Lukas 23
23:1
E ora ei henter e multitut di nan a lanta i a hib'E dilanti di Pilato.
-
G2532 -- E -> Then
-
G537a -- henter -> the whole
-
G4128 -- multitut -> body
-
G450 -- di nan a lanta -> of them got
-
G71 -- i a hib'E -> up and brought
-
G1909 -- dilanti di -> Him before
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
23:2
I nan a kuminsá akus'E, bisando: "Nos a haña e hòmber aki ta gaña nos nashon i ta prohibí di paga belasting na Cesar, i ta bisa ku ta E mes ta Cristo, un Rei."
-
G757 -- I nan a kuminsá -> And they began
-
G2723 -- akus'E -> to accuse
-
G3004 -- bisando -> Him, saying
-
G2147 -- Nos a haña -> We found
-
G3778 -- e -> this
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G1294 -- ta gaña -> misleading
-
G1484 -- nos nashon -> our nation
-
G2967 -- i ta prohibí -> and forbidding
-
G1325 -- di paga -> to pay
-
G5411 -- belasting -> taxes
-
G2541 -- na Cesar -> to Caesar
-
G3004 -- i ta bisa -> and saying
-
G1438 -- ku ta E mes -> that He Himself
-
G5547 -- ta Cristo -> is Christ
-
G935 -- un Rei -> a King
23:3
I Pilato a puntr'E, bisando: "Ta Abo ta e Rei di e hudiunan?" I El a kontest'é i a bisa: "Ta manera bo ta bisa."
-
G1161 -- I -> So
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G2065 -- a puntr'E -> asked
-
G3004 -- bisando -> Him, saying
-
G935 -- Ta Abo ta e Rei -> Are You the King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G611 -- I El a kontest'é -> ?” And He answered
-
G5346 -- i a bisa -> him and said
23:4
I Pilato a bisa e saserdotenan prinsipal i e multitutnan: "Mi no ta haña ningun kulpa den e hòmber aki."
-
G2532 -- I -> Then
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G749 -- e saserdotenan -> to the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G3793 -- i e multitutnan -> and the crowds
-
G2147 -- Mi no ta haña -> I find
-
G3762 -- ningun -> no
-
G159a -- kulpa -> guilt
-
G3778 -- den e -> in this
-
G444 -- hòmber -> man
23:5
Ma nan a keda insistí, bisando: "E ta instigá e pueblo, siñando den henter Judea, kuminsando for di Galilea te na e lugá aki."
-
G2001 -- Ma nan a keda insistí -> But they kept on insisting
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G383 -- E ta instigá -> He stirs
-
G2992 -- e pueblo -> up the people
-
G1321 -- siñando -> teaching
-
G3650 -- den henter -> all
-
G2596 -- Judea -> over
-
G2453 -- Judea -> Judea
-
G757 -- kuminsando -> starting
-
G1056 -- for di Galilea -> from Galilee
-
G2193 -- te na -> even as far
-
G5602 -- e lugá -> as this
-
G5602 -- aki -> place
23:6
Ma ora Pilato a tende esaki, el a puntra si e hòmber ei tabata un galileo.
-
G1161 -- Ma ora -> When
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G191 -- a tende -> heard
-
G1905 -- el a puntra -> it, he asked
-
G1487 -- si -> whether
-
G444 -- e hòmber -> the man
-
G1057 -- tabata un galileo -> was a Galilean
23:7
I ora ku el a haña sa ku E tabata di e teritorio di Herodes, el a mand'E serka Herodes, kende tambe tabata na Jerusalèm den e dianan ei.
-
G1921 -- I ora ku el a haña sa -> And when he learned
-
G1510 -- ku E tabata -> that He belonged
-
G2264 -- di e teritorio -> to Herod’s
-
G1849 -- di Herodes -> jurisdiction
-
G375 -- el a mand'E -> he sent
-
G2264 -- serka Herodes -> Him to Herod
-
G846 -- kende tambe -> who himself
-
G2532 -- tabata -> also
-
G2414 -- na Jerusalèm -> was in Jerusalem
-
G2250 -- den e dianan ei -> at that time
23:8
Awor ora Herodes a mira Jesus, el a keda mashá kontentu, pasobra di hopi tempu kaba e tabatin gana di mir'E, pasobra el a tende di djE i tabata spera di mir'E hasi algun milager.
