Lukas 4
4:1
I Jesus, yen di Spiritu Santu, a bolbe for di Jordan i a wòrdu hibá dor di e Spiritu den desierto
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G4134 -- , yen -> full
-
G40 -- di Spiritu -> of the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G5290 -- , a bolbe -> returned
-
G2446 -- for di Jordan -> from the Jordan
-
G71 -- i a wòrdu hibá -> and was led
-
G4151 -- dor di e Spiritu -> around by the Spirit
-
G2048 -- den desierto -> in the wilderness
4:2
pa kuarenta dia, i El a wòrdu tentá dor di diabel. I E no a kome nada durante di e dianan ei; i ora ku e dianan a pasa, El a haña hamber.
-
G5065b -- pa kuarenta -> for forty
-
G2250 -- dia -> days
-
G3985 -- , i El a wòrdu tentá -> being tempted
-
G1228 -- dor di diabel -> by the devil
-
G2068 -- . I E no a kome -> . And He ate
-
G3756 -- nada -> nothing
-
G1722 -- durante -> during
-
G1565 -- di -> those
-
G2250 -- e dianan -> days
-
G4931 -- ei; i ora ku e dianan a pasa -> and when they had ended
-
G3983 -- , El a haña hamber -> He became hungry
4:3
I diabel a bis'E: "Si Bo ta e Yu di Dios, bisa e piedra aki pa e bira pan."
-
G1228 -- I diabel -> And the devil
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G1487 -- : "Si -> to HimIf
-
G5207 -- Bo ta e Yu -> You are the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3004 -- , bisa -> tell
-
G3778 -- e -> this
-
G3037 -- piedra -> stone
-
G1096 -- aki pa e bira -> to become
-
G740 -- pan -> bread
4:4
I Jesus a kontest'é: "Ta pará skirbí: 'Hende lo no biba di pan so.'"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontest'é -> answered
4:5
I el a hib'E na un lugá haltu i a mustr'E tur e reinonan di mundu den ún momento di tempu.
-
G321 -- I el a hib'E -> And he led
-
G1166 -- na un lugá haltu i a mustr'E -> Him up and showed
-
G3956 -- tur -> Him all
-
G932 -- e reinonan -> the kingdoms
-
G3625 -- di mundu -> of the world
-
G4743 -- den ún momento -> in a moment
-
G5550 -- di tempu -> of time
4:6
I diabel a bis'E: "Lo mi dunaBo henter e dominio aki i su gloria; pasobra esei a wòrdu entregá na mi, i mi ta dun'é na esun ku mi kier.
-
G1228 -- I diabel -> And the devil
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G1325 -- : "Lo mi dunaBo -> to HimI will give
-
G537a -- henter -> You all
-
G3778 -- e -> this
-
G1849 -- dominio -> domain
-
G1391 -- aki i su gloria -> and its glory
-
G3860 -- ; pasobra esei a wòrdu entregá -> for it has been handed
-
G3860 -- na mi -> over
-
G1325 -- , i mi ta dun'é -> to me, and I give
-
G3739 -- na esun ku -> it to whomever
-
G2309 -- mi kier -> I wish
4:7
Pesei, si Bo adorámi, tur esaki lo ta di Bo."
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G1437 -- , si -> if
-
G4352 -- Bo adorámi -> You worship
-
G1799 -- , -> before
-
G3956 -- tur esaki -> me, it shall all
-
G4674 -- lo ta di Bo -> be Yours
4:8
I Jesus a kontestá i a bis'é: "Ta pará skirbí: 'Adorá SEÑOR bo Dios i sirbi E so.'"
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
4:9
I el a hib'E Jerusalèm i a pon'E para riba e pinákulo di e tèmpel i a bis'E: "Si Bo ta e Yu di Dios, tira Bo kurpa abou for di aki;
-
G71 -- I el a hib'E -> And he led
-
G2419 -- Jerusalèm -> Him to Jerusalem
-
G2476 -- i a pon'E para -> and had Him stand
-
G4419 -- riba e pinákulo -> on the pinnacle
-
G2413 -- di e tèmpel -> of the temple
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G1487 -- : "Si -> to HimIf
-
G5207 -- Bo ta e Yu -> You are the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G906 -- , tira -> throw
-
G4572 -- Bo kurpa -> Yourself
-
G2736 -- abou -> down
-
G1782 -- for di aki -> from here
4:10
pasobra ta pará skirbí: 'E lo duna Su angelnan enkargo tokante di Bo pa nan wardabo,'
-
G1125 -- pasobra ta pará skirbí -> for it is written
4:11
i, 'Den nan mannan nan lo kargaBo, pa Bo no dal Bo pia na piedra.'"
