Levitiko 25
25:1
Anto SEÑOR a papia ku Moisés na Seru Sinaí, bisando:
-
H1696 -- a papia -> then spoke
-
H4872 -- ku Moisés -> to Moses
-
H2022 -- na Seru -> at Mount
-
H5514 -- Sinaí -> Sinai
-
H559 -- bisando -> saying
25:2
"Papia ku e yunan di Israel i bisa nan: 'Ora boso bin den e tera ku Mi lo duna boso, e tera mester warda un sabat pa SEÑOR.
-
H834 -- ku -> which
-
H1696 -- Papia -> Speak
-
H1121 -- ku e yunan -> to the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H3588 -- nan: 'Ora -> to them, ‘When
-
H935 -- boso bin -> you come
-
H776 -- den e tera -> into the land
-
H5414 -- Mi lo duna -> I shall give
-
H776 -- boso, e tera -> you, then the land
-
H7673b -- mester -> shall have
-
H7676 -- un sabat -> a sabbath
25:3
Seis aña bo mester sembra bo kunuku, i seis aña bo mester snui bo plantashon di wendrùif i rekohé su fruta,
-
H8337a -- Seis -> ‘Six
-
H8141 -- aña -> years
-
H8141 -- aña -> years
-
H2232 -- bo mester sembra -> you shall sow
-
H7704 -- bo kunuku -> your field
-
H8337a -- i seis -> and six
-
H2168 -- bo mester snui -> you shall prune
-
H3754 -- bo plantashon di wendrùif -> your vineyard
-
H622 -- i rekohé -> and gather
-
H8393 -- su fruta -> in its crop
25:4
ma durante di e di shete aña e tera mester tene un sabat di sosiegu, un sabat pa SEÑOR; bo no mag sembra bo kunuku ni snui bo plantashon di wendrùif.
-
H7637 -- ma durante di e di shete -> but during the seventh
-
H8141 -- aña -> year
-
H776 -- e tera -> the land
-
H1961 -- mester tene -> shall have
-
H7676 -- un sabat -> a sabbath
-
H7677 -- di sosiegu -> rest
-
H7676 -- , un sabat -> a sabbath
-
H2232 -- ; bo no mag sembra -> you shall not sow
-
H7704 -- bo kunuku -> your field
-
H3808 -- ni -> nor
-
H2168 -- snui -> prune
-
H3754 -- bo plantashon di wendrùif -> your vineyard
25:5
No rekohé loke nase di su mes despues di kosecha, ni kosechá bo wendrùifnan di mata di wendrùif ku bo no a snui; e tera mester haña un aña di sosiegu.
-
H7105a -- No rekohé loke nase di su mes despues di kosecha -> ‘Your harvest’s
-
H5599b -- No rekohé loke nase di su mes despues di kosecha -> aftergrowth
-
H7114b -- No rekohé loke nase di su mes despues di kosecha -> you shall not reap
-
H6025 -- , ni kosechá bo wendrùifnan -> and your grapes
-
H5139 -- di mata di wendrùif -> of untrimmed
-
H5139 -- di mata di wendrùif -> vines
-
H1219 -- ku bo no a snui -> you shall not gather
-
H776 -- ; e tera -> the land
-
H1961 -- mester haña -> shall have
-
H7677 -- un aña -> a sabbatical
-
H8141 -- di sosiegu -> year
25:6
I boso tur mester haña e kosecha di sabat di e tera pa kuminda; abo mes, bo esklabunan hòmber i muhé, bo hòmbernan kontratá i e stranhero ku ta keda biba pa un tempu serka bo.
-
H1961 -- I boso tur mester haña -> ‘All of you shall have
-
H7676 -- e kosecha di sabat -> the sabbath
-
H776 -- di e tera -> ] of the land
-
H402 -- pa kuminda -> for food
-
H5650 -- ; abo mes, bo esklabunan hòmber -> yourself, and your male
-
H519 -- i muhé -> and female
-
H519 -- , bo hòmbernan kontratá -> slaves
-
H7916 -- , bo hòmbernan kontratá -> and your hired
-
H7916 -- , bo hòmbernan kontratá -> man
-
H8453 -- i e stranhero -> and your foreign
-
H8453 -- i e stranhero -> resident
-
H1481a -- ku ta keda biba -> those who live
-
H1481a -- pa un tempu serka bo -> as aliens
25:7
Tambe bo bakanan i e bestianan ku ta den bo tera mag haña tur su kosecha pa kome.