-
G1161 -- Awor ora -> Now
-
G2264 -- Herodes -> Herod
-
G3029 -- a mira -> was very
-
G5463 -- Jesus, el a keda mashá kontentu -> glad
-
G3708 -- pasobra -> when he saw
-
G2424 -- di hopi tempu kaba -> Jesus
-
G1510 -- e tabatin gana -> for he had
-
G2309 -- di mir'E -> wanted
-
G3708 -- pasobra el a tende -> to see
-
G2425 -- di djE -> Him for a long
-
G5550 -- i tabata spera -> time
-
G1223 -- di mir'E -> because
-
G191 -- hasi algun milager -> he had been hearing
-
G4012 -- . -> about
-
G1679 -- . -> Him and was hoping
-
G3708 -- . -> to see
-
G5100 -- . -> some
-
G4592 -- . -> sign
-
G1096 -- . -> performed
23:9
I el a hasiE hopi pregunta, ma E no a kontest'é nada.
-
G1905 -- I el a hasiE -> And he questioned
-
G2425 -- hopi pregunta -> Him at some
-
G3056 -- ma E no a kontest'é -> length
-
G611 -- nada -> but He answered
-
G3762 -- . -> him nothing
23:10
I e saserdotenan prinsipal i eskribanan tabata pará einan i tabata akus'E fuertemente.
-
G749 -- I e saserdotenan -> And the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G1122 -- i eskribanan -> and the scribes
-
G2476 -- tabata pará -> were standing
-
G2723 -- einan i tabata akus'E -> there, accusing
-
G2159 -- fuertemente -> Him vehemently
23:11
I Herodes ku su sòldánan a trat'E ku despresio i a hasi bofon di djE, i a bistiE un mantel luhoso i a mand'E bèk serka Pilato.
-
G2264 -- I Herodes -> And Herod
-
G4753 -- ku su sòldánan -> with his soldiers
-
G1848 -- a trat'E -> after treating
-
G1848 -- ku despresio -> Him with contempt
-
G1702 -- i a hasi bofon -> and mocking
-
G4016 -- di djE, i a bistiE -> Him, dressed
-
G2986 -- un mantel luhoso -> Him in a gorgeous
-
G375 -- i a mand'E -> and sent
-
G375 -- bèk -> Him back
-
G4091 -- serka Pilato -> to Pilate
23:12
I riba e dia ei Pilato i Herodes a bira amigu di otro; pasobra promé nan tabata enemigu di otro.
-
G1161 -- I -> Now
-
G2264 -- Herodes -> Herod
-
G4091 -- i Pilato -> and Pilate
-
G1096 -- a bira -> became
-
G5384 -- amigu -> friends
-
G240 -- di otro -> with one
-
G846 -- riba e dia -> that very
-
G2250 -- ei -> day
-
G4391 -- ; pasobra promé -> for before
-
G4391 -- nan tabata -> they had been
-
G2189b -- enemigu -> enemies
-
G848 -- di otro -> with each
23:13
I Pilato a yama e saserdotenan prinsipal i e gobernantenan i e pueblo huntu,
-
G4091 -- I Pilato -> Pilate
-
G4779 -- a yama -> summoned
-
G749 -- e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G758 -- i e gobernantenan -> and the rulers
-
G2992 -- i e pueblo huntu -> and the people
23:14
i a bisa nan: "Boso a trese e hòmber aki serka mi komo un hende ku ta pèrvèrtí e pueblo, i mira, mi a interogu'E den boso presensia, i mi no a haña ningun kulpa den e hòmber aki di loke boso ta akus'E.
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G4374 -- nan: "Boso a trese -> to themYou brought
-
G3778 -- e -> this
-
G444 -- hòmber -> man
-
G654 -- serka mi komo un hende ku ta pèrvèrtí -> to me as one who incites
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G2400 -- , i mira -> and behold
-
G350 -- , mi a interogu'E -> having examined
-
G1799 -- den -> Him before
-
G2147 -- boso presensia, i mi no a haña -> you, I have found
-
G3762 -- ningun -> no
-
G159a -- kulpa -> guilt
-
G3778 -- den e -> in this
-
G444 -- hòmber -> man
-
G2723 -- di loke -> regarding the charges
-
G2723 -- boso ta akus'E -> you make
23:15
Ni Herodes tampoko, pasobra el a mand'E bèk pa nos; i mira, E no a hasi nada ku meresé morto.
