Lukas 1
1:1
Ya ku hopi hende a trata di kompilá un relato di e kosnan ku a sosodé meimei di nos,
-
G1895 -- Ya -> Inasmuch
-
G4183 -- ku hopi hende -> as many
-
G2021 -- a trata -> have undertaken
-
G392 -- di kompilá -> to compile
-
G1335 -- un relato -> an account
-
G4229 -- di e kosnan -> of the things
-
G4135 -- ku a sosodé -> accomplished
-
G1722 -- meimei di -> among
1:2
meskos ku esnan ku for di prinsipio tabata testigu ku nan mes wowo i ku tabata sirbidónan di e palabra a entregá nan na nos,
-
G2531a -- meskos -> just
-
G3860 -- ku esnan -> as they were handed
-
G3860 -- ku esnan -> down
-
G3588 -- ku esnan -> to us by those
-
G746 -- for di prinsipio -> who from the beginning
-
G845 -- tabata testigu -> were eyewitnesses
-
G5257 -- i ku tabata sirbidónan -> and servants
-
G3056 -- di e palabra -> of the word
1:3
a parsemi bon tambe despues di a investigá tur kos kuidadosamente for di prinsipio, pa skirbi esaki pa bo den un forma ordená, O ekselentísimo Teófilo,
-
G1380 -- a parsemi -> it seemed
-
G1380 -- bon -> fitting
-
G2532 -- bon tambe -> for me as well
-
G3877 -- despues di a investigá -> having investigated
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G199 -- kuidadosamente -> carefully
-
G509 -- for di prinsipio -> from the beginning
-
G1125 -- pa skirbi -> to write
-
G2517 -- esaki pa bo den un forma ordená -> ] out for you in consecutive
-
G2517 -- ordená -> order
-
G2903 -- O -> most
-
G2903 -- ekselentísimo -> excellent
-
G2321 -- Teófilo -> Theophilus
1:4
pa bo por sa e bèrdat eksakto tokante di e kosnan ku bo a wòrdu siñá.
-
G2443 -- pa -> so
-
G1921 -- bo por sa -> that you may know
-
G803 -- e bèrdat eksakto -> the exact
-
G803 -- e bèrdat eksakto -> truth
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G3056 -- e kosnan -> the things
-
G2727 -- ku bo a wòrdu siñá -> you have been taught
1:5
Den e dianan di Herodes, rei di Judea, tabatin un sierto saserdote ku yama Zakarias, di e divishon di Abias; i e tabatin un esposa for di e yu muhénan di Aaron, i su nòmber tabata Elisabèt.
-
G2250 -- Den e dianan -> In the days
-
G2264 -- di Herodes -> of Herod
-
G935 -- , rei -> king
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G2409 -- , tabatin un sierto saserdote -> there was a priest
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G2197 -- Zakarias -> Zacharias
-
G2183 -- , di e divishon -> of the division
-
G7 -- di Abias -> of Abijah
-
G1135 -- ; i e tabatin un esposa -> and he had a wife
-
G2364 -- for di e yu muhénan -> from the daughters
-
G2 -- di Aaron -> of Aaron
-
G3686 -- , i su nòmber -> and her name
-
G1665 -- tabata Elisabèt -> was Elizabeth
1:6
I nan tur dos tabata hustu den bista di Dios i tabata kana ireprochabel den tur e mandamentunan i ordenansanan di Señor.
-
G297 -- I nan tur dos -> They were both
-
G1342 -- tabata hustu -> righteous
-
G1727 -- den bista -> in the sight
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G4198 -- i tabata kana -> walking
-
G273 -- ireprochabel -> blamelessly
-
G3956 -- den tur -> in all
-
G1785 -- e mandamentunan -> the commandments
-
G1345 -- i ordenansanan -> and requirements
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
1:7
I nan no tabatin yu, pasobra Elisabèt tabata steril, i nan tur dos tabata di edat hopi avansá.
-
G1510 -- I nan -> But they had
-
G3756 -- no -> no
-
G5043 -- tabatin yu -> child
-
G2530 -- , pasobra -> because
-
G1665 -- Elisabèt -> Elizabeth
-
G4723 -- tabata steril -> was barren
-
G297 -- , i nan tur dos -> and they were both
-
G4260 -- tabata di edat hopi avansá -> advanced
-
G2250 -- avansá -> in years
1:8
Awor a sosodé ku mientras Zakarias tabata ehersé su sirbishi saserdotal dilanti di Dios segun e òrdu di su divishon,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1096 -- a sosodé -> it happened
-
G1722 -- ku mientras -> ] while
-
G2407 -- Zakarias tabata ehersé -> he was performing
-
G2407 -- su sirbishi saserdotal -> his priestly
-
G2407 -- su sirbishi saserdotal -> service
-
G1725 -- dilanti di -> before
-
G2316 -- Dios -> God
-
G5010 -- segun e òrdu -> ] order
-
G2183 -- di su divishon -> of his division
1:9
konforme e kustumber di e sirbishi saserdotal, el a wòrdu skohí dor di tira lòt pa bai den e tèmpel di Señor i kima sensia.