-
H929 -- Tambe bo bakanan -> ‘Even your cattle
-
H2421b -- i e bestianan -> and the animals
-
H776 -- ku ta den bo tera -> that are in your land
-
H1961 -- mag haña -> shall have
-
H8393 -- tur su kosecha -> its crops
-
H398 -- pa kome -> to eat
-
H3605 -- tur -> all
25:8
'Bo mester konta tambe shete sabat di aña pa bo mes, shete bes shete aña, asina ku bo tin e periodo di e shete sabatnan di aña, esta, kuarent'i nuebe aña.
-
H5608 -- 'Bo mester konta -> ‘You are also to count
-
H7651 -- shete -> off seven
-
H7676 -- sabat -> sabbaths
-
H8141 -- di aña -> of years
-
H7651 -- pa bo mes, shete -> for yourself, seven
-
H6471 -- bes -> times
-
H7651 -- shete -> seven
-
H8141 -- aña -> years
-
H8141 -- aña -> years
-
H1961 -- , asina ku bo tin -> so that you have
-
H3117 -- e periodo -> the time
-
H7651 -- di e shete -> of the seven
-
H7676 -- sabatnan -> sabbaths
-
H8141 -- di aña -> of years
-
H705 -- , esta, kuarent'i nuebe -> ], forty-nine
25:9
E ora ei bo mester laga un kachu di karné chubatu zona tur kaminda riba e di dies dia di e di shete luna; riba e dia di ekspiashon boso mester laga un kachu zona den henter boso tera.
-
H5674a -- E ora ei bo mester laga -> ‘You shall then sound
-
H7782 -- un kachu di karné chubatu -> a ram’s
-
H7782 -- un kachu di karné chubatu -> horn
-
H6218 -- zona tur kaminda riba e di dies -> abroad on the tenth
-
H7637 -- dia di e di shete -> day of the seventh
-
H2320 -- luna -> month
-
H3117 -- ; riba e dia -> on the day
-
H3725 -- di ekspiashon -> of atonement
-
H5674a -- boso mester laga -> you shall sound
-
H7782 -- un kachu -> a horn
-
H776 -- zona den henter boso tera -> through your land
-
H3605 -- tur -> all
25:10
Asina boso mester konsagrá e di sinkuenta aña i proklamá libertat den e tera pa tur su habitantenan. E mester ta un hubileo pa boso, i kada un di boso mester bolbe na su mes propiedat, i kada un di boso mester bolbe serka su famia.
-
H6942 -- Asina boso mester konsagrá -> ‘You shall thus consecrate
-
H2572 -- e di sinkuenta -> the fiftieth
-
H8141 -- aña -> year
-
H7121 -- i proklamá -> and proclaim
-
H1865 -- libertat -> a release
-
H776 -- den e tera -> through the land
-
H3605 -- pa tur -> to all
-
H3427 -- su habitantenan -> its inhabitants
-
H3104 -- . E mester ta un hubileo -> . It shall be a jubilee
-
H376 -- pa boso, i kada -> for you, and each
-
H7725 -- un di boso mester bolbe -> of you shall return
-
H272 -- na su mes propiedat -> to his own property
-
H376 -- , i kada -> and each
-
H7725 -- un di boso mester bolbe -> of you shall return
-
H4940 -- serka su famia -> to his family
25:11
E di sinkuenta aña mester ta un hubileo pa boso; no sembra, ni kosechá loke nase di su mes despues di kosecha, ni rekohé fruta di su matanan di wendrùif ku no ta gesnui.
-
H1961 -- E mester ta -> ‘You shall have
-
H2572 -- di sinkuenta -> the fiftieth
-
H8141 -- aña -> year
-
H3104 -- un hubileo -> as a jubilee
-
H2232 -- ; no sembra -> you shall not sow
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H7114b -- kosechá -> reap
-
H5599b -- loke nase di su mes despues di kosecha -> its aftergrowth
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H1219 -- rekohé -> gather
-
H5139 -- su matanan di wendrùif ku no ta gesnui -> ] its untrimmed
-
H5139 -- su matanan di wendrùif ku no ta gesnui -> vines
25:12
Pasobra ta un hubileo e ta; e mester ta santu pa boso. Boso mag kome solamente e kosecha di e kunuku.
-
H3104 -- Pasobra ta un hubileo e ta -> ‘For it is a jubilee
-
H6944 -- ; e mester ta santu -> it shall be holy
-
H398 -- pa boso. Boso mag kome -> to you. You shall eat
-
H8393 -- e kosecha -> its crops
-
H7704 -- di e kunuku -> out of the field
25:13
'Den e aña di hubileo aki kada un di boso mester bolbe na su mes propiedat.
