Lukas 19
19:1
I Jesus a drenta Jeriko i tabata pasa dor di e stat.
-
G1525 -- I Jesus a drenta -> He entered
-
G2410a -- Jeriko -> Jericho
-
G1330 -- i tabata pasa -> and was passing
-
G1330 -- dor di e stat -> through
19:2
I mira, tabatin un hòmber ku yama Zakeo, i esaki tabata un kabesante di e publikanonan, i e tabata riku.
-
G435 -- I mira, tabatin un hòmber -> And there was a man
-
G2564 -- ku yama -> called
-
G3686 -- Zakeo, i esaki tabata un kabesante -> by the name
-
G2195 -- Zakeo -> of Zaccheus
-
G754 -- di e publikanonan -> he was a chief
-
G754 -- di e publikanonan -> tax
-
G754 -- di e publikanonan -> collector
-
G4145 -- i e tabata riku -> and he was rich
19:3
I e tabata trata di mira ken Jesus tabata, i e no tabata por pa motibu di e multitut, pasobra e tabata un hòmber kòrtiku.
-
G2212 -- I e tabata trata -> Zaccheus was trying
-
G3708 -- di mira -> to see
-
G5101 -- ken -> who
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3756 -- tabata, i e no tabata por -> was, and was unable
-
G575 -- pa motibu -> because
-
G3793 -- di e multitut -> of the crowd
-
G3398 -- pasobra e tabata un hòmber kòrtiku -> for he was small
-
G2244 -- kòrtiku -> in stature
19:4
I el a kore bai dilanti i a subi den un palu di sikamor pa por a mir'E, pasobra E tabata bai pasa pa e kaminda ei.
-
G2532 -- I -> So
-
G4390 -- el a kore -> he ran
-
G1715 -- bai dilanti -> on ahead
-
G305 -- i a subi -> and climbed
-
G4809 -- den un palu di sikamor -> up into a sycamore
-
G4809 -- den un palu di sikamor -> tree
-
G2443 -- pa por -> in order
-
G3708 -- a mir'E -> to see
-
G3195 -- pasobra E tabata bai pasa -> Him, for He was about
-
G1330 -- pasa -> to pass
-
G1330 -- pa e kaminda ei -> through
19:5
I ora Jesus a yega na e lugá ei, El a wak ariba i a bis'é: "Zakeo, bah'abou lihé, pasobra awe Mi mester keda na bo kas."
-
G5613 -- I ora -> When
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2064 -- a yega -> came
-
G5117 -- na e lugá -> to the place
-
G308 -- El a wak -> He looked
-
G3004 -- ariba i a bis'é -> up and said
19:6
I el a bah'abou lihé, i a risibiE ku alegria.
-
G4692 -- I el a bah'abou lihé -> And he hurried
-
G2597 -- i a risibiE -> and came
-
G2597 -- i a risibiE -> down
-
G5264 -- i a risibiE -> and received
-
G5463 -- ku alegria -> Him gladly
19:7
I ora nan a mira esaki, nan tur a kuminsá murmurá, bisando: "El a bai hospedá serka un hòmber pekadó."
-
G3708 -- I ora nan a mira -> When they saw
-
G3956 -- esaki, nan tur -> it, they all
-
G1234 -- a kuminsá murmurá -> ] to grumble
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G1525 -- El a bai hospedá -> He has gone
-
G2647 -- hospedá -> to be the guest
-
G435 -- serka un hòmber -> of a man
-
G268 -- pekadó -> who is a sinner
19:8
Ma Zakeo a lanta para i a bisa Señor: "Mira, Señor, mitar di mi biennan lo mi duna na pober, i si mi a defroudá kualkier hende den algu, lo mi debolbé kuater bes mas tantu."