-
G2596 -- konforme -> according
-
G1485 -- e kustumber -> to the custom
-
G2405 -- di e sirbishi saserdotal -> of the priestly
-
G2405 -- di e sirbishi saserdotal -> office
-
G2975 -- , el a wòrdu skohí -> he was chosen
-
G2975 -- dor di tira lòt -> by lot
-
G1525 -- pa bai -> to enter
-
G3485 -- den e tèmpel -> the temple
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2370 -- i kima -> and burn
-
G2370 -- sensia -> incense
1:10
I henter e multitut di pueblo tabata hasi orashon pafó na e ora di ofresé sensia.
-
G3956 -- I henter -> And the whole
-
G4128 -- e multitut -> multitude
-
G2992 -- di pueblo -> of the people
-
G4336 -- tabata hasi orashon -> were in prayer
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G5610 -- na e ora -> at the hour
-
G2368 -- di ofresé sensia -> of the incense
1:11
I un angel di Señor a paresé na djé, pará na banda drechi di e altar di sensia.
-
G32a -- I un angel -> And an angel
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G3708 -- a paresé -> appeared
-
G2476 -- na djé, pará -> to him, standing
-
G1188 -- na banda drechi -> to the right
-
G2379 -- di e altar -> of the altar
-
G2368 -- di sensia -> of incense
1:12
I Zakarias a turdi ora ku el a mir'é, i miedu a drent'é.
-
G2197 -- I Zakarias -> Zacharias
-
G5015 -- a turdi -> was troubled
-
G3708 -- ora ku el a mir'é -> when he saw
-
G5401 -- i miedu -> ], and fear
-
G1968 -- a drent'é -> gripped
1:13
Ma e angel a bis'é: "No tene miedu, Zakarias, pasobra bo petishon a wòrdu tendí, i bo esposa Elisabèt lo haña un yu hòmber pa bo, i lo bo dun'é e nòmber Juan.
-
G32a -- Ma e angel -> But the angel
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G5399 -- : "No tene miedu -> to himDo not be afraid
-
G2197 -- , Zakarias -> Zacharias
-
G1162 -- , pasobra bo petishon -> for your petition
-
G1522 -- a wòrdu tendí -> has been heard
-
G1135 -- , i bo esposa -> and your wife
-
G1665 -- Elisabèt -> Elizabeth
-
G1080 -- lo haña -> will bear
-
G5207 -- un yu hòmber pa bo -> you a son
-
G2564 -- , i lo bo dun'é -> and you will give
-
G3686 -- e nòmber -> him the name
-
G2491 -- Juan -> John
1:14
I lo bo tin goso i alegria, i hopi lo regosihá pa motibu di su nasementu.
-
G5479 -- I lo bo tin goso -> You will have joy
-
G20 -- i alegria -> and gladness
-
G4183 -- , i hopi -> and many
-
G5463 -- lo regosihá -> will rejoice
-
G1078 -- pa motibu di su nasementu -> at his birth
1:15
Pasobra e lo ta grandi den bista di Señor, i e lo no bebe biña ni bibida stèrki; i e lo wòrdu yená ku Spiritu Santu for di den barika di su mama.
-
G3173 -- Pasobra e lo ta grandi -> For he will be great
-
G1799 -- den bista -> in the sight
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G4095 -- , i e lo no bebe -> and he will drink
-
G3756 -- no -> no
-
G3631 -- biña -> wine
-
G2532 -- ni -> or
-
G4608 -- bibida stèrki -> liquor
-
G4092a -- ; i e lo wòrdu yená -> and he will be filled
-
G40 -- ku Spiritu Santu -> with the Holy
-
G4151 -- Spiritu Santu -> Spirit
-
G2089 -- for di -> while yet
-
G3384 -- den barika di su mama -> in his mother’s
-
G2836 -- mama -> womb
1:16
I e lo hasi hopi di e yunan di Israel bolbe serka Señor nan Dios.
-
G1994 -- I e lo hasi -> And he will turn
-
G4183 -- hopi -> many
-
G5207 -- di e yunan -> of the sons
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
-
G1994 -- bolbe -> back
-
G2962 -- serka Señor -> to the Lord
-
G2316 -- nan Dios -> their God
1:17
I ta e ta esun ku lo bai dilanti di djE den e spiritu i poder di Elias, pa restorá kurason di e tatanan na e yunan, i e desobedesidonan na e aktitut di e hustunan, pa asina forma un pueblo bon prepará pa Señor."
-
G4281 -- I ta e ta esun ku lo bai -> It is he who will go
-
G1799 -- dilanti di -> ] before
-
G4151 -- djE den e spiritu -> Him in the spirit
-
G1411 -- i poder -> and power
-
G2243 -- di Elias -> of Elijah
-
G545 -- , i e desobedesidonan -> and the disobedient
-
G5428 -- na e aktitut -> to the attitude
-
G1342 -- di e hustunan -> of the righteous
-
G2090 -- , pa asina forma -> so as to make
-
G2090 -- forma -> ready
-
G2992 -- un pueblo -> a people
-
G2680 -- bon prepará -> prepared
-
G2962 -- pa Señor -> for the Lord
1:18
I Zakarias a bisa e angel: "Kon mi por ta sigur di esaki? Pasobra mi ta un hòmber bieu i mi esposa ta di edat avansá."
