Lukas 22
22:1
Awor e Fiesta di Pan Sin Zürdeg, ku ta wòrdu yamá Pasku, tabata aserkando.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1859 -- e Fiesta -> the Feast
-
G106 -- di Pan Sin Zürdeg -> of Unleavened
-
G3004 -- , ku ta wòrdu yamá -> Bread, which is called
-
G3957 -- Pasku -> the Passover
-
G1448 -- , tabata aserkando -> was approaching
22:2
I e saserdotenan prinsipal i e eskribanan tabata buska kon nan por a laga mat'E; pasobra nan tabatin miedu di e pueblo.
-
G749 -- I e saserdotenan prinsipal -> The chief
-
G749 -- I e saserdotenan prinsipal -> priests
-
G1122 -- i e eskribanan -> and the scribes
-
G2212 -- tabata buska -> were seeking
-
G4459 -- kon -> how
-
G337 -- nan por a laga -> they might put
-
G337 -- mat'E -> Him to death
-
G5399 -- ; pasobra nan tabatin miedu -> for they were afraid
-
G2992 -- di e pueblo -> of the people
22:3
I Satanás a drenta den Judas, kende tabata wòrdu yamá Iskariot, siendo un di e diesdosnan.
-
G4567 -- I Satanás -> And Satan
-
G1525 -- a drenta -> entered
-
G2455 -- den Judas -> into Judas
-
G2564 -- , kende tabata wòrdu yamá -> who was called
-
G2469 -- Iskariot -> Iscariot
-
G1510 -- , siendo -> belonging
-
G706 -- un di -> to the number
-
G1427 -- e diesdosnan -> of the twelve
22:4
I el a bai i a deliberá ku e saserdotenan prinsipal i e ofisialnan kon e lo por a entregu'E na nan.
-
G565 -- I el a bai -> And he went
-
G565 -- I el a bai -> away
-
G4814 -- i a deliberá -> and discussed
-
G749 -- ku e saserdotenan prinsipal -> with the chief
-
G749 -- ku e saserdotenan prinsipal -> priests
-
G4755 -- i e ofisialnan -> and officers
-
G4459 -- kon -> how
-
G3860 -- e lo por a entregu'E -> he might betray
22:5
I nan tabata kontentu i a kumbiní pa dun'é plaka.
-
G5463 -- I nan tabata kontentu -> They were glad
-
G4934 -- i a kumbiní -> and agreed
-
G1325 -- pa dun'é -> to give
-
G694 -- plaka -> him money
22:6
I el a konsentí i a kuminsá buska un bon oportunidat pa entregu'E na nan ora ku e multitut no ta presente.
-
G2532 -- I -> So
-
G1843 -- el a konsentí -> he consented
-
G2212 -- i a kuminsá buska -> ] seeking
-
G2120 -- un bon -> a good
-
G2120 -- oportunidat -> opportunity
-
G3860 -- pa entregu'E -> to betray
-
G817 -- na nan ora ku -> Him to them apart
-
G3793 -- e multitut no ta presente -> from the crowd
22:7
Anto e dia di Pan Sin Zürdeg a yega, riba kual e lamchi di Pasku mester a wòrdu sakrifiká.
-
G1161 -- Anto -> Then
-
G2064 -- e -> came
-
G2250 -- dia -> ] day
-
G106 -- di Pan Sin Zürdeg -> of Unleavened
-
G3739 -- , riba kual -> Bread on which
-
G3957 -- e lamchi di Pasku -> the Passover
-
G1163 -- mester -> ] had
-
G2380 -- a wòrdu sakrifiká -> to be sacrificed
22:8
I El a manda Pedro i Juan, bisando: "Bai i prepará e Pasku pa nos, pa nos por kom'é."
-
G649 -- I El a manda -> And Jesus sent
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G3004 -- , bisando -> saying
22:9
I nan a bis'E: "Unda Bo kier pa nos prepar'é?"
-
G3004 -- I nan a bis'E -> They said
-
G4226 -- : "Unda -> to HimWhere
-
G2309 -- Bo kier -> do You want
-
G2090 -- pa nos prepar'é -> us to prepare
22:10
I El a bisa nan: "Mira, ora boso drenta e stat, boso lo kontra ku un hòmber ku ta karga un purún di awa; siguié bai den e kas kaminda e drenta.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
22:11
I boso lo bisa doño di e kas: 'E Maestro ta bisabo: "Unda e sala kaminda Mi tin di kome e Pasku huntu ku Mi disipelnan ta?"'
