Lukas 13
13:1
Awor na e mesun okashon tabatin algun hende presente ku tabata kont'E di e galileonan, kende nan sanger Pilato a meskla ku nan sakrifisionan.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G846 -- na e mesun -> on the same
-
G2540 -- okashon -> occasion
-
G5100 -- tabatin algun hende -> there were some
-
G3918b -- presente -> present
-
G518 -- ku tabata kont'E -> who reported
-
G4012 -- di -> to Him about
-
G1057 -- e galileonan, -> the Galileans
-
G3739 -- kende nan -> whose
-
G129 -- sanger -> blood
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3396 -- a meskla -> had mixed
-
G2378 -- ku nan sakrifisionan. -> with their sacrifices
13:2
I El a kontestá i a bisa nan: "Boso ta kere ku e galileonan aki tabata pekadónan mas grandi ku tur otro galileo, pasobra esaki a pasa ku nan?
-
G3004 -- I El a kontestá i a bisa -> And Jesus said
13:3
Mi ta bisa boso, nò, ma si boso no repentí, boso tur lo peresé meskos.
13:4
Of boso ta kere ku e diesochonan ei, riba kendenan e toren den Siloam a kai i a mata nan, tabata mas kulpabel ku tur e hendenan ku ta biba na Jerusalèm?
13:5
Mi ta bisa boso, nò, ma si boso no repentí, boso tur lo peresé meskos."
13:6
I El a kuminsá konta e parábola aki: "Un hòmber tabatin un palu di figo ku a wòrdu plantá den su kunuku di wendrùif; i el a bin buska fruta na djé i no a haña nada.
13:7
I el a bisa e kuidadó di kunuku di wendrùif: 'Mira, pa tres aña kaba mi ta bin buska fruta na e palu di figo aki sin haña nada. Kap é! Pakiko e mester kaba ku forsa di e tera?'
13:8
"I el a kontestá i a bis'é: 'Shon, lagu'é para e aña aki ainda, te ora ku mi koba rònt di djé i pone gòrdura;
13:9
i si e duna fruta otro aña, bon; ma si no t'asina, kap é.'"
13:10
I E tabata siña riba dia di Sabat den un di e snoanan.
-
G1321 -- I E tabata siña -> And He was teaching
-
G1520 -- riba -> in one
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on the Sabbath
-
G4864 -- di e snoanan. -> of the synagogues
13:11
I mira, tabatin un muhé ku pa diesocho aña tabatin un spiritu di malesa; i e tabata tur doblá i di ningun manera no por a stret su kurpa.
-
G1135 -- I mira, tabatin un muhé -> And there was a woman
-
G1178a -- ku pa diesocho -> who for eighteen
-
G2094 -- aña -> years
-
G2192 -- tabatin -> had had
-
G769 -- un malesa -> a sickness
-
G4151 -- di spiritu -> caused by a spirit
-
G4794 -- ; i e tabata tur doblá -> and she was bent
-
G4794 -- dobl -> double
-
G1410 -- i di ningun -> and could
-
G352b -- no por a stret -> not straighten
-
G3838 -- su kurpa. -> up at all
13:12
I ora Jesus a mir'é, El a yam'é serka djE i a bis'é: "Muhé, bo ta librá di bo malesa."
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G3708 -- a mir'é, -> saw
-
G4377 -- El a yam'é -> her, He called
-
G4377 -- serka djE -> her over
-
G3004 -- i a bis'é: -> and said
13:13
I El a pone Su mannan riba djé; i mesora e muhé su kurpa a bira stret atrobe, i el a kuminsá glorifiká Dios.
-
G2007 -- I El a pone -> And He laid
-
G5495 -- Su mannan -> His hands
-
G3916 -- riba djé; i mesora -> on her; and immediately
-
G461 -- e muhé su kurpa a bira -> she was made
-
G461 -- stret -> erect
-
G461 -- atrobe, -> again
-
G1392 -- i el a kuminsá glorifiká -> ] glorifying
-
G2316 -- Dios. -> God
13:14
I e ofisial di snoa, indigná pasobra Jesus a kura hende riba dia di Sabat, a kuminsá bisa e multitut: "Tin seis dia ku hende mester traha; bin anto riba e dianan ei pa wòrdu kurá i no riba dia di Sabat."
-
G752 -- I e ofisial di snoa, -> But the synagogue
-
G752 -- ofisial -> official
-
G23 -- , indigná -> indignant
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2323 -- a kura hende -> had healed
-
G4521 -- riba dia di Sabat, -> on the Sabbath
-
G3004 -- a kuminsá bisa -> ] saying
-
G3793 -- e multitut: -> to the crowd
-
G1803 -- "Tin seis -> There are six
-
G2250 -- dia -> days
-
G3739 -- ku -> in which
-
G2038b -- hende mester traha; -> work
-
G1163 -- hende mester traha; -> should
-
G2038b -- hende mester traha; -> be done
-
G3767 -- bin anto -> so
-
G2064 -- bin anto -> come
-
G1722 -- riba -> during
-
G2323 -- e dianan ei pa wòrdu -> them and get
-
G2323 -- kurá -> healed
-
G4521 -- i no riba dia di Sabat." -> and not on the Sabbath
-
G2250 -- i no riba dia di Sabat." -> day
13:15
Ma Señor a kontest'é i a bisa: "Boso, hipokrítnan, kada un di boso no ta lòs su buey òf su buriku for di pesebre, i hib'é pa bebe awa riba Sabat?