-
H2088 -- 'Den e -> ‘On this
-
H8141 -- aña -> year
-
H3104 -- di hubileo -> of jubilee
-
H376 -- kada un -> each
-
H7725 -- di boso mester bolbe -> of you shall return
-
H272 -- na su mes propiedat -> to his own property
25:14
'Ademas, si boso bende algu ku boso amigu òf kumpra algu for di djé, no probechá di otro.
-
H3588 -- 'Ademas, si -> ‘If
-
H4376 -- bende -> you make
-
H4465 -- algu -> a sale
-
H5997 -- ku boso amigu -> moreover, to your friend
-
H176 -- òf -> or
-
H7069 -- kumpra -> buy
-
H5997 -- for di djé -> from your friend’s
-
H3027 -- , -> hand
-
H3238 -- no probechá -> you shall not wrong
-
H376 -- di -> one
-
H251 -- otro -> another
25:15
Konforme e kantidat di aña despues di e hubileo bo mester kumpra for di bo amigu; e mester bende ku bo konforme e kantidat di aña di kosecha.
-
H4557 -- Konforme e kantidat -> ‘Corresponding to the number
-
H8141 -- di aña -> of years
-
H3104 -- e hubileo -> the jubilee
-
H310 -- despues -> after
-
H7069 -- bo mester kumpra -> you shall buy
-
H5997 -- for di bo amigu -> from your friend
-
H4376 -- ; e mester bende -> he is to sell
-
H4557 -- ku bo konforme e kantidat -> to you according to the number
-
H8141 -- di aña -> of years
-
H8393 -- di kosecha -> of crops
25:16
Segun e kantidat di aña bo mester oumentá su preis, i segun ku e kantidat di e añanan bira menos, bo mester baha su preis; pasobra ta un kantidat di kosecha e ta bende ku bo.
-
H6310 -- Segun -> ‘In proportion
-
H7230 -- e kantidat -> to the extent
-
H8141 -- di aña -> of the years
-
H7235a -- bo mester oumentá -> you shall increase
-
H4736 -- su preis -> its price
-
H6310 -- , i segun -> and in proportion
-
H4591 -- ku e kantidat -> to the fewness
-
H8141 -- di e añanan -> of the years
-
H4591 -- bira menos, bo mester baha -> you shall diminish
-
H4736 -- su preis -> its price
-
H4557 -- pasobra ta un kantidat -> ] a number
-
H8393 -- di kosecha -> of crops
-
H4376 -- e ta bende -> he is selling
25:17
Pesei boso no mester probechá di otro, ma boso mester teme boso Dios, pasobra Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H3238 -- Pesei boso no mester probechá -> ‘So you shall not wrong
-
H376 -- di -> one
-
H5997 -- otro -> another
-
H3372a -- , ma boso mester teme -> but you shall fear
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H430 -- boso Dios -> your God
25:18
'Asina boso mester ehekutá Mi statutonan i warda Mi ordenansanan pa kumpli ku nan, pa boso biba trankil den e tera.
-
H6213a -- 'Asina boso mester ehekutá -> ‘You shall thus observe
-
H2708 -- Mi statutonan -> My statutes
-
H8104 -- i warda -> and keep
-
H4941 -- Mi ordenansanan -> My judgments
-
H6213a -- pa kumpli -> so as to carry
-
H3427 -- ku nan, pa boso biba -> them out, that you may live
-
H983 -- trankil -> securely
-
H776 -- den e tera -> on the land
25:19
E ora ei e tera lo duna su fruta, asina ku boso por kome barika yen i biba trankil den djé.
-
H776 -- E ora ei e tera -> ‘Then the land
-
H5414 -- lo duna -> will yield
-
H6529 -- su fruta -> its produce
-
H398 -- , asina ku boso por kome -> so that you can eat
-
H7648 -- barika yen -> your fill
-
H3427 -- i biba -> and live
-
H983 -- trankil -> securely
25:20
Ma si boso bisa: "Kiko nos ta bai kome den e di shete aña, si nos no sembra ni rekohé nos kosecha?"