4:12
I Jesus a kontestá i a bis'é: "Ta bisá: 'No tenta SEÑOR bo Dios.'"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
4:13
I ora diabel a kaba ku tur tentashon, el a lagu'E pa un tempu.
-
G1228 -- I ora diabel -> When the devil
-
G4931 -- a kaba -> had finished
-
G3956 -- ku tur -> every
-
G3986 -- tentashon -> temptation
-
G868 -- , el a lagu'E -> he left
-
G891 -- pa un -> Him until
-
G2540 -- tempu -> an opportune
-
G2540 -- tempu -> time
4:14
I Jesus a bolbe na Galilea den e poder di e Spiritu; i Su fama a plama den henter e distrikto eibanda.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G5290 -- a bolbe -> returned
-
G1056 -- na Galilea -> to Galilee
-
G1411 -- den e poder -> in the power
-
G4151 -- di e Spiritu -> of the Spirit
-
G5345 -- ; i Su fama -> and news
-
G4012 -- Su -> about
-
G1831 -- a plama -> Him spread
-
G2596 -- den -> through
-
G3650 -- henter -> all
-
G4066 -- e distrikto -> the surrounding
-
G4066 -- e distrikto -> district
4:15
I El a kuminsá siña e hendenan den nan snoanan i tur hende tabata elogi'E.
-
G1321 -- a kuminsá siña -> ] teaching
-
G4864 -- den nan snoanan -> in their synagogues
-
G1392 -- i tur hende tabata elogi'E -> and was praised
-
G3956 -- tur hende -> by all
4:16
I El a bin Nazarèt, kaminda El a lanta komo mucha. I manera tabata Su kustumber El a bai den snoa riba dia di Sabat, i a lanta para pa lesa.
-
G2064 -- I El a bin -> And He came
-
G3478 -- Nazarèt -> to Nazareth
-
G3757 -- , kaminda -> where
-
G1510 -- El a -> He had been
-
G5142 -- lanta -> brought
-
G1486 -- komo mucha. I manera tabata Su kustumber -> up; and as was His custom
-
G1525 -- El a bai -> He entered
-
G4864 -- den snoa -> the synagogue
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on the Sabbath
-
G450 -- , i a lanta -> and stood
-
G314 -- para pa lesa -> up to read
4:17
I nan a dun'é e buki di profeta Isaias. I El a habri e buki i a haña e lugá kaminda tabata pará skirbí:
-
G975 -- I nan a dun'é e buki -> And the book
-
G4396 -- di profeta -> of the prophet
-
G2268 -- Isaias -> Isaiah
-
G1929 -- . -> was handed
-
G455 -- I El a habri -> to Him. And He opened
-
G975 -- e buki -> the book
-
G2147 -- i a haña -> and found
-
G5117 -- e lugá -> the place
-
G3757 -- kaminda -> where
-
G1125 -- tabata pará skirbí -> it was written
4:18
"E Spiritu di SEÑOR ta riba Mi, pasobra El a ungiMi pa prediká evangelio na e pobernan; El a mandaMi pa proklamá libertat na e prezonan, i restorashon di bista na e siegunan, pa duna libertat na esnan ku ta wòrdu oprimí,
4:19
pa proklamá e aña agradabel di SEÑOR."
4:20
I El a sera e buki i a duna esaki bèk na e sirbidó i a sinta; i bista di tur hende den snoa tabata fihá riba djE.