-
G2195 -- Ma Zakeo -> Zaccheus
-
G2476 -- a lanta para -> stopped
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G2962 -- Señor -> to the Lord
-
G2400 -- : "Mira -> Behold
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G2255 -- , mitar -> half
-
G5225 -- di mi biennan -> of my possessions
-
G1325 -- lo mi duna -> I will give
-
G4434 -- na pober -> to the poor
-
G1487 -- , i si -> and if
-
G4811 -- mi a defroudá -> I have defrauded
-
G5100 -- kualkier hende -> anyone
-
G5100 -- den algu -> of anything
-
G591 -- , lo mi debolbé -> I will give
-
G591 -- , lo mi debolbé -> back
-
G5073 -- kuater -> four
-
G5073 -- bes -> times
-
G5073 -- mas tantu -> as much
19:9
I Jesus a bis'é: "Awe salbashon a bin na e kas aki, pasobra e tambe ta un yu di Abraham.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
19:10
Pasobra e Yu di Hende a bin pa buska i salba loke tabata pèrdí."
19:11
I mientras nan tabata skucha e kosnan aki, El a konta un otro parábola, pasobra E tabata serka di Jerusalèm, i nan tabata suponé ku e reino di Dios tabata bai manifestá su mes unbes.
-
G191 -- I mientras nan tabata skucha -> While they were listening
-
G3778 -- e kosnan -> to these
-
G3778 -- e kosnan -> things
-
G4369 -- , El a konta -> Jesus went
-
G3004 -- El a konta -> on to tell
-
G3850b -- un otro parábola -> a parable
-
G1223 -- , pasobra -> because
-
G1451 -- E tabata serka -> He was near
-
G2419 -- di Jerusalèm -> Jerusalem
-
G1380 -- , i nan tabata suponé -> and they supposed
-
G932 -- ku e reino -> that the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3195 -- tabata bai -> was going
-
G398 -- manifestá su mes -> to appear
-
G3916 -- unbes -> immediately
19:12
Pesei El a bisa: "Un hòmber nobel a bai un tera leu pa risibí un reino pa su mes i despues bolbe.
19:13
I el a yama dies di su esklabunan i a duna nan dies mina i a bisa nan: 'Hasi negoshi te ora mi bin bèk.'
19:14
"Ma su konsiudadanonan tabata odi'é, i a manda un delegashon su tras, bisando: 'Nos no kier pa e hòmber aki reina riba nos.'
19:15
"I a sosodé ku ora el a bolbe, despues di a risibí e reino, el a duna òrdu pa yama e esklabunan aki, na kendenan el a duna e plaka, pa bin serka djé pa e por a haña sa kuantu kada un a gana dor di negoshá.
19:16
"I esun di promé a bin i a bisa: 'Maestro, bo mina a gana dies mina mas.'
19:17
"I el a bis'é: 'Hopi bon, mi bon esklabu; pasobra bo tabata fiel den un kos masha chikitu, tuma outoridat riba dies stat.'
19:18
"I e di dos a bin i a bisa: 'Señor, bo mina a gana sinku mina.'
19:19
"I el a bisa esaki tambe: 'I abo lo manda riba sinku stat.'
19:20
"I un otro a bin i a bisa: 'Señor, ata bo mina ku mi a tene wardá den un lensu;
19:21
pasobra mi tabatin miedu di bo, komo ku bo ta un hende severo; bo ta tuma loke bo no a pone, i ta kosechá loke bo no a sembra.'
19:22
"El a bis'é: 'Segun bo mes palabranan lo mi huzgabo, abo, esklabu malbado. Bo tabata sa ku mi ta un hende severo ku ta tuma loke mi no a pone i ku ta kosechá loke mi no a sembra.
19:23
Pakiko anto bo no a pone e plaka na banko, pa ora mi bin mi lant'é ku interes?'
19:24
"I el a bisa esnan ku tabata pará einan: 'Kita e mina for di djé, i dun'é na esun ku tin e dies minanan.'
19:25
"I nan a bis'é: 'Maestro, e tin dies mina kaba.'
19:26
"Mi ta bisabo, ku na kada un ku tin, mas lo wòrdu duná, ma for di esun ku no tin, asta loke e tin lo wòrdu kitá for di djé.
19:27
Ma e enemigunan di mi aki ku no tabata kier pa mi reina riba nan, trese nan akinan i mata nan mi dilanti."
