Lukas 10
10:1
Awor despues di esaki Señor a nombra setenta otro, i a manda nan dos-dos Su dilanti pa tur stat i lugá, kaminda E mes tabata pa bai.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3326 -- despues -> after
-
G3778 -- di esaki -> this
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G322 -- a nombra -> appointed
-
G1440 -- setenta -> seventy
-
G2087 -- otro -> others
-
G649 -- , i a manda -> and sent
-
G1417 -- nan dos-dos -> them in pairs
-
G4253 -- Su dilanti -> ahead
-
G3956 -- pa tur -> of Him to every
-
G4172 -- stat -> city
-
G5117 -- i lugá -> and place
-
G3757 -- , kaminda -> where
-
G846 -- E mes -> He Himself
-
G3195 -- tabata pa bai -> was going
-
G2064 -- . -> to come
10:2
I E tabata bisa nan: "E kosecha ta mashá grandi, ma trahadó ta poko; pesei, pidi e Señor di kosecha pa manda trahadó den Su kosecha.
-
G3004 -- I E tabata bisa -> And He was saying
10:3
Boso bai anto; Mi ta manda boso manera lamchi meimei di lobo.
10:4
No hiba bolsa, ni saku, ni sandalia; i no saludá ningun hende na kaminda.
10:5
"I den kualke kas ku boso drenta, bisa promé: 'Pas sea ku e kas aki.'
10:6
I si tin un hende di pas einan, boso pas lo keda riba djé; ma si no tin, boso pas lo bolbe serka boso.
10:7
I keda den e kas ei, i kome i bebe loke nan duna boso, pasobra e trahadó ta digno di su suèldo. No keda bai di un kas pa otro.
10:8
"I den kualke stat ku boso drenta, i nan risibí boso, kome loke wòrdu poní boso dilanti;
10:9
i kura e enfermonan ku tin einan, i bisa nan: 'E reino di Dios a yega serka boso.'
10:10
Ma ora boso drenta un stat i nan no risibí boso, sali bai den su kayanan i bisa:
10:11
'Te asta e stòf di boso stat ku ta pega na nos pia nos ta sakudí kita kontra boso; ma sea sigur di esaki, ku e reino di Dios a yega serka.'
10:12
Mi ta bisa boso, riba e dia ei lo ta mas tolerabel pa Sodoma ku pa e stat ei.
10:13
"Ai di bo, Korazin! Ai di bo, Bètsaida! Pasobra si na Tiro i na Sidon a wòrdu hasí e milagernan ku a sosodé den boso, ya pa hopi tempu kaba nan lo a repentí, sintá den paña di saku i shinishi.
10:14
Ma den e huisio lo ta mas tolerabel pa Tiro i Sidon ku pa boso.
10:15
I abo, Kapernaum, ta te na shelu bo kier wòrdu halsá? Te na fièrnu lo bo wòrdu rebahá!
10:16
"Esun ku tende na boso ta tende na Mi, i esun ku rechasá boso, ta Ami e ta rechasá; i esun ku rechasáMi ta rechasá Esun ku a mandaMi."
10:17
I e setentanan a bolbe ku goso, bisando: "Señor, asta e demoñonan ta sometí na nos den Bo nòmber."
-
G1440 -- I e setentanan -> The seventy
-
G5290 -- a bolbe -> returned
-
G5479 -- ku goso -> with joy
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G2532 -- , asta -> even
-
G1140 -- e demoñonan -> the demons
-
G5293 -- ta sometí -> are subject
-
G3686 -- na nos den Bo nòmber." -> to us in Your name
10:18
I El a bisa nan: "Mi a mira Satanás kai for di shelu manera lamper.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
10:19
Mira, Mi a duna boso outoridat pa trapa riba kolebra i skòrpion, i riba tur poder di e enemigu, i nada lo no hasi boso daño.
10:20
Ma no regosihá den esaki, ku e spiritunan ta sometí na boso, ma regosihá ku boso nòmbernan ta skirbí den shelu."
10:21
Na e mesun momento ei Jesus a regosihá grandemente den Spiritu Santu, i a bisa: "Mi ta alabáBo, O Tata, Señor di shelu i tera, ku Bo a skonde e kosnan aki pa sabínan i inteligentenan i a revelá nan na mucha chikitu. Sí, Tata, pasobra asina tabata agradabel den Bo bista.
-
G846 -- Na e mesun -> At that very
-
G5610 -- momento -> time
-
G21 -- Jesus a regosihá -> He rejoiced
-
G21 -- grandemente -> greatly
-
G40 -- den Spiritu -> in the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G3004 -- , i a bisa -> and said
10:22
"Tur kos a wòrdu entregá na Mi dor di Mi Tata, i ningun no sa Ken e Yu ta, sino e Tata so, i Ken e Tata ta, sino e Yu so, i esun na kende e Yu kier revel'E."
10:23
I El a drai wak Su disipelnan, i nan so El a bisa: "Bendishoná ta e wowonan ku ta mira e kosnan ku boso ta mira,
-
G4762 -- I El a drai wak -> Turning
-
G3101 -- Su disipelnan -> to the disciples
-
G3004 -- , i nan so El a bisa -> He said
-
G2596 -- : "Bendishoná ta e wowonan ku ta mira e kosnan ku boso ta mira, -> privately
10:24
pasobra Mi ta bisa boso, ku hopi profeta i rei tabata deseá di mira e kosnan ku boso ta mira, ma no a mira nan, i di tende e kosnan ku boso ta tende, ma no a tende nan."
10:25
I mira, un eksperto di Lei a lanta para i a pon'E na prueba, bisando: "Maestro, kiko mi mester hasi pa eredá bida etèrno?"