-
G2197 -- I Zakarias -> Zacharias
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G32a -- e angel -> to the angel
-
G2596 -- : "Kon -> How
-
G1097 -- mi por ta sigur -> will I know
-
G3778 -- di esaki -> this
-
G1510 -- ? Pasobra mi ta -> ]? For I am
-
G4246 -- un hòmber bieu -> an old
-
G4246 -- hòmber bieu -> man
-
G1135 -- i mi esposa -> and my wife
-
G4260 -- ta di edat avansá -> is advanced
-
G2250 -- avansá -> in years
1:19
I e angel a kontestá i a bis'é: "Ami ta Gabriel, kende ta para den e presensia di Dios; i mi a wòrdu mandá pa papia ku bo, i pa trese e bon nobo aki pa bo.
-
G32a -- I e angel -> The angel
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
-
G1510 -- : "Ami ta -> to himI am
-
G1043 -- Gabriel -> Gabriel
-
G3936 -- , kende ta para -> who stands
-
G1799 -- den e presensia -> in the presence
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G649 -- ; i mi a wòrdu mandá -> and I have been sent
-
G2980 -- pa papia -> to speak
-
G2097 -- ku bo, i pa trese -> to you and to bring
-
G3778 -- e bon nobo aki pa bo -> you this
-
G2097 -- bon -> good
-
G2097 -- nobo -> news
1:20
I mira, lo bo keda mudo i sin por papia te dia ku e kosnan aki tuma lugá, pasobra bo no a kere mi palabranan ku lo wòrdu kumplí na nan debido tempu."
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G4623 -- , lo bo keda mudo -> you shall be silent
-
G3361 -- i sin por -> and unable
-
G2980 -- papia -> to speak
-
G891 -- te -> until
-
G2250 -- dia -> the day
-
G3739 -- ku -> when
-
G3778 -- e kosnan aki -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1096 -- tuma -> take
-
G1096 -- lugá -> place
-
G473 -- , pasobra -> because
-
G4100 -- bo no a kere -> you did not believe
-
G3056 -- mi palabranan -> my words
-
G3748 -- ku -> which
-
G4137 -- lo wòrdu kumplí -> will be fulfilled
-
G2540 -- na nan debido -> in their proper
-
G2540 -- tempu -> time
1:21
I e pueblo tabata warda riba Zakarias, i a haña straño ku el a tarda asina tantu den tèmpel.
-
G2992 -- I e pueblo -> The people
-
G4328 -- tabata warda -> were waiting
-
G2197 -- riba Zakarias -> for Zacharias
-
G2296 -- , i a haña straño -> and were wondering
-
G5549 -- ku el a tarda asina tantu -> at his delay
-
G3485 -- den tèmpel -> in the temple
1:22
Ma ora ku el a sali e no tabata por a papia ku nan; i nan a realisá nan mes ku el a mira un vishon den tèmpel; i el a keda hasi seña ku nan i a keda mudo.
-
G1831 -- Ma ora ku el a sali -> But when he came
-
G3756 -- e no tabata por -> out, he was unable
-
G2980 -- a papia -> to speak
-
G1921 -- ku nan; i nan a realisá -> to them; and they realized
-
G3708 -- nan mes ku el a mira -> that he had seen
-
G3701 -- un vishon -> a vision
-
G3485 -- den tèmpel -> in the temple
-
G1269 -- ; i el a keda hasi -> and he kept making
-
G1269 -- seña -> signs
-
G1265 -- ku nan i a keda -> to them, and remained
-
G2974 -- mudo -> mute
1:23
I a sosodé ku ora e dianan di su sirbishi saserdotal a keda kumplí, el a bai kas bèk.
-
G5613 -- I -> When
-
G2250 -- ora e dianan -> the days
-
G3009 -- di su sirbishi saserdotal -> of his priestly
-
G3009 -- di su sirbishi saserdotal -> service
-
G4092a -- a keda kumplí -> were ended
-
G565 -- , el a bai -> he went
-
G565 -- kas bèk -> back
-
G3624 -- kas bèk -> home
1:24
I despues di e dianan aki su esposa Elisabèt a sali na estado; i sinku luna largu el a tene su mes skondí, bisando:
-
G3326 -- I despues -> After
-
G3778 -- di e dianan aki -> these
-
G2250 -- di e dianan aki -> days
-
G1665 -- su esposa Elisabèt -> Elizabeth
-
G1135 -- su esposa Elisabèt -> his wife
-
G4815 -- a sali -> became
-
G4815 -- na estado -> pregnant
-
G4032 -- ; i sinku luna largu el a tene -> and she kept
-
G1438 -- su mes -> herself
-
G4032 -- skondí -> in seclusion
-
G4002 -- , bisando: -> for five
-
G3376 -- , bisando: -> months
-
G3004 -- , bisando: -> saying
1:25
"Esaki ta e manera ku Señor a trata ku mi den e dianan ku El a mustra Su grasia na mi, pa kita mi reproche for di meimei di hende."