-
H3588 -- Ma si -> ‘But if
-
H559 -- boso bisa -> you say
-
H4100 -- : "Kiko -> What
-
H398 -- nos ta bai kome -> are we going to eat
-
H7637 -- den e di shete -> on the seventh
-
H8141 -- aña -> year
-
H2005 -- , si -> if
-
H2232 -- nos no sembra -> we do not sow
-
H622 -- ni rekohé -> or gather
-
H8393 -- nos kosecha -> in our crops
25:21
e ora ei lo Mi manda Mi bendishon pa boso den e di seis aña pa e duna kosecha pa tres aña.
-
H6680 -- e ora ei lo Mi manda -> then I will so order
-
H1293 -- Mi bendishon -> My blessing
-
H8345 -- pa boso den e di seis -> for you in the sixth
-
H8141 -- aña -> year
-
H6213a -- pa e duna -> that it will bring
-
H8141 -- aña -> years
-
H6213a -- kosecha -> forth
-
H8393 -- kosecha -> the crop
-
H7969 -- pa tres -> for three
25:22
Mientras ku boso ta sembra durante di e di ocho aña, ainda boso lo kome kosnan bieu di e kosecha; boso lo sigui kome e bieu te na e di nuebe aña ora su kosecha drenta.
-
H2232 -- Mientras ku boso ta sembra -> ‘When you are sowing
-
H8066 -- di e di ocho -> the eighth
-
H8141 -- aña -> year
-
H398 -- , ainda boso lo kome -> you can still eat
-
H3465 -- kosnan -> things
-
H3465 -- bieu -> old
-
H8393 -- di e kosecha -> from the crop
-
H398 -- ; boso lo sigui kome -> eating
-
H5704 -- te na -> ] until
-
H8671 -- e di nuebe -> the ninth
-
H8141 -- aña -> year
-
H5704 -- ora -> when
-
H8393 -- su kosecha -> its crop
-
H935 -- drenta -> comes
25:23
'Ademas, e tera no mester keda bendí permanentemente, pasobra e tera ta di Mi; pasobra boso ta stranhero i hende ku ta keda biba pa un tempu serka Mi.
-
H776 -- 'Ademas, e tera -> ‘The land
-
H4376 -- no mester keda bendí -> moreover, shall not be sold
-
H6783 -- permanentemente -> permanently
-
H776 -- , pasobra e tera -> for the land
-
H1616 -- stranhero -> ] aliens
-
H8453 -- i hende ku ta keda biba pa un tempu -> and sojourners
25:24
Asina pa kada pida di boso propiedat boso mester proveé pa redenshon di e tera.
-
H3605 -- Asina pa kada -> ‘Thus for every
-
H776 -- pida -> piece
-
H272 -- di boso propiedat -> of your property
-
H5414 -- boso mester proveé -> you are to provide
-
H1353 -- pa redenshon -> for the redemption
-
H776 -- di e tera -> of the land
25:25
'Si un paisano di bo bira asina pober ku e mester bende parti di su propiedat, e ora ei su famia di mas yegá mester bin i kumpra bèk loke su famia a bende.
-
H3588 -- 'Si -> ‘If
-
H251 -- un paisano -> a fellow
-
H251 -- un paisano -> countryman
-
H4134 -- di bo bira -> of yours becomes
-
H4134 -- asina pober -> so poor
-
H4376 -- ku e mester bende -> he has to sell
-
H272 -- parti di su propiedat -> part of his property
-
H7138 -- , e ora ei su famia di mas yegá -> then his nearest
-
H1350 -- famia -> kinsman
-
H935 -- mester bin -> is to come
-
H1350 -- i kumpra -> and buy
-
H1350 -- bèk -> back
-
H4465 -- loke -> what
-
H251 -- su famia -> his relative
-
H4465 -- a bende -> has sold
25:26
Of si akaso un hòmber no tin famia, ma ta rekobrá su medionan, di tal manera ku e ta haña sufisiente pa redenshon di su propiedat,
-
H3588 -- Of si akaso -> ‘Or in case
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H1961 -- tin -> has
-
H3808 -- no -> no
-
H1350 -- famia -> kinsman
-
H5381 -- , ma ta rekobrá -> but so recovers
-
H3027 -- su medionan -> his means
-
H4672 -- , di tal manera ku e ta haña -> as to find
-
H1767 -- sufisiente -> sufficient
-
H1353 -- pa redenshon di su propiedat -> for its redemption
25:27
e ora ei e mester kalkulá e añanan for di benta di e propiedat i debolbé loke a keda na e hòmber ku el a bend'é kuné, i asina bolbe na su propiedat.