-
G3544 -- I mira, un eksperto di Lei -> And a lawyer
-
G450 -- a lanta -> stood
-
G1598 -- para i a pon'E -> up and put
-
G1598 -- na prueba -> Him to the test
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G1320 -- : "Maestro -> Teacher
-
G5101 -- , kiko -> what
-
G4160 -- mi mester hasi -> shall I do
-
G2816 -- pa eredá -> to inherit
-
G166 -- bida -> eternal
-
G2222 -- etèrno?" -> life
10:26
I Jesus a bis'é: "Kiko ta pará skirbí den Lei? Kiko bo ta lesa den djé?"
-
G3004 -- I Jesus a bis'é -> And He said
10:27
I el a kontestá i a bisa: "Stima SEÑOR bo Dios ku henter bo kurason, i ku henter bo alma, i ku tur bo forsa, i ku henter bo mente; i bo próhimo manera bo mes."
-
G611 -- I el a kontestá -> And he answered
10:28
I Jesus a bis'é: "Bo a kontestá bon; hasi esaki i lo bo biba."
-
G3004 -- I Jesus a bis'é -> And He said
10:29
Ma e kier a hustifiká su mes i a bisa Jesus: "I ta ken ta mi próhimo?"
-
G2309 -- Ma e kier -> But wishing
-
G1344 -- a hustifiká -> to justify
-
G1438 -- su mes -> himself
-
G3004 -- i a bisa -> he said
-
G2424 -- Jesus -> to Jesus
-
G5101 -- : "I ta ken -> And who
-
G4139 -- ta mi próhimo?" -> is my neighbor
10:30
Jesus a kontestá i a bisa: "Un hòmber tabata baha di Jerusalèm bai Jeriko, i el a kai den man di ladron; i nan a kita tur kos for di djé i a batié, i a bai lagu'é mitar morto.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5274 -- a kontestá -> replied
-
G3004 -- i a bisa -> and said
10:31
I pa kasualidat un saserdote tabata baha bai pa e kaminda ei, i ora ku el a mir'é, el a pas'é forbei bai pa e otro banda.
10:32
I meskos un levita tambe, ora ku el a yega na e lugá ei i a mir'é, a pas'é forbei bai pa e otro banda.
10:33
Ma un samaritano, ku tabata biahando, a yega serka di djé; i ora ku el a mir'é, el a sinti kompashon,
10:34
i a bai serka djé i a mara su heridanan i a basha zeta i biña riba nan; i el a pon'é riba su buriku, a hib'é na un posada i a pèrkurá p'é.
10:35
I e siguiente dia el a saka dos denario duna e doño di posada i a bisa: 'Pèrkurá p'é; i ki gastu mas ku bo hasi lo mi pagabo ora mi bolbe.'
10:36
"Kual di e tresnan aki bo ta kere tabata próhimo di e hòmber ku a kai den man di ladron?"
10:37
I el a bisa: "Esun ku a mustra miserikòrdia na djé." I Jesus a bis'é: "Bai i hasi meskos."
-
G3004 -- I el a bisa -> And he said
-
G4160 -- : "Esun ku a mustra -> The one who showed
-
G1656 -- miserikòrdia -> mercy
-
G3326 -- na -> toward
-
G1161 -- djé." I -> him.” Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
10:38
Awor segun ku nan tabata sigui nan biahe, El a bai na un pueblito; i un muhé ku yama Marta a risibiE den su kas.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4198 -- segun ku nan tabata sigui nan biahe -> as they were traveling
-
G1525 -- , El a bai -> along, He entered
-
G2968 -- na un pueblito -> a village
-
G1135 -- ; i un muhé -> and a woman
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G3136 -- Marta -> Martha
-
G5264 -- a risibiE -> welcomed
-
G3614 -- den su kas -> Him into her home
10:39
I e tabatin un ruman muhé ku yama Maria, kende, sintá na pia di Señor, tabata skucha Su Palabra.
-
G1510 -- I e tabatin -> She had
-
G79 -- un ruman muhé -> a sister
-
G2564 -- ku yama -> called
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G3739 -- , kende -> who
-
G3869a -- , sintá -> was seated
-
G2962 -- na pia di Señor -> at the Lord’s
-
G4228 -- , -> feet
-
G191 -- tabata skucha -> listening
-
G3056 -- Su Palabra -> to His word
10:40
Ma Marta tabata mashá okupá ku tantu kos di hasi; i el a bin serka Jesus, i a bisa: "Señor, no ta importáBo ku mi ruman muhé ta laga mi so sirbi? Bis'é anto pa yudami."
-
G3136 -- Ma Marta -> But Martha
-
G4049 -- tabata mashá okupá -> was distracted
-
G4183 -- ku tantu -> with all
-
G1248 -- kos di hasi -> her preparations
-
G2186 -- ; i el a bin -> and she came
-
G3004 -- , i a bisa -> ] and said
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G3199 -- , no ta importáBo -> do You not care
-
G79 -- ku mi ruman muhé -> that my sister
-
G2641 -- ta laga -> has left
-
G1247 -- mi so -> me to do
-
G1247 -- sirbi -> all the serving
-
G3441 -- ? -> alone
-
G3767 -- Bis'é anto -> ? Then
-
G3004 -- pa -> tell
-
G4878 -- yudami." -> her to help
10:41
Ma Señor a kontestá i a bis'é: "Marta, Marta, bo ta preokupá i ta molestiá bo kurpa ku asina hopi kos;
-
G2962 -- Ma Señor -> But the Lord
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
10:42
ma poko kos ta nesesario, en realidat ún so, pasobra Maria a skohe e parti bon ku lo no wòrdu kitá for di djé."