-
G235 -- Ni -> No
-
G3761 -- Herodes tampoko -> nor
-
G375 -- , pasobra el a mand'E -> for he sent
-
G375 -- bèk -> Him back
-
G2400 -- pa nos; i mira -> to us; and behold
-
G3762 -- , E no a hasi nada -> nothing
-
G514 -- ku meresé -> deserving
-
G2288 -- morto -> death
23:16
Pesei lo mi laga sut'E i dun'E libertat."
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G3811 -- lo mi laga sut'E -> I will punish
-
G630 -- i dun'E libertat -> Him and release
23:17
[Awor riba dia di e Fiesta e tabata obligá di duna un prezo libertat pa nan.]
-
G1161 -- [Awor -> [[Now
-
G2192 -- riba dia di e Fiesta e tabata obligá -> he was obliged
-
G630 -- di duna -> to release
-
G1520 -- un -> one
23:18
Ma nan tur a grita pareu, bisando: "Deshasí di djE, i duna Barabas libertat pa nos!"
-
G349 -- Ma nan tur a grita -> But they cried
-
G3826 -- pareu -> out all
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G142 -- : "Deshasí -> Away
-
G3778 -- di -> with this
-
G3778 -- djE -> man
-
G630 -- , i duna -> and release
-
G912 -- Barabas libertat pa nos -> for us Barabbas
23:19
E tabata un ku a wòrdu tirá den prizon pa motibu di un revolushon ku a tuma lugá den e stat, i pa motibu di matamentu.
-
G3748 -- E tabata un -> (He was one
-
G3748 -- ku -> who
-
G906 -- a wòrdu tirá -> had been thrown
-
G5438 -- den prizon -> into prison
-
G4714b -- pa motibu di un revolushon -> for an insurrection
-
G1096 -- ku a tuma lugá -> made
-
G4172 -- den e stat -> in the city
-
G5408 -- , i pa motibu di matamentu -> and for murder
23:20
I Pilato, kende kier a duna Jesus libertat, a dirigí palabra na nan atrobe,
-
G4091 -- I Pilato -> Pilate
-
G2309 -- , kende kier -> wanting
-
G630 -- a duna -> to release
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4377 -- libertat, a dirigí -> addressed
-
G3825 -- palabra na nan atrobe -> them again
23:21
ma nan a sigui grita, bisando: "Krusifik'E, krusifik'E!"
-
G2019 -- ma nan a sigui grita, -> but they kept on calling
-
G3004 -- bisando: -> out, saying
-
G4717 -- "Krusifik'E, -> Crucify
-
G4717 -- krusifik'E!" -> crucify
23:22
I el a bisa nan pa di tres biaha: "Pakiko? Ta ki malu e hòmber aki a hasi? Mi no a haña ningun kulpa den djE ku meresé morto; pesei lo mi laga sut'E i dun'E libertat."
-
G3004 -- I el a bisa -> And he said
-
G5154 -- nan pa di tres -> to them the third
-
G5154 -- biaha: -> time
-
G1063 -- "Pakiko? -> Why
-
G5101 -- Ta ki -> what
-
G2556 -- malu -> evil
-
G3778 -- e hòmber aki -> has this
-
G3778 -- e hòmber aki -> man
-
G4160 -- a hasi? -> done
-
G2147 -- Mi no a haña -> ? I have found
-
G3762 -- ningun -> in Him no
-
G159a -- kulpa -> guilt
-
G2288 -- morto; -> ] death
-
G3767 -- pesei -> therefore
-
G3811 -- lo mi laga sut'E -> I will punish
-
G630 -- i dun'E libertat." -> Him and release
23:23
Ma nan a keda insistí, pidiendo na bos haltu pa E wòrdu krusifiká. I nan gritamentu a prevalesé.
-
G1945 -- Ma nan a keda insistí, -> But they were insistent
-
G3173 -- pidiendo na bos -> with loud
-
G154 -- pidiendo -> asking
-
G5456 -- haltu -> voices
-
G4717 -- pa E wòrdu krusifiká. -> that He be crucified
-
G5456 -- I nan gritamentu -> . And their voices
-
G2729 -- a prevalesé. -> ] to prevail
23:24
I Pilato a pronunsiá sentensia ku mester a kumpli ku nan eksigensia.