19:28
I despues ku El a bisa e kosnan aki, E tabata bai nan dilanti, subiendo pa bai Jerusalèm.
-
G3004 -- I despues ku El a bisa -> After He had said
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G4198 -- , E tabata bai -> He was going
-
G1715 -- nan dilanti -> on ahead
-
G4198 -- , subiendo -> going
-
G2414 -- pa bai Jerusalèm -> up to Jerusalem
19:29
I a sosodé ku ora E tabata yega serka di Bètfage i Betania, pegá ku e seru ku yama Oleifi, El a manda dos di Su disipelnan,
-
G5613 -- I ora -> When
-
G1448 -- E tabata yega -> He approached
-
G967 -- Bètfage -> Bethphage
-
G963 -- i Betania -> and Bethany
-
G4314 -- , pegá -> near
-
G3735 -- e seru -> the mount
-
G2564 -- ku yama -> that is called
-
G1638 -- Oleifi -> Olivet
-
G649 -- , El a manda -> He sent
-
G1417 -- dos -> two
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of the disciples
19:30
bisando: "Bai den e pueblito ku ta keda enfrente di boso, i asina ku boso drenta den djé boso lo haña un yu di buriku mará, ku nunka ni un hende no a sinta riba djé ainda; lòs é i tres'é akinan.
-
G3004 -- bisando -> saying
19:31
I si un hende puntra boso: 'Pakiko boso ta lòs é?' boso mester kontestá asina: 'Señor tin mester di djé.'"
19:32
I esnan ku a wòrdu mandá a bai, i a hañ'é manera ku El a bisa nan.
-
G1161 -- I -> So
-
G3588 -- esnan -> those
-
G649 -- ku a wòrdu mandá -> who were sent
-
G565 -- a bai -> went
-
G565 -- , i -> away
-
G2147 -- a hañ'é -> and found
-
G2531a -- manera -> it just
-
G3004 -- ku El a bisa -> as He had told
19:33
I ora nan tabata lòs e yu di buriku, su doñonan a bisa nan: "Pakiko boso ta lòs e yu di buriku?"
-
G3089 -- I ora nan tabata lòs -> As they were untying
-
G4454 -- e yu di buriku -> the colt
-
G2962 -- , su doñonan -> its owners
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5101 -- nan: "Pakiko -> to themWhy
-
G3089 -- boso ta lòs -> are you untying
-
G4454 -- e yu di buriku -> the colt
19:34
I nan a bisa: "Señor tin mester di djé."
-
G3004 -- I nan a bisa -> They said
-
G2962 -- : "Señor -> The Lord
-
G2192 -- tin -> has
-
G5532 -- mester -> need
19:35
I nan a tres'é pa Jesus, i nan a tira nan mantelnan riba e yu di buriku, i a pone Jesus sinta riba djé.
-
G71 -- I nan a tres'é -> They brought
-
G2424 -- pa Jesus -> it to Jesus
-
G1977 -- , i nan a tira -> and they threw
-
G2440 -- nan mantelnan -> their coats
-
G4454 -- riba e yu di buriku -> on the colt
-
G1913 -- , i a pone -> and put
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
19:36
I segun ku E tabata sigui bai, nan tabata habri nan mantelnan riba kaminda.
-
G4198 -- I segun ku E tabata sigui bai -> As He was going
-
G5291 -- , nan tabata habri -> they were spreading
-
G2440 -- nan mantelnan -> their coats
-
G3598 -- riba kaminda -> on the road
19:37
I segun ku E tabata yega mas serka, pegá ku e bahada di Seru di Oleifi, henter e multitut di disipelnan a kuminsá alabá Dios yen di goso i na bos haltu pa tur e milagernan ku nan a mira,
-
G1448 -- I segun -> As soon
-
G1448 -- ku E tabata yega mas serka -> as He was approaching
-
G4314 -- , pegá -> near
-
G2600 -- ku e bahada -> the descent
-
G3735 -- di Seru -> of the Mount
-
G1636 -- di Oleifi -> of Olives
-
G537a -- , henter -> the whole
-
G4128 -- e multitut -> crowd
-
G3101 -- di disipelnan -> of the disciples
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G134 -- alabá -> to praise
-
G2316 -- Dios -> God
-
G5463 -- yen di goso -> joyfully
-
G3173 -- i na bos haltu -> with a loud
-
G5456 -- pa tur -> voice
-
G3956 -- pa tur -> for all
-
G1411 -- e milagernan -> the miracles
-
G3739 -- ku -> which
-
G3708 -- nan a mira -> they had seen
19:38
bisando: "Bendishoná ta e Rei ku ta bin den e nòmber di SEÑOR;" "Pas den shelu i gloria den e halturanan!"