-
G3779 -- "Esaki -> This
-
G3779 -- ta e manera -> is the way
-
G2962 -- ku Señor -> the Lord
-
G4160 -- a trata -> has dealt
-
G2250 -- ku mi den e dianan -> with me in the days
-
G3739 -- ku -> when
-
G1896 -- El a mustra -> He looked
-
G851 -- Su grasia na mi, pa kita -> ], to take
-
G851 -- mi reproche -> away
-
G3681 -- mi reproche -> my disgrace
-
G1722 -- for di meimei -> among
-
G444 -- di hende -> men
1:26
Awor den e di seis luna angel Gabriel a wòrdu mandá pa Dios na un stat den Galilea ku yama Nazarèt,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1623 -- den e di seis -> in the sixth
-
G3376 -- luna -> month
-
G32a -- angel -> the angel
-
G1043 -- Gabriel -> Gabriel
-
G649 -- a wòrdu mandá -> was sent
-
G2316 -- pa Dios -> from God
-
G4172 -- na un stat -> to a city
-
G1056 -- den Galilea -> in Galilee
-
G3686 -- ku yama -> called
-
G3478 -- Nazarèt -> Nazareth
1:27
serka un birgen ku tabata komprometí ku un hòmber ku yama Jose, di e desendientenan di David; i nòmber di e birgen tabata Maria.
-
G3933 -- serka un birgen -> to a virgin
-
G3423 -- ku tabata komprometí -> engaged
-
G435 -- ku un hòmber -> to a man
-
G3739 -- ku -> whose
-
G3686 -- yama -> name
-
G2501 -- Jose -> was Joseph
-
G3624 -- , di e desendientenan -> of the descendants
-
G1160b -- di David -> of David
-
G3933 -- ; i nòmber di e birgen -> and the virgin’s
-
G3686 -- tabata -> name
-
G3137 -- Maria -> was Mary
1:28
I ora ku e angel a drenta bai serka djé, el a bis'é: "Saludo, abo ku ta altamente faboresí! Señor ta ku bo."
-
G1525 -- I ora ku e angel a drenta -> And coming
-
G3004 -- bai serka djé, el a bis'é: -> in, he said
-
G5463 -- "Saludo -> to herGreetings
-
G5487 -- , abo ku ta altamente faboresí! -> favored
-
G2962 -- Señor -> one! The Lord
1:29
Ma Maria a keda mashá turdí ora ku el a tende e palabranan aki, i a keda pensa kiko e saludo ei por ta nifiká.
-
G1298 -- Ma Maria a keda mashá -> But she was very
-
G1298 -- turdí -> perplexed
-
G3056 -- ora ku el a tende e palabranan aki -> ] statement
-
G1260 -- , i a keda pensa -> and kept pondering
-
G4217 -- kiko -> what
-
G4217 -- e saludo ei por ta nifiká -> kind
-
G783 -- e saludo ei por ta nifiká -> of salutation
-
G3778 -- e saludo ei por ta nifiká -> this
1:30
I e angel a bis'é: "No tene miedu, Maria, pasobra bo a haña grasia serka Dios.
-
G32a -- I e angel -> The angel
-
G3004 -- a bis'é: -> said
-
G5399 -- "No tene miedu -> to herDo not be afraid
-
G3137 -- , Maria -> Mary
-
G2147 -- , pasobra bo a haña -> for you have found
-
G5485 -- grasia -> favor
-
G2316 -- serka Dios -> with God
1:31
I mira, lo bo konsebí den bo matris i duna lus na un yu hòmber, i lo bo yam'E Jesus.
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G4815 -- , lo bo konsebí -> you will conceive
-
G1064 -- den bo matris -> in your womb
-
G5088 -- i duna lus -> and bear
-
G5207 -- na un yu hòmber -> a son
-
G3686 -- , i lo bo yam'E -> and you shall name
-
G2424 -- Jesus -> Him Jesus
1:32
E lo ta grandi i lo wòrdu yamá Yu di e Haltísimo; i Señor Dios lo dun'E e trono di Su tata David;
-
G3173 -- E lo ta grandi -> He will be great
-
G2564 -- i lo wòrdu yamá -> and will be called
-
G5207 -- Yu -> the Son
-
G5310 -- di e Haltísimo -> of the Most
-
G5310 -- Haltísimo -> High
-
G2962 -- ; i Señor -> and the Lord
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1325 -- lo dun'E -> will give
-
G2362 -- e trono -> Him the throne
-
G3962 -- di Su tata -> of His father
-
G1160b -- David -> David
1:33
i E lo reina riba e kas di Jakòb pa semper, i Su reino lo no tin fin."
-
G936 -- i E lo reina -> and He will reign
-
G1909 -- riba -> over
-
G3624 -- e kas -> the house
-
G2384 -- di Jakòb -> of Jacob
-
G165 -- pa semper -> forever
-
G932 -- , i Su reino -> and His kingdom
-
G3756 -- lo no tin -> will have no
-
G5056 -- fin -> end
1:34
I Maria a bisa e angel: "Kon esaki por ta, siendo ku mi ta un birgen?"
-
G3137 -- I Maria -> Mary
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G32a -- e angel -> to the angel
-
G4459 -- : "Kon -> How
-
G3778 -- esaki -> can this
-
G1893 -- por ta, siendo ku -> be, since
-
G435 -- mi ta un birgen -> I am a virgin
1:35
I e angel a kontestá i a bis'é: "Spiritu Santu lo bin riba bo, i e poder di e Haltísimo lo sombrabo; i pa e motibu ei Esun Santu ku tin ku nase lo wòrdu yamá e Yu di Dios.