-
G4091 -- I Pilato -> And Pilate
-
G1948 -- a pronunsiá -> pronounced
-
G1948 -- sentensia -> sentence
-
G155 -- ku mester a kumpli ku nan eksigensia. -> that their demand
-
G1096 -- ku mester a kumpli ku nan eksigensia. -> be granted
23:25
I el a duna libertat na e hòmber ku a wòrdu tirá den prizon pa motibu di revolushon i pa motibu di matamentu, esun pa kende nan a pidi, ma el a entregá Jesus na nan boluntat.
-
G630 -- I el a duna libertat -> And he released
-
G154 -- na e hòmber ku a wòrdu tirá -> the man they were asking
-
G906 -- den prizon -> for who had been thrown
-
G5438 -- den prizon -> into prison
-
G4714b -- pa motibu di revolushon -> for insurrection
-
G5408 -- i pa motibu di matamentu, -> and murder
-
G3860 -- ma el a entregá -> but he delivered
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2307 -- na nan boluntat. -> to their will
23:26
I ora nan a bai kunE, nan a gara un tal Simon di Sirene, kende tabata bin for di kunuku, i a pone e krus riba djé pa e kargu'é tras di Jesus.
-
G5613 -- I ora -> When
-
G520 -- nan a bai -> they led
-
G520 -- kunE, -> Him away
-
G1949 -- nan a gara -> they seized
-
G5100 -- un tal -> a man
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G2956 -- di Sirene, -> of Cyrene
-
G2064 -- kende tabata bin -> coming
-
G68 -- for di kunuku, -> in from the country
-
G2007 -- i a pone -> and placed
-
G4716 -- e krus riba djé -> on him the cross
-
G5342 -- pa e kargu'é -> to carry
-
G3693 -- tras di -> behind
-
G2424 -- Jesus. -> Jesus
23:27
I un gran multitut di hende tabata siguiE, i tambe muhénan ku tabata yor'E i lamentá p'E.
-
G190 -- I un gran -> And following
-
G4183 -- multitut -> Him was a large
-
G4128 -- multitut -> crowd
-
G2992 -- di hende -> of the people
-
G1135 -- tabata siguiE, i tambe muhénan -> and of women
-
G3739 -- ku -> who
-
G2875 -- tabata yor'E -> were mourning
-
G2354 -- i lamentá p'E. -> and lamenting
23:28
Ma Jesus a drai wak nan i a bisa: "Yu muhénan di Jerusalèm, no yora pa Mi, ma yora pa boso mes i pa boso yunan.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G4762 -- a drai wak -> turning
-
G3004 -- nan i a bisa: -> to them said
23:29
Pasobra mira, e dianan ta bin ku hende lo bisa: 'Bendishoná ta esnan ku ta steril i e barikanan ku nunka no a duna lus, i e pechunan ku nunka no a kria yu.'
23:30
E ora ei nan lo kuminsá bisa e serunan: 'Kai riba nos,' i e seritunan: 'Tapa nos.'
23:31
Pasobra si nan ta hasi e kosnan aki ku e palu bèrdè, kiko lo sosodé ku esun seku?"
23:32
I dos otro tambe, kendenan tabata kriminal, nan a hiba pa wòrdu matá huntu kunE.
-
G1417 -- I dos -> Two
-
G2087 -- otro -> others
-
G2532 -- tambe, -> also
-
G2557 -- kenenan tabata kriminal, -> who were criminals
-
G71 -- nan a hiba -> were being led
-
G71 -- nan a hiba -> away
-
G337 -- pa wòrdu matá -> to be put
-
G337 -- pa wòrdu matá -> to death
23:33
I ora nan a yega na e lugá ku yama Kalpachi, nan a krusifik'E ayanan i tambe e kriminalnan, un na man drechi i e otro na man robes.