-
G4428 -- I El a sera -> And He closed
-
G975 -- e buki -> the book
-
G591 -- i a duna -> gave
-
G591 -- esaki bèk -> it back
-
G5257 -- na e sirbidó -> to the attendant
-
G2523 -- i a sinta -> and sat
-
G2523 -- ; -> down
-
G3788 -- i bista -> and the eyes
-
G3956 -- di tur hende -> of all
-
G4864 -- den snoa -> in the synagogue
-
G816 -- tabata fihá -> were fixed
4:21
I El a kuminsá bisa nan: "Awe e Skritura aki a keda kumplí boso dilanti."
-
G757 -- I El a kuminsá -> And He began
-
G3004 -- bisa -> to say
4:22
I tur tabata duna bon testimonio di djE, i tabata keda strañá di e palabranan agradabel ku tabata sali for di Su boka; i nan tabata puntra: "No ta yu di Jose esaki ta?"
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G3140 -- tabata duna -> were speaking
-
G3140 -- bon -> well
-
G2296 -- testimonio di djE, i tabata keda strañá -> of Him, and wondering
-
G5485 -- di e palabranan agradabel -> at the gracious
-
G3056 -- palabranan -> words
-
G1607 -- ku tabata sali -> which were falling
-
G4750 -- for di Su boka -> from His lips
-
G3004 -- ; i nan tabata puntra -> and they were saying
-
G3778 -- : "No ta -> Is this
-
G2501 -- yu di Jose -> not Joseph’s
-
G5207 -- esaki -> son
4:23
I El a bisa nan: "Sin duda boso lo sita e proverbio aki pa Mi: 'Dòkter, kura bo mes! Tur kos ku nos a tende ku a wòrdu hasí na Kapernaum, hasi nan aki den Bo mes stat tambe.'"
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
4:24
I El a bisa: "Di bèrdat Mi ta bisa boso: Ningun profeta no ta wòrdu aseptá den su mes stat.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
4:25
Ma di bèrdat Mi ta bisa boso, tabatin hopi biuda na Israel den e dianan di Elias, tempu ku shelu tabata será pa tres aña i seis luna, tempu ku a bin un hamber pisá den henter e tera;
4:26
i tòg Elias no a wòrdu mandá serka ningun di nan, sino solamente na Sarepta, na tera di Sidon, serka un muhé biuda.
4:27
I tabatin hopi leproso na Israel den e tempu di profeta Elisa; i ningun di nan no a wòrdu hasí limpi, sino solamente Naaman di Siria."
4:28
I tur ku tabata den snoa a yena ku furia ora nan a tende e kosnan aki,
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G4864 -- den snoa -> ] in the synagogue
-
G4092a -- a yena -> were filled
-
G2372 -- ku furia -> with rage
-
G191 -- ora nan a tende -> as they heard
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
4:29
i nan a lanta i a sak'E for di e stat, i a hib'E na rant di e seru, riba kual nan stat tabata trahá, pa tir'E abou for di e baranka steil.
-
G450 -- i nan a -> and they got
-
G1544b -- lanta i a sak'E -> up and drove
-
G4172 -- for di e stat -> Him out of the city
-
G71 -- , i a hib'E -> and led
-
G3790 -- na rant -> Him to the brow
-
G3735 -- di e seru -> of the hill
-
G3739 -- riba kual -> on which
-
G4172 -- nan stat -> their city
-
G3618 -- tabata trahá -> had been built
-
G5620 -- , pa -> in order
-
G2630 -- tir'E -> to throw
-
G2630 -- abou -> Him down
-
G2630 -- for di e baranka steil -> the cliff
4:30
Ma El a pasa meimei di nan sigui Su kaminda.
-
G1330 -- Ma El a pasa -> But passing
-
G1223 -- meimei di -> through
-
G3319 -- nan -> their midst
-
G4198 -- sigui -> He went
-
G4198 -- Su kaminda -> His way
4:31
I El a yega Kapernaum, un stat di Galilea, i E tabata siña nan riba dia di Sabat;
-
G2718 -- I El a yega -> And He came
-
G2718 -- Kapernaum -> down
-
G2746b -- , un stat -> to Capernaum
-
G4172 -- di Galilea -> a city
-
G1056 -- , i E tabata siña -> of Galilee
-
G1321 -- nan riba dia di Sabat -> and He was teaching
-
G4521 -- ; -> them on the Sabbath
4:32
i nan a keda strañá di Su siñansa, pasobra Su palabra tabata ku outoridat.
