Lukas 11
11:1
I a sosodé ku E tabata hasi orashon na un lugá, i ora ku El a kaba, un di Su disipelnan a bis'E: "Señor, siña nos hasi orashon, meskos ku Juan tambe a siña su disipelnan."
-
G1096 -- I a sosodé -> It happened
-
G1722 -- ku E tabata -> that while
-
G4336 -- hasi orashon -> Jesus was praying
-
G5100 -- na un -> in a certain
-
G5117 -- lugá -> place
-
G5613 -- i ora ku -> after
-
G3973 -- El a kaba -> He had finished
-
G5100 -- un -> one
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2962 -- Señor -> to HimLord
-
G1321 -- siña -> teach
-
G4336 -- nos hasi orashon -> us to pray
-
G2531a -- meskos -> just
-
G2491 -- ku Juan -> as John
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1321 -- a siña -> taught
-
G3101 -- su disipelnan -> his disciples
11:2
I El a bisa nan: "Ora boso ta hasi orashon, bisa: 'Nos Tata ku ta den shelu, Bo nòmber sea santifiká. Ku Bo reino bin.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
11:3
Duna nos awe nos pan di kada dia.
11:4
I pordoná nos nos pikánan, pasobra nos tambe ta pordoná tur esnan ku ta debe nos. I no hiba nos den tentashon.'"
11:5
I El a bisa nan: "Suponé ku un di boso tin un amigu, i mei anochi bo ta bai serka djé, i ta bis'é: 'Amigu, fiami tres pan,
11:6
pasobra un amigu di mi a yega for di un biahe serka mi, i mi no tin nada pa pone su dilanti'.
11:7
"I for di paden e lo kontestá i bisa: 'No molestiámi; ya porta ta será kaba i mi yunan i ami ta riba kama; mi no por lanta pa dunabo nada.'
11:8
Mi ta bisa boso, maske e no lanta dun'é nada pasobra e ta su amigu, tòg, pa motibu di su impertinensia e lo lanta i dun'é tur loke e tin mester.
11:9
"I Mi ta bisa boso, pidi, i lo wòrdu duná na boso; buska, i boso lo haña; bati, i lo wòrdu habrí pa boso.
11:10
Pasobra ken ku pidi, ta risibí; i esun ku buska, ta haña; i pa esun ku bati, lo wòrdu habrí.
11:11
"Suponé ku un tata entre boso, si su yu pidié un piská, lo e dun'é un kolebra?
11:12
Of si e pidié un webu, lo e dun'é un skòrpion?
11:13
Si boso anto, siendo malbado, sa di duna kosnan bon na boso yunan, kuantu mas boso Tata selestial lo duna e Spiritu Santu na esnan ku pidiE!"
11:14
I E tabata saka un demoño, i esaki tabata mudo. I a sosodé ku ora e demoño a sali, e hòmber mudo a papia; i e multitutnan a keda asombrá.
-
G1544b -- I E tabata saka -> And He was casting
-
G1140 -- un demoño -> out a demon
-
G2974 -- i esaki tabata mudo -> and it was mute
-
G1140 -- ora e demoño -> when the demon
-
G1831 -- a sali -> had gone
-
G2974 -- e hòmber mudo -> out, the mute
-
G2974 -- mudo -> man
-
G2980 -- a papia -> spoke
-
G3793 -- e multitutnan -> and the crowds
-
G2296 -- a keda asombrá -> were amazed
11:15
Ma algun di nan a bisa: "E ta saka demoño pa medio di Beëlzebú, e prens di demoñonan."
-
G5100 -- Ma algun -> But some
-
G3004 -- di nan a bisa -> of them said
-
G1544b -- E ta saka -> He casts
-
G1140 -- demoño -> out demons
-
G954 -- pa medio di Beëlzebú -> by Beelzebul
-
G758 -- e prens -> the ruler
-
G1140 -- di demoñonan -> of the demons
11:16
I otronan, pa pon'E na prueba, tabata pidiE un señal for di shelu.
-
G2087 -- I otronan -> Others
-
G3985 -- pa pon'E na prueba -> to test
-
G2212 -- tabata pidiE -> ], were demanding
-
G4592 -- un señal -> of Him a sign
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
11:17
Ma E tabata konosé nan pensamentunan, i a bisa nan: "Tur reino dividí kontra su mes ta keda ruiná; i un kas dividí kontra su mes ta kai.
-
G3609a -- Ma E tabata konosé -> But He knew
-
G1270 -- nan pensamentunan -> their thoughts
-
G3004 -- i a bisa -> and said
11:18
I si Satanás tambe ta dividí kontra su mes, kon su reino lo keda para? Pasobra boso ta bisa ku Ami ta saka demoño pa medio di Beëlzebú.