-
G32a -- I e angel -> The angel
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
-
G40 -- : "Spiritu Santu -> to herThe Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G1904 -- lo bin -> will come
-
G1411 -- riba bo, i e poder -> upon you, and the power
-
G5310 -- di e Haltísimo -> of the Most
-
G5310 -- Haltísimo -> High
-
G1982 -- lo sombrabo -> will overshadow
-
G1352 -- ; i pa e motibu ei -> you; and for that reason
-
G40 -- Esun Santu -> the holy
-
G1080 -- ku tin ku nase -> Child
-
G2564 -- lo wòrdu yamá -> shall be called
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
1:36
I mira, bo pariente Elisabèt tambe a konsebí un yu hòmber den su biehes; i esaki, kende tabata wòrdu yamá steril, awor ta den su di seis luna.
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G2532 -- , bo -> even
-
G4773b -- pariente -> your relative
-
G1665 -- Elisabèt -> Elizabeth
-
G2532 -- tambe -> has also
-
G4815 -- a konsebí -> conceived
-
G5207 -- un yu hòmber -> a son
-
G1094 -- den su biehes -> in her old
-
G1094 -- biehes -> age
-
G2564 -- ; i esaki, kende tabata wòrdu yamá -> and she who was called
-
G4723 -- steril -> barren
-
G1623 -- , awor ta den su di seis -> is now in her sixth
-
G3376 -- luna -> month
1:37
Pasobra pa Dios nada lo no ta imposibel."
-
G3756 -- Pasobra pa Dios nada -> For nothing
-
G2316 -- Dios -> with God
-
G101 -- lo no ta imposibel -> will be impossible
1:38
I Maria a bisa: "Ata e sirbidó di Señor; laga sosodé ku mi segun bo palabra." I e angel a kita bai lagu'é.
-
G3137 -- I Maria -> And Mary
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2400 -- : "Ata -> Behold
-
G1401 -- e sirbidó -> the bondslave
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G1096 -- ; laga sosodé -> may it be done
-
G2596 -- ku mi segun -> to me according
-
G4487 -- bo palabra -> to your word
-
G32a -- ." I e angel -> .” And the angel
-
G565 -- a kita bai -> departed
1:39
Awor den e dianan ei Maria a lanta i a bai purá na e serunan, na un stat di Juda,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3778 -- den e -> at this
-
G2250 -- dianan -> time
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G450 -- a lanta -> arose
-
G4198 -- i a bai -> and went
-
G4710 -- purá -> in a hurry
-
G3714 -- na e serunan -> to the hill
-
G3714 -- serunan -> country
-
G4172 -- , na un stat -> to a city
-
G2455 -- di Juda -> of Judah
1:40
i a bai den e kas di Zakarias i a saludá Elisabèt.
-
G1525 -- i a bai -> and entered
-
G3624 -- den e kas -> the house
-
G2197 -- di Zakarias -> of Zacharias
-
G782 -- i a saludá -> and greeted
-
G1665 -- Elisabèt -> Elizabeth
1:41
I a sosodé ku ora Elisabèt a tende Maria su saludo, e bebi a bula den su barika; i Elisabèt a wòrdu yená ku Spiritu Santu.
-
G5613 -- I -> When
-
G1665 -- Elisabèt -> Elizabeth
-
G191 -- tende -> heard
-
G3137 -- Maria -> Mary’s
-
G783 -- saludo -> greeting
-
G1025 -- e bebi -> the baby
-
G4640 -- bula -> leaped
-
G2836 -- den su barika -> in her womb
-
G1665 -- Elisabèt -> and Elizabeth
-
G4092a -- wòrdu yená -> was filled
-
G40 -- ku Spiritu -> with the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
1:42
I el a grita na bos haltu i a bisa: "Bendishoná bo ta entre muhénan, i bendishoná ta e fruta di bo barika!
-
G400 -- I el a grita -> And she cried
-
G3173 -- na bos haltu -> out with a loud
-
G2906 -- bos -> voice
-
G3004 -- a bisa -> and said
-
G2127 -- Bendishoná -> Blessed
-
G1722 -- bo ta entre -> ] you among
-
G1135 -- muhénan -> women
-
G2127 -- i bendishoná -> and blessed
-
G2590 -- e fruta -> ] the fruit
-
G2836 -- di bo barika -> of your womb
1:43
I di unda mi ta meresé esaki, ku mama di mi Señor ta bin serka mi?
-
G4159 -- I di unda -> And how
-
G3384 -- mi ta meresé esaki, ku mama -> ] to me, that the mother
-
G2962 -- di mi Señor -> of my Lord
-
G2064 -- ta bin -> would come
1:44
Pasobra mira, ora ku e zonidu di bo saludo a yega na mi orea e bebi a bula di goso den mi barika.
-
G2400 -- Pasobra mira -> For behold
-
G5613 -- ora -> when
-
G5456 -- e zonidu -> the sound
-
G783 -- di bo saludo -> of your greeting
-
G1096 -- a yega -> reached
-
G3775 -- na mi orea -> my ears
-
G1025 -- e bebi -> the baby
-
G4640 -- a bula -> leaped
-
G20 -- di goso -> for joy
-
G2836 -- den mi barika -> in my womb
1:45
I bendishoná ta esun ku a kere ku loke Señor a bis'é lo wòrdu kumplí."