-
G1605 -- i nan a keda strañá -> and they were amazed
-
G1322 -- di Su siñansa -> at His teaching
-
G3056 -- , pasobra Su palabra -> for His message
-
G1849 -- tabata ku outoridat -> was with authority
4:33
I tabatin un hende den snoa ku tabata poseí pa e spiritu di un demoño impuru, i el a grita na bos haltu:
-
G4864 -- I tabatin un hende den snoa -> In the synagogue
-
G444 -- ku tabata poseí -> there was a man
-
G2192 -- pa e spiritu -> possessed
-
G4151 -- di un demoño impuru -> by the spirit
-
G169 -- , i el a grita -> of an unclean
-
G1140 -- na bos haltu -> demon
-
G349 -- : -> and he cried
4:34
"Laga nos! Kiko nos tin di hasi ku Bo, Jesus di Nazarèt? Bo a bin pa destruí nos? Mi sa ken Bo ta: Esun Santu di Dios!"
-
G1436 -- "Laga -> Let
-
G1436 -- nos! -> us alone
-
G5101 -- Kiko -> ! What
-
G2424 -- nos tin di hasi ku Bo, Jesus -> business do we have with each other, Jesus
-
G3479 -- di Nazarèt -> of Nazareth
-
G2064 -- ? Bo a bin -> ? Have You come
-
G622 -- pa destruí -> to destroy
-
G3609a -- nos? Mi sa -> us? I know
-
G5101 -- ken -> who
-
G40 -- Bo ta: Esun Santu -> You arethe Holy
-
G40 -- di Dios -> One
-
G2316 -- !" -> of God
4:35
I Jesus a reprend'é, bisando: "Keda ketu, i sali for di djé!" I ora ku e demoño a bent'é abou na suela meimei di nan, el a sali bai for di djé sin hasié ningun daño.
-
G2424 -- I Jesus -> But Jesus
-
G2008 -- a reprend'é -> rebuked
-
G3004 -- , bisando -> him, saying
-
G1140 -- I ora ku e demoño -> And when the demon
-
G4496 -- a bent'é abou -> had thrown
-
G4496 -- na suela -> him down
-
G3319 -- meimei di nan -> in the midst
-
G1831 -- , el a sali bai -> ], he came
-
G3367 -- for di djé sin -> out of him without
-
G984 -- hasié -> doing
-
G3367 -- ningun -> him any
-
G984 -- daño -> harm
4:36
I nan tur a keda asombrá, i nan tabata diskutí nan ku nan, bisando: "Ta ki palabra esaki ta? Pasobra ku outoridat i poder E ta ordená e spiritunan impuru, i nan ta sali."
-
G2285 -- I nan tur a keda asombrá -> And amazement
-
G1096 -- , i nan tabata diskutí -> came
-
G3956 -- nan ku nan -> upon them all
-
G4814 -- , bisando -> ] talking
-
G240 -- : -> with one
-
G5101 -- "Ta ki palabra -> What
-
G3778 -- esaki -> is this
-
G3056 -- ta? -> message
-
G1849 -- Pasobra ku outoridat -> ? For with authority
-
G1411 -- i poder -> and power
-
G2004 -- E ta ordená -> He commands
-
G169 -- e spiritunan impuru -> the unclean
-
G4151 -- , i nan ta sali -> spirits
-
G1831 -- . -> and they come
4:37
I e notisia tokante di djE tabata plama den tur bario di e distrikto eibanda.
-
G2279 -- I e notisia -> And the report
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G1607 -- djE tabata plama -> Him was spreading
-
G3956 -- den tur -> into every
-
G5117 -- bario -> locality
-
G4066 -- di e distrikto -> in the surrounding
-
G4066 -- eibanda -> district
4:38
I El a lanta, a sali for di snoa i a bai kas di Simon. Awor Simon su suegra tabata malu ku keintura haltu, i nan a hasi un petishon na Jesus p'é.