-
H2803 -- e ora ei e mester kalkulá -> then he shall calculate
-
H8141 -- e añanan -> the years
-
H4465 -- for di benta di e propiedat -> since its sale
-
H7725 -- i debolbé -> and refund
-
H5736 -- loke a keda -> the balance
-
H376 -- na e hòmber -> to the man
-
H834 -- ku -> to whom
-
H4376 -- el a bend'é -> he sold
-
H7725 -- kuné, i asina bolbe -> it, and so return
-
H272 -- na su propiedat -> to his property
25:28
Ma si e no haña sufisiente medionan pa hañ'é bèk pa su mes, e ora ei loke ku el a bende mester keda den man di e kumpradó te na e aña di hubileo; ma na e hubileo e mester wòrdu debolbí, pa e doño por bolbe na su propiedat.
-
H518 -- Ma si -> ‘But if
-
H4672 -- e no haña -> he has not found
-
H1767 -- sufisiente -> sufficient
-
H3027 -- medionan -> means
-
H7725 -- pa hañ'é -> to get
-
H7725 -- bèk -> it back
-
H4465 -- pa su mes, e ora ei loke -> for himself, then what
-
H4465 -- ku el a bende -> he has sold
-
H1961 -- mester keda -> shall remain
-
H3027 -- den man -> in the hands
-
H7069 -- di e kumpradó -> of its purchaser
-
H8141 -- te na e aña -> the year
-
H3104 -- di hubileo -> of jubilee
-
H3104 -- ; ma na e hubileo -> but at the jubilee
-
H3318 -- e mester wòrdu debolbí -> it shall revert
-
H7725 -- , pa e doño por bolbe -> that he may return
-
H5704 -- te na -> until
-
H272 -- na su propiedat -> to his property
25:29
'Di e mesun manera, si un hòmber bende un kas pa biba aden den un stat ku tin muraya rònt di djé, e ora ei su derecho di redenshon ta dura pa henter un aña despues di a bend'é; su derecho di redenshon ta keda pa henter un aña.
-
H3588 -- 'Di e mesun manera, si -> ‘Likewise, if
-
H4376 -- bende -> sells
-
H376 -- un hòmber -> a man
-
H4186 -- un kas pa biba aden -> a dwelling
-
H1004 -- kas -> house
-
H2346 -- den un stat ku tin muraya rònt di djé -> in a walled
-
H5892b -- stat -> city
-
H1353 -- , e ora ei su derecho di redenshon -> then his redemption
-
H1353 -- derecho -> right
-
H5704 -- pa -> valid until
-
H1961 -- ta dura -> remains
-
H8552 -- henter un -> a full
-
H8141 -- aña -> year
-
H4465 -- despues di a bend'é -> from its sale
-
H1353 -- ; su derecho -> his right
-
H1353 -- di redenshon -> of redemption
-
H1961 -- ta keda -> lasts
-
H3117 -- pa henter un -> a full
-
H3117 -- aña -> year
25:30
Ma si e no wòrdu kumprá bèk p'é denter di término di henter un aña, e ora ei e kas den e stat ku tin muraya rònt di djé ta pasa permanentemente ofer pa esun ku a kumpr'é, durante di tur su generashonnan; e no mag wòrdu debolbí den e hubileo.
-
H518 -- Ma si -> ‘But if
-
H1350 -- e no wòrdu kumprá -> it is not bought
-
H1350 -- bèk -> back
-
H5704 -- p'é denter di -> for him within
-
H4390 -- término -> the space
-
H8549 -- di henter un -> of a full
-
H8141 -- aña -> year
-
H1004 -- , e ora ei e kas -> then the house
-
H2346 -- den e stat ku tin muraya rònt di djé -> that is in the walled
-
H5892b -- stat -> city
-
H6965 -- ta pasa -> passes
-
H6783 -- permanentemente -> permanently
-
H7069 -- ofer pa esun ku a kumpr'é -> to its purchaser
-
H1755 -- , durante di tur su generashonnan -> throughout his generations
-
H3318 -- ; e no mag wòrdu debolbí -> it does not revert
-
H3104 -- den e hubileo -> in the jubilee
25:31
Sinembargo, e kasnan di e pueblitonan ku no tin muraya rònt di nan mester wòrdu konsiderá komo kunukunan habrí; nan tin derechonan di redenshon, i mester wòrdu debolbí den e hubileo.