-
G3107 -- I bendishoná -> And blessed
-
G4100 -- ta esun ku a kere -> ] she who believed
-
G5050 -- ku loke Señor a bis'é lo wòrdu kumplí -> that there would be a fulfillment
-
G2980 -- ku loke Señor a bis'é lo wòrdu kumplí -> of what had been spoken
-
G2962 -- ku loke Señor a bis'é lo wòrdu kumplí -> to her by the Lord
1:46
I Maria a bisa: "Mi alma ta engrandesé Señor,
-
G3137 -- I Maria -> And Mary
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5590 -- Mi alma -> My soul
-
G3170 -- ta engrandesé -> exalts
-
G2962 -- Señor -> the Lord
1:47
i mi spiritu a regosihá den Dios mi Salbador.
-
G4151 -- i mi spiritu -> And my spirit
-
G21 -- a regosihá -> has rejoiced
-
G2316 -- den Dios -> in God
-
G4990 -- mi Salbador -> my Savior
1:48
Pasobra El a mira e estado umilde di Su sirbiente; pasobra mira, for di awor tur generashon lo yamami bendishoná.
-
G1914 -- Pasobra El a mira -> For He has had
-
G1914 -- mira -> regard
-
G5014 -- e estado umilde -> for the humble
-
G5014 -- estado -> state
-
G1401 -- di Su sirbiente -> of His bondslave
-
G2400 -- pasobra mira -> For behold
-
G3568 -- for di awor -> from this
-
G3568 -- awor -> time
-
G3956 -- tur -> on all
-
G1074 -- generashon -> generations
-
G3106 -- lo yamami -> will count
-
G3106 -- bendishoná -> me blessed
1:49
Pasobra Esun Poderoso a hasi kosnan grandi pa mi; i santu ta Su nòmber.
-
G1415 -- Pasobra Esun Poderoso -> For the Mighty
-
G1415 -- Poderoso -> One
-
G4160 -- a hasi -> has done
-
G3173 -- kosnan grandi -> great
-
G3173 -- kosnan -> things
-
G40 -- pa mi; i santu -> for me; And holy
-
G3686 -- ta Su nòmber -> is His name
1:50
I Su miserikòrdia ta di generashon pa generashon pa ku esnan ku tin temor p'E.
1:51
El a hasi echonan poderoso ku Su brasa; El a plama esnan ku tabata orguyoso den e pensamentunan di nan kurason.
-
G4160 -- El a hasi -> He has done
-
G2904 -- echonan poderoso -> mighty
-
G2904 -- echonan -> deeds
-
G1023 -- ku Su brasa -> with His arm
-
G1287 -- El a plama -> He has scattered
-
G5244a -- esnan ku tabata orguyoso -> ] proud
-
G1271 -- den e pensamentunan -> in the thoughts
-
G2588 -- di nan kurason -> of their heart
1:52
El a baha gobernantenan for di nan trono, i a halsa esnan ku tabata umilde.
-
G2507 -- El a baha -> He has brought
-
G2507 -- baha -> down
-
G1413 -- gobernantenan -> rulers
-
G2362 -- trono -> ] thrones
-
G5312 -- i a halsa -> And has exalted
-
G5011 -- esnan ku tabata umilde -> those who were humble
1:53
El a yena esnan ku tin hamber ku kosnan bon; i a manda e rikunan bai man bashí.
-
G1821 -- i a manda -> And sent
-
G1821 -- manda -> away
-
G4147 -- e rikunan -> the rich
-
G2756 -- man bashí -> empty-handed
1:54
El a duna yudansa na Su sirbidó Israel, pa rekòrdá Su miserikòrdia,
-
G482 -- El a duna -> He has given
-
G482 -- yudansa -> help
-
G2474 -- na Su sirbidó Israel -> to Israel
-
G3816 -- Su sirbidó -> His servant
-
G3403 -- pa rekòrdá -> In remembrance
-
G1656 -- Su miserikòrdia -> of His mercy
1:55
manera El a papia ku nos tatanan, ku Abraham i su desendientenan pa semper."
-
G2980 -- manera El a papia -> As He spoke
-
G3962 -- ku nos tatanan -> to our fathers
-
G11 -- ku Abraham -> To Abraham
-
G4690 -- i su desendientenan -> and his descendants
-
G165 -- pa semper -> forever
1:56
I Maria a keda komo tres luna serka Elisabèt i despues a bai su kas bèk.
-
G3137 -- I Maria -> And Mary
-
G3306 -- a keda -> stayed
-
G5613 -- serka Elisabèt -> with her about
-
G5140 -- tres -> three
-
G3376 -- luna -> months
-
G5290 -- a bai -> ] returned
-
G3624 -- su kas bèk -> to her home
1:57
Awor e tempu a yega pa Elisabèt duna lus, i el a duna lus na un yu hòmber.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5550 -- e tempu -> the time
-
G4092a -- a yega -> had come
-
G1665 -- pa Elisabèt -> for Elizabeth
-
G5088 -- duna -> to give
-
G5088 -- lus -> birth
-
G1080 -- i el a duna -> and she gave
-
G5088 -- lus -> birth
-
G5207 -- na un yu hòmber -> to a son
1:58
I su bisiñanan i famianan a tende ku Señor a demostrá Su gran miserikòrdia na djé; i nan tabata regosihá huntu kuné.