22:12
I e lo mustra boso un sala grandi ariba, tur mueblá; prepar'é ayanan."
22:13
I nan a bai i a haña tur kos manera El a bisa nan; i nan a prepará e Pasku.
-
G565 -- I nan a bai -> And they left
-
G2147 -- i a haña -> and found
-
G2531a -- tur kos manera -> ] just
-
G3004 -- El a bisa -> as He had told
-
G2090 -- nan; i nan a prepará -> them; and they prepared
-
G3957 -- e Pasku -> the Passover
22:14
I ora ku e momento a yega El a sinta na mesa, i e apòstelnan huntu kunE.
-
G3753 -- I ora ku -> When
-
G5610 -- e momento -> the hour
-
G1096 -- a yega -> had come
-
G377 -- El a sinta -> He reclined
-
G652 -- na mesa, i e apòstelnan -> ], and the apostles
22:15
I El a bisa nan: "Mi a deseá mashá di kome e Pasku aki huntu ku boso promé ku Mi sufri;
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
22:16
pasobra Mi ta bisa boso, ku lo Mi no kom'é nunka mas te ora ku e ta kumplí den e reino di Dios."
22:17
I ora ku El a kohe un kopa i a duna gradisimentu, El a bisa: "Tuma esaki i partié entre boso;
-
G1209 -- I ora ku El a kohe -> And when He had taken
-
G4221 -- un kopa -> a cup
-
G2168 -- i a duna -> ] given
-
G2168 -- gradisimentu -> thanks
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
22:18
pasobra Mi ta bisa boso, lo Mi no bebe di e fruta di e mata di wendrùif mas te ora ku e reino di Dios bin."
22:19
I ora ku El a kohe pan i a duna gradisimentu, El a kibr'é, i a duna nan esaki, bisando: "Esaki ta Mi kurpa ku ta duná pa boso; hasi esaki na Mi rekuèrdo."
-
G2983 -- I ora ku El a kohe -> And when He had taken
-
G740 -- pan -> ] bread
-
G2168 -- i a duna -> ] given
-
G2168 -- gradisimentu -> thanks
-
G2806 -- , El a kibr'é -> He broke
-
G1325 -- , i a duna -> it and gave
-
G3004 -- nan esaki, bisando -> it to them, saying
22:20
I di e mesun manera El a kohe e kopa despues ku nan a kaba di kome, bisando: "E kopa aki, ku a wòrdu dramá pa boso, ta e aliansa nobo den Mi sanger.
-
G5615 -- I di e mesun -> And in the same
-
G5615 -- manera -> way
-
G4221 -- El a kohe e kopa -> ] the cup
-
G3326 -- despues -> after
-
G1172 -- ku nan a kaba di kome -> they had eaten
-
G3004 -- , bisando -> saying
22:21
Ma mira, man di esun ku ta traishonáMi ta huntu ku Mi na mesa.
22:22
Pasobra di bèrdat e Yu di Hende ta bai manera a wòrdu determiná, ma ai di e hòmber ei dor di kende E ta wòrdu traishoná!"
22:23
I nan a kuminsá diskutí nan ku nan, kual di nan esei por ta ku lo a bai hasi e kos aki.
-
G757 -- I nan a kuminsá -> And they began
-
G4802 -- diskutí -> to discuss
-
G4314 -- nan ku nan -> among
-
G1438 -- nan ku nan -> themselves
-
G5101 -- , kual -> which
-
G3195 -- di nan esei por ta ku lo a bai -> one of them it might be who was going
-
G4238 -- hasi -> to do
-
G3778 -- e -> this
-
G3778 -- kos aki -> thing
22:24
I tambe a lanta un diskushon entre nan tokante kual di nan tabata wòrdu konsiderá di ta esun di mas grandi.
-
G1096 -- I tambe a lanta -> And there arose
-
G2532 -- I tambe a lanta -> also
-
G5379 -- un diskushon -> a dispute
-
G1722 -- entre -> among
-
G5101 -- tokante kual -> ] which
-
G1380 -- di nan tabata wòrdu konsiderá -> one of them was regarded
-
G3173 -- di ta esun di mas grandi -> to be greatest
22:25
I El a bisa nan: "E reinan di e paganonan ta goberná nan; i esnan ku tin outoridat riba nan ta wòrdu yamá 'Shonnan bondadoso.'