-
H1004 -- Sinembargo, e kasnan -> ‘The houses
-
H2691b -- di e pueblitonan -> of the villages
-
H834 -- ku -> however, which
-
H369 -- tin -> have
-
H369 -- no -> no
-
H2346 -- muraya -> wall
-
H5439 -- rònt -> surrounding
-
H2803 -- mester wòrdu konsiderá -> shall be considered
-
H776 -- komo kunukunan habrí -> as open
-
H7704 -- kunukunan habrí -> fields
-
H1961 -- nan tin -> they have
-
H1353 -- derechonan -> rights
-
H1353 -- redenshon -> redemption
-
H3318 -- i mester wòrdu debolbí -> and revert
-
H3104 -- den e hubileo -> in the jubilee
25:32
'Pa loke ta e statnan di e levitanan, e levitanan tin un derecho permanente di redenshon pa e kasnan di e statnan ku ta nan propiedat.
-
H5892b -- 'Pa loke ta e statnan -> ‘As for cities
-
H3881 -- di e levitanan -> of the Levites
-
H3881 -- , e levitanan -> the Levites
-
H1961 -- tin -> have
-
H5769 -- un permanente -> a permanent
-
H1353 -- derecho -> right
-
H1353 -- di redenshon -> of redemption
-
H1004 -- pa e kasnan -> for the houses
-
H5892b -- di e statnan -> of the cities
-
H272 -- ku ta nan propiedat -> which are their possession
25:33
Pesei, loke ta pertenesé na e levitanan por wòrdu redimí, i un kas bendí den e stat di e propiedat aki mester wòrdu debolbí den e aña di hubileo, pasobra e kasnan den e statnan di e levitanan ta nan propiedat meimei di e yunan di Israel.
-
H834 -- Pesei, loke -> ‘What
-
H4480 -- ta pertenesé -> therefore, belongs
-
H3881 -- na e levitanan -> to the Levites
-
H1350 -- por wòrdu redimí -> may be redeemed
-
H1004 -- , i un kas -> and a house
-
H4465 -- bendí -> sale
-
H5892b -- den e stat -> in the city
-
H272 -- di e propiedat aki -> of this possession
-
H3318 -- mester wòrdu debolbí -> reverts
-
H3104 -- den e aña di hubileo -> in the jubilee
-
H1004 -- , pasobra e kasnan -> for the houses
-
H5892b -- den e statnan -> of the cities
-
H3881 -- di e levitanan -> of the Levites
-
H272 -- ta nan propiedat -> are their possession
-
H1121 -- meimei di e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H8432 -- meimei -> among
25:34
Ma e lugánan di yerba bèrdè di nan statnan no mester wòrdu bendí, pasobra esei ta nan propiedat perpetuo.
-
H4054 -- Ma e lugánan di yerba bèrdè -> ‘But pasture
-
H7704 -- di yerba bèrdè -> fields
-
H5892b -- di nan statnan -> of their cities
-
H4376 -- no mester wòrdu bendí -> shall not be sold
-
H5769 -- , pasobra esei ta nan propiedat perpetuo -> for that is their perpetual
-
H272 -- propiedat perpetuo -> possession
25:35
'Awor si akaso un paisano di bo bira pober i no por kumpli ku su obligashonnan pa ku bo, e ora ei bo mester sosten'é manera bo ta sostené un stranhero òf un hende ku ta keda biba pa un tempu serka bo, pa e keda biba serka bo.
-
H3588 -- 'Awor si akaso -> ‘Now in case
-
H251 -- un paisano -> a countryman
-
H4134 -- di bo bira -> of yours becomes
-
H4134 -- pober -> poor
-
H3027 -- i no por kumpli ku su obligashonnan -> and his means
-
H5973 -- ku su obligashonnan -> with regard
-
H4131 -- pa ku bo -> to you falter
-
H2388 -- , e ora ei bo mester sosten'é -> then you are to sustain
-
H1616 -- manera bo ta sostené un stranhero -> him, like a stranger
-
H8453 -- òf un hende ku ta keda biba pa un tempu serka bo -> or a sojourner
-
H2421a -- , pa e keda biba -> that he may live
25:36
No tuma ningun sorto di interes for di djé, ma teme bo Dios, pa bo paisano keda na bida serka bo.
-
H3947 -- No tuma -> ‘Do not take
-
H8636 -- ningun sorto di -> usurious
-
H5392 -- interes -> interest
-
H3372a -- for di djé, ma teme -> from him, but revere
-
H430 -- bo Dios -> your God
-
H251 -- , pa bo paisano -> that your countryman
-
H2421a -- keda na bida -> may live
25:37
No dun'é bo plaka ku interes, ni bo kuminda pa ganashi.