11:19
I si Ami ta saka demoño pa medio di Beëlzebú, pa medio di ken boso yu hòmbernan ta saka nan? Pesei eseinan lo ta boso huesnan.
11:20
Ma si Ami ta saka demoño pa medio di e dede di Dios, anto e reino di Dios a yega serka boso.
11:21
"Ora ku e hòmber fuerte, bon armá, ta kuida su mes palasio, su propiedatnan ta bon sigurá;
11:22
ma ora ku un ku ta mas fuerte kuné atak'é i poderá di djé, esei ta kita for di djé henter su armadura riba kual e tabata konfia, i ta parti su botín.
11:23
"Esun ku no ta ku Mi ta kontra Mi; i esun ku no ta rekohé huntu ku Mi ta plama.
11:24
"Ora ku un spiritu impuru sali for di un hende, e ta pasa dor di lugánan seku, buskando sosiegu, i ora ku e no haña esei, e ta bisa: 'Lo mi bolbe na mi kas for di unda mi a sali.'
11:25
I ora ku e bin, e ta hañ'é barí i tur na òrdu.
11:26
E ora ei e ta bai i ta hiba huntu kuné shete otro spiritu mas malbado kuné, i nan ta drenta paden i ta keda biba einan; i e último estado di e hende ei ta bai bira pió ku esun promé."
11:27
I a sosodé ku mientras E tabata papia e kosnan aki un di e muhénan den e multitut a halsa su bos, i a bis'E: "Bendishoná ta e barika ku a kargaBo, i e pechunan ku a kriaBo."
-
G1722 -- I a sosodé ku mientras -> While
-
G3004 -- E tabata papia -> Jesus was saying
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G5100 -- un -> one
-
G1135 -- di e muhénan -> of the women
-
G3793 -- den e multitut -> in the crowd
-
G1869 -- a halsa -> raised
-
G5456 -- su bos -> her voice
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G3107 -- Bendishoná -> to HimBlessed
-
G2836 -- ta e barika -> is the womb
-
G941 -- ku a kargaBo -> that bore
-
G3149 -- i e pechunan -> You and the breasts
-
G3739 -- ku -> at which
-
G2337 -- a kriaBo -> You nursed
11:28
Ma El a bisa; "Alkontrario, bendishoná ta esnan ku ta tende e palabra di Dios, i ta ward'é."
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
11:29
I segun ku e multitutnan tabata oumentá, El a kuminsá bisa: "E generashon aki ta un generashon malbado; e ta buska un señal, ma ningun señal lo no wòrdu duná na djé, sino solamente e señal di Jonas.
-
G3793 -- I segun ku e multitutnan -> As the crowds
-
G1865 -- tabata oumentá -> were increasing
-
G757 -- El a kuminsá -> He began
-
G3004 -- bisa -> to say
11:30
Pasobra meskos ku Jonas a bira un señal pa e ninivitanan, asina e Yu di Hende lo ta pa e generashon aki.
11:31
E Reina di Sùit lo lanta den e huisio huntu ku e hòmbernan di e generashon aki i kondená nan, pasobra el a bin for di e finnan di mundu pa tende e sabiduria di Salomon; i mira, mas ku Salomon t'aki!
11:32
E hòmbernan di Nínive lo lanta den e huisio huntu ku e generashon aki i konden'é, pasobra nan a repentí dor di e predikashi di Jonas; i mira, mas ku Jonas t'aki.
11:33
"Ningun hende, despues di a sende un lampi, no ta pon'é den un bodega, ni bou di un kaha di midi trigo, ma riba un kandelá, pa esnan ku drenta por mira e lus.
11:34
E lampi di bo kurpa ta bo wowo; ora bo wowo ta bon, henter bo kurpa tambe ta yen di lus; ma ora ku e ta malu, bo kurpa tambe ta yen di skuridat.
11:35
Pesei, pèrkurá pa e lus den bo no ta skuridat.
11:36
Asina anto, si henter bo kurpa ta yen di lus, sin ningun parti skur den djé, e lo ta kompletamente iluminá, manera ora e lampi ta iluminábo ku su rayonan."
11:37
Awor ora ku El a kaba di papia, un fariseo a pidiE pa kome serka djé; i El a bai paden, i a bai sinta na mesa.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1722 -- ora ku -> when
-
G2980 -- El a kaba di papia -> He had spoken
-
G5330 -- un fariseo -> a Pharisee
-
G2065 -- a pidiE -> asked
-
G709 -- pa kome -> Him to have
-
G709 -- kome -> lunch
-
G1525 -- serka djé; i El a bai -> with him; and He went
-
G377 -- paden, i a bai sinta -> in, and reclined
11:38
I ora ku e fariseo a mira esaki, el a keda strañá ku E no a laba Su mes promé ku kome.