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
22:26
Ma entre boso no mester t'asina; alkontrario, laga esun di mas grandi meimei di boso ta manera esun di mas hoben, i esun ku ta goberná manera esun ku ta sirbi.
22:27
Pasobra ta ken ta mas grandi: esun ku ta sinta na mesa òf esun ku ta sirbi? No ta esun ku ta sinta na mesa? Ma Ami ta meimei di boso manera esun ku ta sirbi.
22:28
I boso ta esnan ku a keda na Mi lado den Mi pruebanan;
22:29
i meskos ku Mi Tata a laga un reino pa Mi, Mi ta laga pa boso,
22:30
pa boso kome i bebe na Mi mesa den Mi reino, i boso lo sinta riba trononan pa huzga e diesdos tribunan di Israel.
22:31
"Simon, Simon, mira, Satanás a pidi pèrmit pa sefta boso manera trigo,
22:32
ma Ami a hasi orashon pa bo, pa bo fe no faya; i abo, unabes ku bo a kombèrtí, fortalesé bo rumannan."
22:33
I el a bis'E: "Señor, ku Bo mi ta dispuesto pa no solamente bai prizon, ma pa muri tambe!"
-
G3004 -- I el a bis'E -> But he said
-
G2962 -- : "Señor -> to HimLord
-
G1510 -- , ku Bo mi ta -> with You I am
-
G2092 -- disponibel -> ready
-
G4198 -- pa -> to go
-
G2532 -- no solamente -> both
-
G5438 -- bai prizon -> to prison
-
G2288 -- , ma pa muri tambe -> and to death
22:34
Ma El a bisa: "Pedro, Mi ta bisabo, gai lo no kanta awe promé ku bo a nenga tres biaha ku bo konoséMi."
-
G3004 -- Ma El a bisa -> And He said
22:35
I El a bisa nan: "Tempu ku Mi a manda boso sali bai sin bolsa i sin saku i sin sandalia, boso tabatin falta di algu?" I nan a bisa: "Di nada-nada."
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
-
G3004 -- I nan a bisa -> They said
-
G3762 -- Di nada-nada -> ], nothing
22:36
I El a bisa nan: "Ma awor, esun ku tin un bolsa, lagu'é bai kuné, i tambe un saku; i esun ku no tin spada, lagu'é bende su paña i kumpra un.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
22:37
Pasobra Mi ta bisa boso, ku loke ta pará skirbí aki mester keda kumplí den Mi: 'I El a wòrdu kontá huntu ku transgresornan'; pasobra loke ta pará skirbí di Mi mester wòrdu kumplí."
22:38
I nan a bisa: "Señor, mira, ata dos spada aki." I El a bisa nan: "Ta basta."
-
G3004 -- I nan a bisa -> They said
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G2400 -- mira -> look
-
G5602 -- ata -> here
-
G1417 -- dos -> are two
-
G3162 -- spada -> swords
-
G3004 -- I El a bisa -> .” And He said
22:39
I El a sali i a bai Seru di Oleifi manera tabata Su kustumber; i e disipelnan tambe tabata siguiE.
-
G1831 -- I El a sali -> And He came
-
G4198 -- i a bai -> out and proceeded
-
G1485 -- manera tabata Su kustumber -> as was His custom
-
G3735 -- Seru -> to the Mount
-
G1636 -- di Oleifi -> of Olives
-
G3101 -- i e disipelnan -> and the disciples
-
G2532 -- tambe -> also
-
G190 -- tabata sigui -> followed
22:40
I ora ku El a yega na e lugá ei, El a bisa nan: "Hasi orashon pa boso no kai den tentashon."
-
G1096 -- I ora ku El a yega -> When He arrived
-
G5117 -- na e lugá -> at the place
-
G3004 -- El a bisa -> He said
22:41
I El a retirá Su mes for di nan na un distansia di un tirá di piedra, i El a hinka rudia i a kuminsá hasi orashon,
-
G645 -- I El a retirá -> And He withdrew
-
G5616 -- for di nan na -> from them about
-
G3037 -- un -> a stone’s
-
G1000 -- tirá -> throw
-
G1119 -- i El a hinka rudia -> and He knelt
-
G5087 -- i -> down
-
G4336 -- a kuminsá hasi orashon -> ] to pray
22:42
bisando: "Tata, si ta Bo boluntat, kita e kopa aki for di Mi; sinembargo, no Mi boluntat, ma di Bo sosodé."