-
G3753 -- I ora -> When
-
G2064 -- nan a yega -> they came
-
G5117 -- na e lugá -> to the place
-
G2564 -- ku yama -> called
-
G2898 -- Kalpachi, -> The Skull
-
G1563 -- nan a krusifik'E ayanan -> there
-
G4717 -- nan a krusifik'E ayanan -> they crucified
-
G2557 -- i tambe e kriminalnan, -> Him and the criminals
-
G3739 -- un -> one
-
G1188 -- na man drechi -> on the right
-
G3739 -- i e otro -> and the other
-
G710 -- na man robes. -> on the left
23:34
I Jesus a bisa: "Tata, pordoná nan, pasobra nan no sa kiko nan ta hasi." I nan a tira lòt i a parti Su pañanan entre nan.
-
G2424 -- I Jesus -> But Jesus
-
G3004 -- a bisa -> was saying
-
G906 -- I nan a tira -> And they cast
-
G2819 -- lòt -> lots
-
G1266 -- i a parti -> dividing
-
G2440 -- Su pañanan -> up His garments
-
G1266 -- entre -> among
23:35
I e pueblo tabata pará einan ta wak. I asta e gobernantenan tambe tabata hasi bofon di djE, bisando: "El a salba otronan; lagu'E salba Su mes si esaki ta e Cristo di Dios, Su Skohí."
-
G2992 -- I e pueblo -> And the people
-
G2476 -- tabata pará -> stood
-
G2334 -- einan ta wak -> by, looking
-
G2532 -- ta wak. I asta -> on. And even
-
G758 -- e gobernantenan -> the rulers
-
G1592 -- tabata hasi bofon -> were sneering
-
G3004 -- di djE, bisando -> at Him, saying
-
G4982 -- El a salba -> He saved
-
G243 -- otronan -> others
-
G4982 -- ; lagu'E salba -> let Him save
-
G1438 -- Su mes -> Himself
-
G1487 -- si -> if
-
G3778 -- esaki -> this
-
G5547 -- ta e Cristo -> is the Christ
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1588 -- , Su Skohí -> His Chosen
-
G1588 -- . -> One
23:36
I e sòldánan tambe tabata hasi bofon di djE i tabata bin serka djE i ofres'E binager,
-
G4757 -- I e sòldánan -> The soldiers
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1702 -- tabata hasi bofon -> mocked
-
G4334 -- di djE i tabata bin -> Him, coming
-
G4374 -- serka djE i ofres'E -> up to Him, offering
-
G3690 -- binager -> Him sour
-
G3690 -- , -> wine
23:37
bisando: "Si t'Abo ta e Rei di e hudiunan, salba Bo mes!"
-
G3004 -- bisando -> and saying
-
G1487 -- : "Si -> If
-
G935 -- t'Abo ta e Rei -> You are the King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G4982 -- , salba -> save
-
G4572 -- Bo mes!" -> Yourself
23:38
I tabatin un inskripshon skirbí tambe riba Su kabes na lèter griego, latin i hebreo: "ESAKI TA E REI DI E HUDIUNAN."
-
G1161 -- I -> Now
-
G2532 -- tabatin un -> there was also
-
G1923 -- inskripshon -> an inscription
-
G1909 -- riba -> above
-
G3778 -- Su kabes na lèter griego, latin i hebreo: "ESAKI -> HimTHIS
-
G935 -- TA E REI -> IS THE KING
-
G2453 -- DI E HUDIUNAN -> OF THE JEWS
23:39
I un di e kriminalnan ku a wòrdu kologá einan tabata blasfem'E, bisando: "No ta Abo ta e Cristo? Salba Bo mes i nos!"
-
G1520 -- I un -> One
-
G2557 -- di e kriminalnan -> of the criminals
-
G2910 -- ku a wòrdu kologá -> who were hanged
-
G987 -- einan tabata blasfem'E -> ] was hurling
-
G987 -- , -> abuse
-
G3004 -- , bisando -> at Him, saying
-
G5547 -- : "No ta Abo ta e Cristo -> Are You not the Christ
-
G4982 -- ? Salba -> ? Save
-
G4572 -- Bo mes -> Yourself
23:40
Ma e otro a kontestá i a reprend'é, bisando: "Ni Dios bo no ta teme, siendo ku bo ta bou di e mesun sentensia di kondenashon?