-
G5330 -- I ora ku e fariseo -> When the Pharisee
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G2296 -- el a keda strañá -> it, he was surprised
-
G4413 -- ku E no a laba Su mes promé -> that He had not first
-
G907 -- promé -> ceremonially
-
G907 -- laba -> washed
-
G4253 -- promé -> before
-
G712 -- ku kome -> the meal
11:39
Ma Señor a bis'é: "Awor boso, fariseonan, ta limpia parti pafó di kopa i di tayó; ma parti paden boso ta yen di ladronisia i maldat.
-
G2962 -- Ma Señor -> But the Lord
-
G3004 -- a bis'é -> said
11:40
Boso, bobonan, no ta Esun ku a traha e parti pafó a traha e parti paden tambe?
11:41
Ma duna loke ta paden komo limosna, i e ora ei tur kos ta limpi pa boso.
11:42
"Ma ai di boso, fariseonan! Pasobra boso ta duna un di dies parti di menta i ruda i di tur sorto di yerba, i tòg no ta hasi kaso di hustisia i di amor di Dios. Ma esakinan ta e kosnan ku boso mester a hasi, sin neglishá e otronan.
11:43
"Ai di boso, fariseonan! Pasobra boso ta gusta e promé asientonan den snoa, i e saludonan di rèspèt riba plasa.
11:44
"Ai di boso, eskribanan i fariseonan, hipokrítnan! Pasobra boso ta manera grafnan ku hende no ta mira, i e hendenan ku ta kana pasa riba nan no sa mes."
11:45
I un di e ekspertonan di Lei a kontest'E, bisando: "Maestro, dor di bisa e kosnan aki Bo ta ofendé nos tambe."
-
G5100 -- I un -> One
-
G3544 -- di e ekspertonan di Lei -> of the lawyers
-
G3004 -- a kontest'E -> said
-
G611 -- kontest'E -> to Him in reply
-
G1320 -- Maestro -> Teacher
-
G3004 -- dor di bisa -> when You say
-
G3778 -- e kosnan aki -> this
-
G5195 -- Bo ta ofendé -> You insult
-
G2532 -- nos tambe -> us too
11:46
Ma El a bisa: "Ai di boso tambe, ekspertonan di Lei! Pasobra boso ta pone riba hende karganan pisá pa karga, mientras ku boso mes, ni ku un dede boso no ta mishi ku e karganan ei.
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
11:47
"Ai di boso! Pasobra boso ta traha e monumentonan di e profetanan, i tabata boso tatanan ku a mata nan.
11:48
Asina boso ta testigunan i ta aprobá e echonan di boso tatanan; pasobra ta nan a mata nan, i boso ta traha nan tumbanan.
11:49
Pa e motibu aki tambe e sabiduria di Dios a bisa: 'Lo Mi manda profetanan i apòstelnan serka nan; i algun di nan nan lo mata i algun nan lo pèrsiguí,
11:50
asina ku e sanger di tur e profetanan, dramá desde fundashon di mundu, por wòrdu eksigí di e generashon aki,
11:51
for di e sanger di Abel te na e sanger di Zakarias, kende a peresé entre e altar i e kas di Dios; sí, Mi ta bisa boso, esaki lo wòrdu eksigí di e generashon aki.'
11:52
"Ai di boso, ekspertonan di Lei! Pasobra boso a kohe e yabi di konosementu bai kuné. Boso mes no a drenta, i esnan ku tabata drentando, boso a stroba."
11:53
I ora ku El a bai for di einan, e eskribanan i e fariseonan a kuminsá atak'E pisá i interogu'E tokante di hopi kos,
-
G1831 -- I ora ku El a bai -> When He left
-
G2547 -- for di einan -> there
-
G1122 -- e eskribanan -> the scribes
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G1171 -- atak'E pisá -> to be very
-
G1758 -- atak'E pisá -> hostile
-
G653 -- i interogu'E -> and to question
-
G653 -- interogu'E -> Him closely
-
G4183 -- tokante di hopi -> on many
-
G4183 -- kos -> subjects
11:54
trahando kòmplòt kontra djE, pa koh'E den trampa ku algu ku E por a bisa, pa nan por a akus'E.
-
G1748 -- trahando kòmplòt -> plotting
-
G1748 -- kontra -> against
-
G2340 -- djE, pa koh'E den trampa -> Him to catch
-
G5100 -- ku algu -> ] in something
-
G1537 -- E por a bisa -> He might say