-
G3004 -- bisando -> saying
22:43
Awor a paresé un angel for di shelu na djE pa fortales'E.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G32a -- un angel -> an angel
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G3708 -- a paresé -> appeared
-
G1765 -- na djE pa fortales'E -> to Him, strengthening
22:44
I siendo den ansha di morto E tabata hasi orashon masha ferviente. I Su sodó a bira manera gotanan di sanger ku tabata kai abou na suela.
-
G1096 -- I siendo -> And being
-
G74 -- den ansha di morto -> in agony
-
G4336 -- E tabata hasi orashon -> He was praying
-
G1617 -- mashá -> very
-
G1619 -- ferviente -> fervently
-
G2402 -- I Su sodó -> and His sweat
-
G1096 -- a bira -> became
-
G5616 -- manera -> like
-
G2361 -- gotanan -> drops
-
G129 -- di sanger -> of blood
-
G2597 -- ku tabata kai -> falling
-
G2597 -- abou -> down
-
G1093 -- na suela -> upon the ground
22:45
I ora ku El a kaba di hasi orashon, El a bin serka Su disipelnan i a haña nan na soño pa motibu di tristesa,
-
G450 -- I ora ku El a kaba -> When He rose
-
G4335 -- di hasi orashon -> from prayer
-
G2064 -- El a bin -> He came
-
G3101 -- serka Su disipelnan -> to the disciples
-
G2147 -- i a haña -> and found
-
G2837 -- nan na soño -> them sleeping
-
G3077 -- pa motibu di tristesa -> from sorrow
22:46
i El a bisa nan: "Pakiko boso ta drumi? Lanta i hasi orashon pa boso no kai den tentashon."
-
G3004 -- i El a bisa -> and said
22:47
Mientras ku E tabata papia ainda, ata, un multitut a bin, i esun ku yama Judas, un di e diesdosnan, tabata kana nan dilanti, i el a kana bin serka Jesus pa dun'E un sunchi.
-
G2089 -- Mientras ku E tabata -> While He was still
-
G2980 -- papia -> speaking
-
G2400 -- ainda, ata -> behold
-
G3793 -- un multitut -> a crowd
-
G3004 -- a bin, i esun ku yama -> ], and the one called
-
G2455 -- Judas -> Judas
-
G1520 -- un -> one
-
G1427 -- di e diesdosnan -> of the twelve
-
G4281 -- tabata kana nan dilanti -> was preceding
-
G1448 -- i el a kana bin serka -> them; and he approached
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5368 -- pa dun'E un sunchi -> to kiss
22:48
I Jesus a bis'é: "Judas, bo ta traishoná e Yu di Hende ku un sunchi?"
-
G2424 -- I Jesus -> But Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
22:49
I ora esnan ku tabata pará rònt di djE a mira kiko tabata bai sosodé, nan a bisa: "Señor, Bo kier pa nos dal ku spada?"
-
G3588 -- I ora esnan -> When those
-
G3588 -- ku -> who
-
G4012 -- tabata pará rònt -> were around
-
G3708 -- di djE a mira -> Him saw
-
G1510 -- kiko tabata bai sosodé -> what was going to happen
-
G3004 -- nan a bisa -> they said
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G3960 -- Bo kier pa nos dal -> shall we strike
-
G3162 -- ku spada -> with the sword
22:50
I un di nan a dal e esklabu di e sumosaserdote i a kap su orea drechi kit'afó.
-
G1520 -- I un -> And one
-
G3960 -- di nan a dal -> of them struck
-
G1401 -- e esklabu -> the slave
-
G749 -- di e sumosaserdote -> of the high
-
G749 -- di e sumosaserdote -> priest
-
G851 -- i a kap -> and cut
-
G851 -- su orea drechi kit'afó -> off
-
G1188 -- su orea drechi kit'afó -> his right
-
G3775 -- su orea drechi kit'afó -> ear
22:51
Ma Jesus a kontestá i a bisa: "Stòp! No sigui mas." I El a mishi ku su orea i a kur'é.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G681 -- I El a mishi -> And He touched
-
G5621b -- ku su orea -> his ear
-
G2390 -- i a kur'é -> and healed
22:52
I Jesus a bisa e saserdotenan prinsipal i e ofisialnan di tèmpel i e ansianonan ku a bin kontra djE: "Boso a sali bin ku spada i klòp manera ta kontra un ladron boso a bin?