-
G2532 -- I -> Then
-
G450 -- El a lanta -> He got
-
G4864 -- sali for di snoa -> ] the synagogue
-
G1525 -- i a bai -> and entered
-
G4613 -- kas di Simon -> Simon’s
-
G3614 -- kas di Simon -> home
-
G1161 -- Awor -> . Now
-
G4613 -- Simon su -> Simon’s
-
G3994 -- suegra -> mother-in-law
-
G4912 -- tabata malu -> was suffering
-
G3173 -- ku keintura -> from a high
-
G4446 -- haltu -> fever
-
G2065 -- i nan a hasi un petishon -> and they asked
-
G4012 -- na Jesus p'é -> Him to help
4:39
I El a bai para na kabes di su kama i a reprendé e keintura, i e keintura a lagu'é; i mesora el a lanta i a sirbi nan.
-
G2186 -- I El a bai para -> And standing
-
G1883 -- na kabes di -> over
-
G2008 -- su kama i a reprendé -> her, He rebuked
-
G4446 -- e keintura -> the fever
-
G863 -- i e keintura a lagu'é -> and it left
-
G3916 -- i mesora el a lanta -> her; and she immediately
-
G450 -- i mesora el a lanta -> got
-
G1247 -- i a sirbi -> up and waited
4:40
I ora solo tabata baha, tur ku tabatin hende malu ku tur sorto di malesa a trese nan serka djE; i poniendo Su mannan riba kada un di nan E tabata kura nan.
-
G2246 -- I ora solo -> While the sun
-
G1416 -- tabata baha -> was setting
-
G537a -- tur -> all
-
G3745 -- ku -> those
-
G3745 -- ku -> who
-
G2192 -- tabatin -> had
-
G770 -- hende malu -> ] sick
-
G4164 -- ku tur sorto -> with various
-
G3554 -- di malesa -> diseases
-
G71 -- a trese -> brought
-
G2007 -- nan serka djE; i poniendo -> them to Him; and laying
-
G5495 -- Su mannan -> His hands
-
G1538 -- riba kada -> on each
-
G1520 -- un -> one
-
G2323 -- di nan E tabata kura -> of them, He was healing
4:41
I tambe demoñonan tabata sali for di hopi hende, i nan tabata grita i bisa: "Abo ta e Yu di Dios!" I E tabata reprendé nan i no tabata pèrmití nan papia, pasobra nan tabata sa ku E ta e Cristo.
-
G1140 -- I tambe demoñonan -> Demons
-
G2532 -- I tambe demoñonan -> also
-
G1831 -- tabata sali -> were coming
-
G4183 -- for di hopi hende -> out of many
-
G2905 -- i nan tabata grita -> shouting
-
G5207 -- i bisa: "Abo ta e Yu -> You are the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2008 -- !" I E tabata reprendé -> !” But rebuking
-
G1439 -- nan i no tabata pèrmití -> them, He would not allow
-
G2980 -- nan papia -> them to speak
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G3609a -- nan tabata sa -> they knew
-
G5547 -- ku E ta e Cristo -> Him to be the Christ
4:42
I ora dia a habri, El a sali bai na un lugá solitario; i e multitutnan tabata busk'E, i tabata bin serka djE, i tabata purba ten'E pa E no bai for di nan.
-
G2250 -- I ora dia -> When day
-
G1096 -- a habri -> came
-
G1831 -- , El a sali -> Jesus left
-
G4198 -- bai -> and went
-
G2048 -- na un lugá -> to a secluded
-
G5117 -- solitario -> place
-
G3793 -- ; i e multitutnan -> and the crowds
-
G1934 -- tabata busk'E -> were searching
-
G2064 -- , i tabata bin -> for Him, and came
-
G2722 -- serka djE, i tabata purba ten'E -> to Him and tried to keep
-
G4198 -- pa E no bai -> Him from going
-
G4198 -- for -> away
4:43
Ma El a bisa nan: "Mi mester prediká e reino di Dios na e otro statnan tambe, pasobra ta pa e propósito aki Mi a wòrdu mandá."
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
4:44
I El a sigui prediká den e snoanan di Galilea.
-
G2532 -- I -> So
-
G2784 -- El a sigui prediká -> He kept on preaching
-
G4864 -- den e snoanan -> in the synagogues
-
G2453 -- di Galilea -> of Judea