-
H5414 -- No dun'é -> ‘You shall not give
-
H3701 -- bo plaka -> him your silver
-
H5392 -- ku interes -> at interest
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H400 -- bo kuminda -> your food
-
H4768 -- pa ganashi -> for gain
25:38
Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende a saka boso for di tera di Egipto pa duna boso tera di Kanaan i pa ta boso Dios.
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H834 -- , Kende -> who
-
H3318 -- a saka -> brought
-
H776 -- boso for di tera -> you out of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H5414 -- pa duna -> to give
-
H776 -- boso tera -> you the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H430 -- i pa ta boso Dios -> ] to be your God
25:39
'I si un paisano di bo bira asina pober serka bo ku e ta bende su mes ku bo, no pon'é sirbi komo esklabu.
-
H3588 -- 'I si -> ‘If
-
H251 -- un paisano -> a countryman
-
H4134 -- di bo bira -> of yours becomes
-
H4134 -- asina pober -> so poor
-
H5973 -- serka bo -> with regard
-
H4376 -- ku e ta bende -> to you that he sells
-
H5647 -- su mes ku bo, no pon'é sirbi -> himself to you, you shall not subject
-
H5650 -- komo esklabu -> him to a slave’s
-
H5656 -- komo esklabu -> service
25:40
E mester ta serka bo komo un hòmber kontratá, komo si fuera e tabata un hende ku ta keda biba pa un tempu serka bo; e mester sirbibo te na e aña di hubileo.
-
H7916 -- E mester ta serka bo komo un hòmber kontratá -> ‘He shall be with you as a hired
-
H7916 -- un hòmber kontratá -> man
-
H8453 -- , komo si fuera e tabata un hende ku ta keda biba pa un tempu serka bo -> as if he were a sojourner
-
H5647 -- ; e mester sirbibo -> he shall serve
-
H5704 -- te na -> with you until
-
H8141 -- e aña -> the year
-
H3104 -- di hubileo -> of jubilee
25:41
E ora ei e mester bai for di bo, é ku su yu hòmbernan huntu kuné, i bolbe serka su famia, pa e bolbe na e propiedat di su tatanan.
-
H3318 -- E ora ei e mester bai -> ‘He shall then go
-
H1121 -- for di bo, é ku su yu hòmbernan -> out from you, he and his sons
-
H7725 -- huntu kuné, i bolbe -> with him, and shall go
-
H7725 -- bolbe -> back
-
H4940 -- serka su famia -> to his family
-
H7725 -- , pa e bolbe -> that he may return
-
H272 -- na e propiedat -> to the property
-
H1 -- di su tatanan -> of his forefathers
25:42
Pasobra nan ta Mi sirbidónan ku Mi a saka for di tera di Egipto; nan no mag wòrdu bendí komo esklabu.
-
H5650 -- Pasobra nan ta Mi sirbidónan -> ‘For they are My servants
-
H834 -- ku -> whom
-
H3318 -- ku Mi a saka -> I brought
-
H776 -- for di tera -> out from the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H4376 -- ; nan no mag wòrdu bendí -> they are not to be sold
-
H5650 -- komo esklabu -> ] a slave
-
H4466 -- . -> sale
25:43
No goberná riba djé ku severidat, ma teme bo Dios.
-
H7287a -- No goberná -> ‘You shall not rule
-
H6531 -- riba djé ku severidat -> over him with severity
-
H3372a -- , ma teme -> but are to revere
-
H430 -- bo Dios -> your God
25:44
'Pa loke ta bo esklabunan hòmber i muhé ku bo tin--bo mag buska esklabunan hòmber i muhé for di e nashonnan pagano ku ta keda rònt di boso.
-
H5650 -- 'Pa loke ta bo esklabunan hòmber -> ‘As for your male
-
H519 -- i muhé -> and female
-
H519 -- ku bo tin -> slaves
-
H1961 -- ku bo tin -> you may have
-
H834 -- ku -> whom
-
H7069 -- --bo mag buska -> you may acquire
-
H5650 -- esklabunan hòmber -> male
-
H519 -- i muhé -> and female
-
H519 -- for di e nashonnan pagano -> slaves
-
H1471 -- for di e nashonnan pagano -> from the pagan nations
-
H5439 -- ku ta keda rònt -> that are around
25:45
Tambe di e yunan di esnan ku ta keda biba pa un tempu komo stranhero meimei di boso, ta for di nan boso mag kumpra nan, i for di nan famianan ku ta serka boso, ku nan lo a engendrá den boso tera; nan tambe por bira boso propiedat.