-
G2962 -- Ma Señor -> But the Lord
-
G611 -- a kontest'é -> answered
-
G3004 -- i a bisa: -> him and said
13:16
I e muhé aki, siendo un yu muhé di Abraham, kende Satanás tabatin mará pa diesocho aña, e no mester a wòrdu librá for di e kadena aki riba dia di Sabat?"
13:17
I ora ku El a bisa esaki, tur Su kontrapartidanan a keda na bèrguensa; i henter e multitut tabata regosihá pa tur e kosnan glorioso ku E tabata hasi.
-
G3004 -- I ora ku El a bisa -> As He said
-
G3778 -- esaki, -> this
-
G3956 -- tur -> all
-
G480 -- Su kontrapartidanan -> His opponents
-
G2617b -- a keda na bèrguensa; -> were being humiliated
-
G3956 -- i henter -> and the entire
-
G3793 -- e multitut -> crowd
-
G5463 -- tabata regosihá -> was rejoicing
-
G1909 -- pa -> over
-
G3956 -- tur -> all
-
G1741 -- e kosnan glorioso -> the glorious
-
G1741 -- e kosnan glorioso -> things
-
G1096 -- ku E tabata hasi. -> being
-
G1096 -- ku E tabata hasi. -> done
13:18
Pesei E tabata bisa: "Kiko e reino di Dios parse, i ku kiko lo Mi kompar'é?
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G3004 -- E tabata bisa: -> He was saying
13:19
E ta manera un simia di mòster ku un hòmber a kohe i a planta den su hòfi; i esaki a krese bira un palu; i e parhanan di shelu a traha neishi den su ramanan."
13:20
I El a bolbe bisa: "Ku kiko lo Mi kompará e reino di Dios?
-
G3825 -- I El a bolbe -> And again
-
G3004 -- bisa: -> He said
13:21
E ta manera zürdeg ku un muhé a kohe i a skonde den tres midí di hariña, te ora ku esaki a bira kompletamente zür."
13:22
I E tabata pasa dor di e statnan i pueblitonan ta siña hende, i siguiendo Su kaminda pa Jerusalèm.
-
G1279 -- I E tabata pasa -> And He was passing
-
G1279 -- dor -> through
-
G4172 -- di e statnan -> from one city
-
G2968 -- i pueblitonan -> and village
-
G1321 -- ta siña hende, -> teaching
-
G4160 -- i siguiendo -> and proceeding
-
G4197 -- Su kaminda -> on His way
-
G2414 -- pa Jerusalèm. -> to Jerusalem
13:23
I un hende a puntr'E: "Señor, ta algun hende so ta wòrdu salbá?" I El a bisa nan:
-
G5100 -- I un hende -> And someone
-
G3004 -- a puntr'E: -> said
-
G2962 -- "Señor, -> to HimLord
-
G3641 -- ta algun hende so -> ] a few
-
G4982 -- ta wòrdu salbá?" -> who are being saved
-
G3004 -- I El a bisa -> ?” And He said
13:24
"Hasi tur esfuerso pa drenta dor di e porta smal; pasobra hopi, Mi ta bisa boso, lo buska pa drenta i lo no por.
13:25
Unabes ku e kabes di kas lanta i sera porta, boso lo para pafó i bati na porta, bisando: 'Señor, habri pa nos!' "E ora ei E lo kontestá i bisa boso: 'Mi no sa di unda boso ta.'
13:26
"E ora ei boso lo kuminsá bisa: 'Nos a kome i bebe den Bo presensia, i Bo a siña e hendenan den nos kayanan'.
13:27
"I E lo bisa: 'Mi ta bisa boso, Mi no sa di unda boso ta; bai for di Mi, boso tur, hasidónan-di-maldat.'
13:28
"I ayanan lo tin yoramentu i mordementu riba djente ora boso mira Abraham i Isaak i Jakòb i tur e profetanan den e reino di Dios, ma boso mes tirá pafó.
13:29
I nan lo bin for di pariba i pabou, i for di nòrt i sùit, i lo sinta na mesa den e reino di Dios.
13:30
I mira, tin últimonan ku lo ta e proménan, i proménan ku lo ta e últimonan."
13:31
Na e mesun tempu ei algun fariseo a bin bis'E: "Sali bai for di aki, pasobra Herodes kier mataBo."
-
G846 -- Na e mesun -> Just
-
G5610 -- tempu ei -> at that time
-
G5100 -- algun -> some
-
G5330 -- fariseo -> Pharisees
-
G4334 -- a bin -> approached
-
G3004 -- bis'E: -> saying
-
G1831 -- "Sali -> to HimGo
-
G1831 -- bai -> away
-
G4198 -- for di aki, -> leave
-
G1782 -- for di aki, -> here
-
G2264 -- pasobra Herodes -> for Herod
-
G2309 -- kier -> wants
-
G615 -- mataBo." -> to kill
13:32
I El a bisa nan: "Bai i bisa e zoro ei: 'Mira, Mi ta saka demoño i Mi ta kura hende awe i mañan, i riba e di tres dia lo Mi alkansá Mi meta.'
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
13:33
Sinembargo, Mi mester sigui biaha awe i mañan i otro mañan; pasobra no por ta ku un profeta ta peresé pafó di Jerusalèm.
13:34
"O Jerusalèm, Jerusalèm, e stat ku ta mata e profetanan i ta piedra esnan ku ta wòrdu mandá serka djé! Kuantu biaha Mi kier a hunta bo yunan, meskos ku un galiña ta hunta su puitunan bou di su halanan, i boso no tabata kier!
13:35
Mira, boso kas ta keda desolá pa boso; i Mi ta bisa boso, boso lo no miraMi te ora ku e tempu yega ku boso ta bisa: 'Bendishoná ta Esun ku ta bin den e nòmber di SEÑOR!'"