-
G2532 -- I -> Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> to the chief
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> priests
-
G4755 -- i e ofisialnan -> and officers
-
G2413 -- di tèmpel -> of the temple
-
G4245 -- i e ansianonan -> and elders
-
G3854 -- ku a bin -> who had come
-
G1909 -- kontra -> against
22:53
Mientras ku Mi tabata tur dia den tèmpel serka boso, boso no a tira man riba Mi; ma e ora aki i e poder di skuridat ta di boso."
22:54
I despues di a arest'E, nan a bai kunE i a hib'E na kas di e sumosaserdote; i Pedro tabata sigui na un distansia.
-
G4815 -- I despues di a arest'E -> Having arrested
-
G71 -- nan a bai kunE -> Him, they led
-
G1521 -- i a hib'E -> ] and brought
-
G3614 -- na kas -> Him to the house
-
G749 -- di e sumosaserdote -> of the high
-
G749 -- di e sumosaserdote -> priest
-
G4074 -- i Pedro -> but Peter
-
G190 -- tabata sigui -> was following
-
G3113 -- na un distansia -> at a distance
22:55
I ora nan a sende un kandela meimei di e plenchi i a sinta huntu, Pedro a bai sinta meimei di nan.
-
G4015a -- I ora nan a sende -> After they had kindled
-
G4442 -- un kandela -> a fire
-
G3319 -- meimei -> in the middle
-
G833 -- di e plenchi -> of the courtyard
-
G4776 -- i a sinta -> and had sat
-
G4776 -- huntu -> down
-
G4776 -- huntu -> together
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2521 -- a bai sinta -> was sitting
-
G3319 -- meimei -> among
22:56
I un sirbidó muhé, ku a mir'é sintá den klaridat di e kandela, a wak é bon i a bisa: "E hòmber aki tambe tabata huntu kunE."
-
G3814 -- I un sirbidó muhé -> And a servant-girl
-
G3708 -- , ku a mir'é -> seeing
-
G2521 -- sintá -> him as he sat
-
G5457 -- den klaridat di e kandela -> in the firelight
-
G816 -- , a wak é -> and looking
-
G816 -- bon -> intently
-
G3004 -- i a bisa -> at him, said
-
G3778 -- : "E -> This
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G2532 -- tambe tabata huntu kunE -> was with Him too
22:57
Ma Pedro a nenga esaki, bisando: "Muhé, mi no konos'E."
-
G720 -- Ma Pedro a nenga esaki -> But he denied
-
G3004 -- , bisando -> ], saying
-
G1135 -- : "Muhé -> Woman
-
G3609a -- , mi no konos'E -> I do not know
22:58
I un ratu despues un otro a mir'é i a bisa: "Bo tambe ta un di nan!" Ma Pedro a bisa: "Hòmber, no ta bèrdat!"
-
G1024 -- I un ratu -> A little
-
G3326 -- despues -> later
-
G2087 -- un otro -> another
-
G3708 -- a mir'é -> saw
-
G5346 -- i a bisa -> him and said
-
G2532 -- tambe ta un di nan -> ] of them too
-
G4074 -- !" Ma Pedro -> !” But Peter
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G444 -- : "Hòmber -> Man
-
G1510 -- , no ta bèrdat -> I am
22:59
I mas o menos un ora despues un otro hòmber a insistí, bisando: "Sigur-sigur e hòmber aki tambe tabata huntu kunE, pasobra e tambe ta un galileo."
-
G5616 -- I mas o menos -> After about
-
G5610 -- un ora -> an hour
-
G1339 -- despues -> had passed
-
G243 -- un otro -> another
-
G243 -- hòmber -> man
-
G1340 -- a insistí -> ] to insist
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G1909 -- : "Sigur-sigur -> Certainly
-
G3778 -- e -> this
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1057 -- tabata huntu kunE, pasobra e tambe ta un galileo -> was with Him, for he is a Galilean
-
G2532 -- . -> too
22:60
Ma Pedro a bisa: "Hòmber, mi no sa di kiko bo ta papia." I mesora, mientras ku e tabata papia ainda, un gai a kanta.
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G444 -- : "Hòmber -> Man
-
G3609a -- , mi no sa -> I do not know
-
G3739 -- di kiko -> what
-
G3004 -- bo ta papia -> you are talking
-
G3916 -- ." I mesora -> about.” Immediately
-
G2089 -- , mientras ku e tabata -> while he was still
-
G2980 -- papia -> speaking
-
G220 -- ainda, un gai -> a rooster
-
G5455 -- a kanta -> crowed
22:61
I Señor a drai wak Pedro. I Pedro a kòrda e palabra di Señor, kon El a bis'é: "Promé ku un gai kanta awe, lo bo nengaMi tres biaha."