-
G3004 -- bisando: -> shouting
-
G1515 -- ;" "Pas -> Peace
-
G3772 -- den shelu -> in heaven
-
G1391 -- i gloria -> and glory
-
G5310 -- den e halturanan! -> in the highest
19:39
I algun di e fariseonan den e multitut a bis'E: "Maestro, reprendé Bo disipelnan."
-
G5100 -- I algun -> Some
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G3793 -- den e multitut -> in the crowd
-
G3004 -- a bis'E: -> said
-
G1320 -- bis'E: "Maestro -> to HimTeacher
-
G2008 -- , reprendé -> rebuke
-
G3101 -- Bo disipelnan -> Your disciples
19:40
I El a kontestá i a bisa: "Mi ta bisa boso, si esakinan keda ketu, e piedranan lo grita!"
-
G611 -- I El a kontestá -> But Jesus answered
19:41
I ora ku El a yega mas serka i a mira e stat, El a yora pa su motibu,
-
G5613 -- I ora -> When
-
G1448 -- El a yega mas serka -> He approached
-
G3708 -- i a mira -> ], He saw
-
G4172 -- e stat -> the city
-
G2799 -- El a yora -> and wept
-
G1909 -- pa su motibu -> over
19:42
bisando: "Ai, si bo tabata sa riba e dia aki, abo mes, kiko ta trese pas pa bo! Ma awor nan ta skondí pa bo wowo.
-
G3004 -- bisando: -> saying
19:43
Pasobra e dianan lo bin pa bo ku bo enemigunan lo lanta un baluarte rònt di bo, i rondonábo i serabo aden di tur banda,
19:44
i bashabo abou na suela i bo yunan denter di bo, i nan lo no laga den bo ni un piedra riba otro, pasobra bo no a kòrda e tempu ku Dios a bishitábo."
19:45
I El a bai den tèmpel i a kuminsá kore ku esnan ku tabata bende, saka nan afó,
-
G1525 -- I El a bai -> Jesus entered
-
G2413 -- den tèmpel -> the temple
-
G757 -- i a kuminsá -> and began
-
G1544b -- kore -> to drive
-
G3588 -- ku esnan -> out those
-
G4453 -- tabata bende -> who were selling
19:46
bisando nan: "Ta pará skirbí: 'Mi kas lo ta un kas di orashon,' ma boso a hasié un kueba di ladron."
-
G3004 -- bisando -> saying
19:47
I E tabata siña hende tur dia den tèmpel; ma e saserdotenan prinsipal i e eskribanan i e kabesantenan di e pueblo tabata buska pa destruiE,
-
G1321 -- I E tabata siña hende -> And He was teaching
-
G2596 -- tur dia -> daily
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G749 -- ; ma e -> but the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G1122 -- i e eskribanan -> and the scribes
-
G4413 -- i e kabesantenan -> and the leading
-
G4413 -- di e pueblo -> men
-
G2992 -- di e pueblo -> among the people
-
G2212 -- tabata buska -> were trying
-
G622 -- pa destruiE -> to destroy
19:48
ma nan no por a haña nada ku nan por a hasi, pasobra henter e pueblo tabata skucha Su palabranan ku masha atenshon.
-
G2147 -- ma nan no por a haña -> and they could not find
-
G5101 -- nada -> anything
-
G4160 -- ku nan por a hasi -> that they might do
-
G537a -- , pasobra henter -> for all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G1582 -- tabata skucha -> were hanging
-
G191 -- Su palabranan -> on to every