-
G4040 -- I su bisiñanan -> Her neighbors
-
G4773a -- i famianan -> and her relatives
-
G191 -- a tende -> heard
-
G2962 -- ku Señor -> that the Lord
-
G3170 -- a demostrá -> had displayed
-
G3170 -- Su gran -> His great
-
G1656 -- miserikòrdia -> mercy
-
G3326 -- na djé -> toward
-
G4796 -- i nan tabata regosihá -> her; and they were rejoicing
1:59
I a sosodé ku riba e di ocho dia nan a bin pa sirkumsidá e yu, i nan kier a yam'é Zakarias, meskos ku su tata.
-
G1096 -- I a sosodé -> And it happened
-
G3590 -- ku riba e di ocho -> that on the eighth
-
G2250 -- dia -> day
-
G2064 -- nan a bin -> they came
-
G4059 -- pa sirkumsidá -> to circumcise
-
G3813 -- e yu -> the child
-
G2564 -- i nan kier a yam'é -> and they were going to call
-
G2197 -- Zakarias -> him Zacharias
-
G1909 -- meskos ku -> after
-
G3962 -- su tata -> his father
1:60
Ma su mama a kontestá i a bisa: "Nò, e mester yama Juan."
-
G3384 -- Ma su mama -> But his mother
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G3780 -- Nò -> No
-
G3780 -- Nò -> indeed
-
G2564 -- e mester yama -> but he shall be called
-
G2491 -- Juan -> John
1:61
I nan a bis'é: "No tin ni un hende den bo famia ku tin e nòmber ei."
-
G3004 -- I nan a bis'é -> And they said
-
G3762 -- No tin -> to herThere is no
-
G3762 -- ni un hende -> one
-
G1537 -- den -> among
-
G4772 -- bo famia -> your relatives
-
G3739 -- ku -> who
-
G2564 -- tin -> is called
-
G3686 -- e nòmber ei -> by that name
1:62
I ku seña nan a puntra su tata kon e tabata kier pa e yu wòrdu yamá.
-
G1770 -- I ku -> And they made
-
G1770 -- seña -> signs
-
G3962 -- su tata -> to his father
-
G5101 -- kon -> as to what
-
G2309 -- e tabata kier -> he wanted
-
G2564 -- pa e yu wòrdu yamá -> him called
1:63
I el a pidi un bòrchi i a skirbi lo siguiente: "Su nòmber ta Juan." I nan tur a keda asombrá.
-
G154 -- I el a pidi -> And he asked
-
G4093 -- un bòrchi -> for a tablet
-
G1125 -- i a skirbi -> and wrote
-
G3004 -- lo siguiente -> as follows
-
G3686 -- Su nòmber -> His name
-
G2491 -- ta Juan -> is John
-
G3956 -- I nan tur -> .” And they were all
-
G2296 -- a keda asombrá -> astonished
1:64
I mesora su boka a wòrdu habrí i su lenga a lòs, i el a kuminsá papia, alabando Dios.
-
G3916 -- I mesora -> And at once
-
G4750 -- su boka -> his mouth
-
G455 -- a wòrdu habrí -> was opened
-
G1100 -- i su lenga -> and his tongue
-
G2980 -- a kuminsá papia -> ] to speak
-
G2127 -- alabando -> in praise
-
G2316 -- Dios -> of God
1:65
I temor a baha riba tur esnan ku tabata biba rònt di nan; i tur e asuntonan aki a wòrdu papiá den tur e serunan di Judea.
-
G5401 -- I temor -> Fear
-
G1096 -- a baha -> came
-
G3956 -- riba tur -> on all
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4039 -- ku tabata biba -> living
-
G4039 -- rònt -> around
-
G3956 -- di nan; i tur -> them; and all
-
G3778 -- e -> these
-
G4487 -- asuntonan -> matters
-
G1255 -- a wòrdu papiá -> were being talked
-
G1255 -- den tur e serunan di Judea -> about
-
G3650 -- den tur -> in all
-
G3714 -- e serunan -> the hill
-
G3714 -- di Judea -> country
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
1:66
I tur esnan ku a tende esakinan a warda nan den nan kurason, bisando: "Kiko e yu aki lo bira anto?" Pasobra e man di Señor siguramente tabata kuné.