-
G2962 -- I Señor -> The Lord
-
G4762 -- a drai -> turned
-
G1689 -- wak -> and looked
-
G4074 -- Pedro -> at Peter
-
G4074 -- . I Pedro -> . And Peter
-
G5279 -- a kòrda -> remembered
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G5613 -- , kon -> how
-
G3004 -- El a bis'é -> He had told
22:62
I Pedro a bai pafó, i a yora amárgamente.
-
G1831 -- I Pedro a bai -> And he went
-
G2799 -- pafó, i a yora -> out and wept
-
G4090 -- amárgamente -> bitterly
22:63
I e hòmbernan ku tabata tene Jesus prezo tabata hasi bofon di djE i tabata sut'E,
-
G435 -- I e hòmbernan -> Now the men
-
G4912 -- ku tabata tene -> who were holding
-
G4912 -- Jesus prezo -> Jesus in custody
-
G1702 -- tabata hasi bofon -> were mocking
-
G1194 -- di djE i tabata sut'E -> Him and beating
22:64
i nan tabata tapa Su kara i tabata puntr'E, bisando: "Profetisá, ta ken t'esun ku a dal Bo?"
-
G4028 -- i nan tabata tapa Su kara -> and they blindfolded
-
G1905 -- i tabata puntr'E -> Him and were asking
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
-
G4395 -- : "Profetisá -> Prophesy
-
G5101 -- , ta ken -> who
-
G3817 -- t'esun ku a dal -> is the one who hit
22:65
I hopi otro kos mas nan tabata bisa kontra djE, blasfemando.
-
G3004 -- I hopi otro kos mas nan tabata bisa -> And they were saying
-
G4183 -- Hopi -> many
-
G2087 -- otro -> other
-
G4183 -- kos -> things
-
G1519 -- kontra -> against
-
G987 -- djE, blasfemando -> Him, blaspheming
22:66
I ora dia a habri, e ansianonan di e pueblo a reuní, tantu saserdote prinsipal komo eskriba, i nan a hib'E na nan sala di konsilio, bisando:
-
G5613 -- I ora -> When
-
G2250 -- dia a habri -> it was day
-
G4244 -- , e ansianonan -> the Council
-
G4244 -- di e pueblo -> of elders
-
G2992 -- a reuní -> of the people
-
G4863 -- , tantu -> assembled
-
G5037 -- saserdote -> both
-
G749 -- prinsipal -> chief
-
G749 -- komo eskriba -> priests
-
G1122 -- , i nan a hib'E -> and scribes
-
G520 -- na nan sala -> and they led
-
G520 -- di konsilio -> Him away
-
G4892 -- , bisando -> to their council
-
G3004 -- : -> ], saying
22:67
"Si ta Abo ta e Cristo, bisa nos." Ma El a bisa nan: "Si Mi bisa boso, boso lo no kere;
-
G1487 -- "Si -> If
-
G5547 -- ta Abo ta e Cristo -> You are the Christ
-
G3004 -- , bisa -> tell
-
G3004 -- nos." Ma El a bisa -> us.” But He said
22:68
i si Mi hasi un pregunta, boso lo no kontestáMi ni lagaMi bai.
22:69
Ma for di awor padilanti e Yu di Hende lo ta sintá na man drechi di e poder di Dios."
22:70
I nan tur a bisa: "Ta Abo ta e Yu di Dios anto?" I El a bisa nan: "Si, Ami ta."
-
G3956 -- I nan tur -> And they all
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5207 -- : "Ta Abo ta e Yu -> Are You the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3767 -- anto -> then
-
G5346 -- ?" I El a bisa -> ?" And He said
22:71
I nan a bisa: "Ki testimonio mas nos mester? Pasobra nos mes a tende esaki for di Su mes boka."
-
G2532 -- I -> Then
-
G3004 -- nan a bisa -> they said
-
G5101 -- : "Ki -> What
-
G2089 -- testimonio -> further
-
G5532 -- mas -> need
-
G2192 -- nos mester -> do we have
-
G3141 -- ? -> of testimony
-
G191 -- Pasobra nos mes a tende -> ? For we have heard
-
G846 -- esaki -> it ourselves
-
G4750 -- for di Su mes boka -> from His own mouth