-
G2087 -- Ma e otro -> But the other
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G2008 -- i a reprend'é -> and rebuking
-
G5346 -- , bisando -> him said
-
G3761 -- : "Ni -> Do you not even
-
G5399 -- bo no ta teme -> fear
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3754 -- , siendo ku -> since
-
G1722 -- bo ta bou di -> you are under
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G2917 -- sentensia -> sentence
-
G2917 -- di kondenashon -> of condemnation
23:41
I nos hustamente, pasobra nos ta risibí loke nos ta meresé di haña pa nos echonan; ma e hòmber aki no a hasi nada malu."
-
G3303a -- I nos hustamente -> And we indeed
-
G1346 -- , pasobra -> ] justly
-
G618 -- nos ta risibí -> for we are receiving
-
G3739 -- loke -> what
-
G514 -- nos ta meresé -> we deserve
-
G3739 -- di haña pa nos echonan -> for our deeds
-
G3778 -- ; ma -> but this
-
G3778 -- e hòmber -> man
-
G4238 -- aki no a hasi -> has done
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G824 -- malu." -> wrong
23:42
I el a bisa: "Jesus, kòrda di mi ora Bo yega den Bo reino!"
-
G3004 -- I el a bisa -> And he was saying
-
G2424 -- : "Jesus -> Jesus
-
G3403 -- , kòrda -> remember
-
G3752 -- di mi ora -> me when
-
G2064 -- Bo yega -> You come
-
G932 -- den Bo reino!" -> in Your kingdom
23:43
I Jesus a bis'é: "Di bèrdat Mi ta bisabo, awe lo bo ta serka Mi den Paraiso."
-
G3004 -- I Jesus a bis'é -> And He said
23:44
I tabata mas o menos diesdos or, i skuridat a baha riba henter e tera te tres or di atardi,
-
G2235 -- I tabata -> It was now
-
G5616 -- mas o menos -> about
-
G1623 -- diesdos -> the sixth
-
G5610 -- or -> hour
-
G4655 -- , i skuridat -> and darkness
-
G1096 -- a baha -> fell
-
G1909 -- riba -> over
-
G3650 -- henter -> the whole
-
G1093 -- e tera -> land
-
G2193 -- te -> until
-
G1729a -- tres -> the ninth
-
G5610 -- or -> hour
23:45
i solo a bira skur; i e kortina di tèmpel a sker na dos.
-
G2246 -- i solo -> because the sun
-
G1587 -- a bira skur -> was obscured
-
G2665 -- ; i e kortina -> and the veil
-
G3485 -- di tèmpel -> of the temple
-
G4977 -- a sker -> was torn
-
G3319 -- na dos -> in two
23:46
I Jesus, sklamando na bos haltu, a bisa: "Tata, den Bo mannan Mi ta entregá Mi spiritu." I ora ku El a kaba di bisa esaki, El a hala Su último rosea.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G5455 -- , sklamando -> crying
-
G3173 -- na bos haltu -> out with a loud
-
G3004 -- , a bisa -> said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3004 -- ora ku El a kaba di bisa -> Having said
-
G1606 -- El a hala -> He breathed
-
G1606 -- Su último -> His last
23:47
Awor ora ku e senturión a mira kiko a sosodé, el a kuminsá alabá Dios, bisando: "Di bèrdat, e hòmber aki tabata hustu."
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1543 -- ora ku e senturión -> when the centurion
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G1096 -- kiko a sosodé -> what had happened
-
G1392 -- alabá -> ] praising
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G3689 -- : "Di bèrdat -> Certainly
-
G3778 -- e -> this
-
G444 -- hòmber -> man
-
G1342 -- tabata hustu -> was innocent
23:48
I tur e multitutnan, ku a bin huntu pa mira loke tabata tuma lugá aki, a bai bèk ora nan a mira kiko a sosodé, i tabata bati riba nan pechu.
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G3793 -- e multitutnan -> the crowds
-
G4836 -- ku a bin -> who came
-
G4836 -- huntu -> together
-
G3778 -- pa mira -> for this
-
G2335 -- loke tabata tuma lugá aki -> spectacle
-
G2334 -- a bai bèk ora nan a mira -> when they observed
-
G5290 -- a bai bèk -> ] to return
-
G1096 -- kiko a sosodé -> what had happened
-
G5180 -- , i tabata bati -> beating
-
G4738 -- riba nan pechu -> their breasts
23:49
I tur Su konosínan i e muhénan, ku tabata siguiE for di Galilea, tabata para na un distansia ta wak e kosnan aki.