-
G3956 -- I tur -> All
-
G191 -- esnan ku a tende -> who heard
-
G5087 -- esakinan a warda -> them kept
-
G2588 -- nan den nan kurason -> them in mind
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G5101 -- Kiko -> What
-
G3778 -- e -> will this
-
G3813 -- yu -> child
-
G5495 -- lo bira -> ] be?” For the hand
-
G686 -- anto -> then
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2532 -- siguramente -> was certainly
1:67
I su tata Zakarias a wòrdu yená ku Spiritu Santu, i a profetisá, bisando:
-
G3962 -- I su tata -> And his father
-
G2197 -- Zakarias -> Zacharias
-
G4092a -- a wòrdu yená -> was filled
-
G40 -- ku Spiritu Santu -> with the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G4395 -- i a profetisá -> and prophesied
-
G3004 -- bisando -> saying
1:68
"Bendishoná sea Señor Dios di Israel, pasobra El a bishitá nos i a trese redenshon pa Su pueblo,
-
G2128 -- Bendishoná -> Blessed
-
G2962 -- sea Señor -> ] the Lord
-
G2316 -- Dios -> God
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
-
G1980a -- pasobra El a bishitá -> For He has visited
-
G4160 -- nos i a trese -> us and accomplished
-
G3085 -- redenshon -> redemption
-
G2992 -- pa Su pueblo -> for His people
1:69
i a lanta un kachu di salbashon pa nos den kas di Su sirbidó David--
-
G1453 -- i a lanta -> And has raised
-
G2768 -- un kachu -> up a horn
-
G4991 -- di salbashon -> of salvation
-
G3624 -- pa nos den kas -> for us In the house
-
G3816 -- Su sirbidó -> His servant
-
G1160b -- di David -> of David
1:70
manera El a papia pa medio di boka di Su profetanan santu for di promé aya--
-
G2980 -- manera El a papia -> As He spoke
-
G4750 -- pa medio di boka -> by the mouth
-
G40 -- di Su profetanan santu -> of His holy
-
G4396 -- profetanan -> prophets
-
G165 -- for di promé aya -> from of old
1:71
salbashon for di nos enemigunan, i for di man di tur esnan ku ta odia nos;
-
G4991 -- salbashon -> Salvation
1:72
pa demostrá miserikòrdia na nos tatanan, i pa rekòrdá Su aliansa santu,
-
G4160 -- pa demostrá -> To show
-
G1656 -- miserikòrdia -> mercy
-
G3326 -- na -> toward
-
G3962 -- nos tatanan -> our fathers
-
G3403 -- , i pa rekòrdá -> And to remember
-
G40 -- Su aliansa santu -> His holy
-
G1242 -- aliansa santu -> covenant
1:73
e huramentu ku El a hasi na nos tata Abraham,
-
G3727 -- e huramentu -> The oath
-
G3739 -- ku -> which
-
G3660 -- El a hasi -> He swore
-
G11 -- na nos tata Abraham -> to Abraham
-
G3962 -- nos tata Abraham -> our father
1:74
pa konsedé nos pa nos, siendo librá for di man di nos enemigunan, por a sirbiE sin temor,
-
G1325 -- pa konsedé -> To grant
-
G4506 -- nos pa nos, siendo librá -> us that we, being rescued
-
G5495 -- for di man -> from the hand
-
G2190 -- di nos enemigunan -> of our enemies
-
G3000 -- , por a sirbiE -> Might serve
-
G870 -- sin temor -> Him without
-
G870 -- sin temor -> fear
1:75
den santidat i hustisia dilanti di djE, tur e dianan di nos bida.
-
G3742 -- den santidat -> In holiness
-
G1343 -- i hustisia -> and righteousness
-
G1799 -- dilanti -> before
-
G3956 -- di djE, tur -> Him all
-
G2250 -- e dianan di nos bida -> our days
1:76
I abo, mi yu, lo wòrdu yamá profeta di e Haltísimo; pasobra abo lo bai dilanti di SEÑOR pa prepará Su kamindanan;
-
G3813 -- I abo, mi yu -> And you, child
-
G2564 -- , lo wòrdu yamá -> will be called
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G5310 -- di e Haltísimo -> of the Most
-
G5310 -- di e Haltísimo -> High
-
G4313 -- ; pasobra abo lo bai -> For you will go
1:77
pa duna Su pueblo konosementu di salbashon pa medio di pordon di nan pikánan,
-
G1325 -- pa duna -> To give
-
G2992 -- Su pueblo -> to His people
-
G1108 -- konosementu -> ] knowledge
-
G4991 -- di salbashon -> of salvation
-
G859 -- pa medio di pordon -> By the forgiveness
-
G266 -- di nan pikánan -> of their sins
1:78
pa motibu di e miserikòrdia tierno di nos Dios, ku kual e Salida di Solo for di ariba lo bishitá nos,
-
G1223 -- pa motibu -> Because
-
G4698 -- di e miserikòrdia tierno -> of the tender
-
G1656 -- di e miserikòrdia tierno -> mercy
-
G2316 -- di nos Dios -> of our God
-
G3739 -- , ku kual -> With which
-
G395 -- e Salida di Solo -> the Sunrise
-
G5311 -- for di ariba -> from on high
-
G1980a -- lo bishitá -> will visit
1:79
pa resplandesé riba esnan ku ta biba den skuridat i den e sombra di morto, pa dirigí nos pianan hiba riba e kaminda di pas."
-
G2720 -- , pa dirigí -> To guide
-
G4228 -- nos pianan -> our feet
-
G3598 -- hiba riba e kaminda -> into the way
-
G1515 -- di pas -> of peace
1:80
I e yu a krese i a bira fuerte den spiritu, i e tabata biba den e desiertonan te na e dia ku el a presentá públikamente na Israel.
-
G3813 -- I e yu -> And the child
-
G837 -- a krese -> continued to grow
-
G2901 -- i a bira -> and to become
-
G2901 -- fuerte -> strong
-
G4151 -- den spiritu -> in spirit
-
G1510 -- , i e tabata biba -> and he lived
-
G2048 -- den e desiertonan -> in the deserts
-
G2193 -- te na -> until
-
G2250 -- e dia -> the day
-
G323 -- ku el a presentá públikamente -> of his public
-
G323 -- ku el a presentá públikamente -> appearance
-
G2474 -- na Israel -> to Israel