yen -> and they were filled
-
G5401 -- di temor -> with fear
-
G3004 -- nan a bisa -> saying
-
G3708 -- : "Nos a mira -> We have seen
-
G3861 -- kosnan remarkabel -> remarkable
-
G3861 -- kosnan remarkabel -> things
-
G4594 -- awe -> today
5:27
I despues di esei El a sali bai pafó i a mira un publikano ku yama Leví sintá den ofisina di belasting, i El a bis'é: "SiguiMi."
-
G3326 -- I despues -> After
-
G1831 -- di esei El a sali -> that He went
-
G2300 -- bai pafó i a mira -> out and noticed
-
G5058 -- un publikano -> a tax
-
G5057 -- un publikano -> collector
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G3017 -- Leví -> Levi
-
G2521 -- sintá -> sitting
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> in the tax
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> booth
-
G3004 -- , i El a bis'é -> and He said
5:28
I el a laga tur kos atras, i a lanta i a siguiE.
-
G2641 -- I el a laga -> And he left
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G2641 -- atras -> behind
-
G450 -- , i a lanta -> and got
-
G190 -- i a siguiE -> ] to follow
5:29
I Leví a tene un bankete grandi p'E na su kas; i tabatin un multitut grandi di publikano i otro hende ku tabata sintá na mesa huntu ku nan.
-
G3017 -- I Leví -> And Levi
-
G4160 -- a tene -> gave
-
G3173 -- un bankete grandi -> a big
-
G1403 -- un bankete grandi -> reception
-
G3614 -- p'E na su kas -> for Him in his house
-
G4183 -- ; i tabatin un multitut grandi -> and there was a great
-
G3793 -- ; i tabatin un multitut grandi -> crowd
-
G5057 -- di publikano -> of tax
-
G5057 -- di publikano -> collectors
-
G243 -- i otro hende -> and other
-
G3739 -- ku -> ] who
-
G2621 -- tabata sintá -> were reclining
5:30
I e fariseonan i nan eskribanan a kuminsá murmurá kontra Su disipelnan, bisando: "Pakiko boso ta kome i bebe huntu ku e publikanonan i pekadónan?"
-
G5330 -- I e fariseonan -> The Pharisees
-
G1122 -- i nan eskribanan -> and their scribes
-
G1111 -- a kuminsá murmurá -> ] grumbling
-
G3101 -- kontra Su disipelnan -> at His disciples
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G1223 -- : "Pakiko -> Why
-
G2068 -- boso ta kome -> do you eat
-
G4095 -- i bebe -> and drink
-
G5057 -- huntu ku e publikanonan -> with the tax
-
G5057 -- huntu ku e publikanonan -> collectors
-
G268 -- i pekadónan -> and sinners
5:31
I Jesus a kontestá i a bisa nan: "No ta esnan ku ta salú tin mester di dòkter, sino esnan ku ta malu.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
5:32
Mi no a bin pa yama e hustunan, sino pekadónan, na repentimentu."
5:33
I nan a bis'E: "E disipelnan di Juan ta yuna i hasi orashon ku frekuensia; e disipelnan di e fariseonan tambe ta hasi meskos; ma esnan di Bo ta kome i bebe."
-
G3004 -- I nan a bis'E: -> And they said
-
G3101 -- E disipelnan -> to HimThe disciples
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G3522 -- ta yuna -> fast
-
G4160 -- i hasi -> and offer
-
G1162 -- orashon -> prayers
-
G4437 -- ku frekuensia -> often
-
G5330 -- di e fariseonan -> ] of the Pharisees
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3668 -- ta hasi meskos -> do the same
-
G4674 -- ma esnan di Bo -> but Yours
-
G2068 -- ta kome -> eat
-
G4095 -- i bebe -> and drink
5:34
I Jesus a bisa nan: "Boso por laga esnan ku ta atendé e brùidehòm yuna, mientras ku e brùidehòm ta huntu ku nan?
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
5:35
Ma e dianan lo bin ku e brùidehòm lo wòrdu kitá for di nan; den e dianan ei nan lo yuna."
5:36
I tambe E tabata konta nan un parábola: "Ningun hende no ta sker un pida for di un bistí nobo i pegu'é na un bistí bieu; pasobra no solamente e lo sker e nobo, ma e pida for di e nobo lo no pas ku e bieu tampoko.
-
G2532 -- I tambe E tabata -> And He was also
-
G3004 -- konta -> telling
-
G3850b -- nan un parábola -> them a parable
5:37
I ningun hende no ta pone biña nobo den saku-di-kueru bieu; sino e biña nobo ta hasi e sakunan rementá i e biña ta bash'afó, i e sakunan ta bai pèrdí.
5:38
Ma biña nobo mester wòrdu poní den saku-di-kueru nobo.
5:39
I ningun hende, despues di a bebe biña bieu, ta deseá biña nobo, pasobra e ta bisa: 'E bieu ta mihó.'"