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G1110 -- Su konosínan -> His acquaintances
-
G1135 -- i e muhénan -> and the women
-
G4870 -- ku tabata siguiE -> who accompanied
-
G1056 -- for di Galilea -> Him from Galilee
-
G2476 -- tabata para -> were standing
-
G3113 -- na un distansia -> at a distance
-
G3708 -- ta wak -> seeing
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
23:50
I mira, tabatin un hòmber ku yama Jose, un miembro di Konsilio, un hòmber bon i hustu.
-
G435 -- I mira, tabatin un hòmber -> And a man
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G2501 -- Jose -> Joseph
-
G1010 -- , un miembro -> who was a member
-
G1010 -- di Konsilio -> of the Council
-
G18 -- , un hòmber bon -> a good
-
G1342 -- i hustu -> and righteous
23:51
Esaki no a konsentí den nan plan ni den nan akshon. E tabata for di Arimatea, un stat di e hudiunan, kende tambe tabata spera e reino di Dios.
-
G4784 -- Esaki no a konsentí -> (he had not consented
-
G1012 -- den nan plan -> to their plan
-
G4234 -- ni den nan akshon -> and action
-
G707 -- E tabata for di Arimatea -> ] from Arimathea
-
G4172 -- , un stat -> a city
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G3739 -- , kende -> who
-
G4327 -- tabata spera -> was waiting
-
G932 -- e reino -> for the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
23:52
E hòmber aki a bai serka Pilato i a pidi e kurpa di Jesus.
-
G3778 -- E -> this
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G4334 -- a bai -> went
-
G4091 -- serka Pilato -> to Pilate
-
G154 -- i a pidi -> and asked
-
G4983 -- e kurpa -> for the body
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
23:53
I el a baha e kurpa i a lor'é den un tela di lino, i a pon'E den un tumba ku nan a koba den un baranka, kaminda nunka ningun hende no a wòrdu poní ainda.
-
G2507 -- I el a baha -> And he took
-
G2507 -- e kurpa -> it down
-
G1794 -- i a lor'é -> and wrapped
-
G4616 -- den un tela di lino -> it in a linen
-
G5087 -- , i a pon'E -> and laid
-
G3418 -- den un tumba -> Him in a tomb
-
G2991 -- ku nan a koba -> cut
-
G2991 -- den un baranka -> into the rock
-
G3757 -- , kaminda -> where
-
G3756 -- nunka -> no
-
G3762 -- ningun hende -> one
-
G3768 -- no a wòrdu poní -> had ever
-
G2749 -- ainda -> lain
23:54
I tabata dia di preparashon, i Sabat tabata bai kuminsá.
-
G3904 -- I tabata dia di preparashon -> It was the preparation
-
G2250 -- dia di preparashon -> day
-
G4521 -- , i Sabat -> and the Sabbath
-
G2020 -- tabata bai -> was about
-
G2020 -- kuminsá -> to begin
23:55
I e muhénan ku a bin huntu kunE for di Galilea a sigui Jose, i a wak e tumba i kon Su kurpa a wòrdu poní aden.
-
G1161 -- I -> Now
-
G1135 -- e muhénan -> the women
-
G3748 -- ku -> who
-
G4905 -- a bin -> had come
-
G1056 -- huntu kunE for di Galilea -> with Him out of Galilee
-
G2628 -- a sigui -> followed
-
G2300 -- , i a wak -> and saw
-
G3419 -- e tumba -> the tomb
-
G5613 -- i kon -> and how
-
G4983 -- Su kurpa -> His body
-
G5087 -- a wòrdu poní -> was laid
23:56
I nan a bai kas i a prepará spesereinan i perfumenan. I riba dia di Sabat nan a sosegá di akuèrdo ku e mandamentu.
-
G2532 -- I -> Then
-
G5290 -- nan a bai kas -> they returned
-
G2090 -- i a prepará -> and prepared
-
G759 -- spesereinan -> spices
-
G3464 -- i perfumenan -> and perfumes
-
G4521 -- . I riba dia di Sabat -> . And on the Sabbath
-
G2270 -- nan a sosegá -> they rested
-
G2596 -- di akuèrdo -> according
-
G1785 -- ku e mandamentu -> to the commandment