-
H1571 -- Tambe -> ‘Then, too
-
H1121 -- di e yunan -> ] out of the sons
-
H8453 -- di esnan ku ta keda biba pa un tempu komo stranhero -> of the sojourners
-
H1481a -- meimei di boso -> who live
-
H1481a -- meimei di boso -> as aliens
-
H5973 -- meimei di boso -> among
-
H7069 -- , ta for di nan boso mag kumpra nan -> you that you may gain
-
H7069 -- , ta for di nan boso mag kumpra nan -> acquisition
-
H4940 -- , i for di nan famianan -> and out of their families
-
H834 -- ku -> who
-
H834 -- ku ta serka boso, ku -> are with you, whom
-
H3205 -- nan lo a engendrá -> they will have produced
-
H776 -- den boso tera -> in your land
-
H1961 -- ; nan tambe por bira -> they also may become
-
H272 -- boso propiedat -> your possession
25:46
Boso por duna nan komo erensia na boso yu hòmbernan despues di boso, pa risibí nan komo propiedat; boso por uza nan komo esklabu permanente. Ma enkuanto boso paisanonan, e yunan di Israel, boso no mester goberná riba otro ku severidat.
-
H5157 -- Boso por duna nan komo erensia -> ‘You may even bequeath
-
H1121 -- na boso yu hòmbernan -> them to your sons
-
H3423 -- despues di boso, pa risibí nan -> you, to receive
-
H310 -- despues -> after
-
H272 -- komo propiedat -> as a possession
-
H5647 -- ; boso por uza -> you can use
-
H5769 -- nan komo esklabu permanente -> them as permanent
-
H5647 -- . -> slaves
-
H251 -- Ma enkuanto boso paisanonan -> . But in respect to your countrymen
-
H1121 -- , e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7287a -- , boso no mester goberná -> you shall not rule
-
H6531 -- riba otro ku severidat -> with severity
-
H376 -- riba otro ku severidat -> over one
-
H251 -- . -> another
25:47
'Awor si un stranhero òf un hende ku ta keda biba pa un tempu serka bo, bira riku, i un paisano di bo bira pober i ta bende su mes ku e stranhero ku ta keda biba pa un tempu serka bo, òf ku e desendientenan di famia di un stranhero,
-
H3588 -- 'Awor si -> ‘Now if
-
H3027 -- un stranhero òf un hende -> the means
-
H1616 -- un stranhero òf un hende -> of a stranger
-
H8453 -- ku ta keda biba pa un tempu -> or of a sojourner
-
H5381 -- serka bo, bira -> with you becomes
-
H5381 -- riku -> sufficient
-
H251 -- , i un paisano -> and a countryman
-
H4134 -- di bo bira -> of yours becomes
-
H4134 -- pober -> so poor
-
H5973 -- i ta bende su mes -> with regard
-
H4376 -- i ta bende su mes -> to him as to sell
-
H1616 -- ku e stranhero -> himself to a stranger
-
H8453 -- ku ta keda biba pa un tempu -> who is sojourning
-
H176 -- serka bo, òf -> with you, or
-
H6133 -- ku e desendientenan -> to the descendants
-
H1616 -- di famia di un stranhero -> of a stranger’s
-
H4940 -- di famia di un stranhero -> family
25:48
e ora ei e ta keda ku e derecho di redenshon despues ku el a wòrdu bendí. Un di su ruman hòmbernan por redimié,
-
H1961 -- e ora ei e ta keda ku e derecho -> then he shall have
-
H1353 -- di redenshon -> redemption
-
H1353 -- di redenshon -> right
-
H4376 -- despues ku el a wòrdu bendí -> he has been sold
-
H310 -- despues -> after
-
H259 -- . -> . One
-
H251 -- Un di su ruman hòmbernan -> of his brothers
-
H1350 -- por redimié -> may redeem
25:49
òf su tio, òf yu hòmber di su tio por redimié, òf un di su famianan yegá por redimié; òf si e prosperá, e mes por redimí su mes.
-
H176 -- òf -> or
-
H1730 -- su tio -> his uncle
-
H176 -- òf -> or
-
H1730 -- yu hòmber di su tio -> his uncle’s
-
H1121 -- yu hòmber di su tio -> son
-
H1350 -- por redimié -> may redeem
-
H176 -- , òf -> him, or
-
H7607 -- un di su famianan yegá -> one of his blood
-
H7607 -- un di su famianan yegá -> relatives
-
H4940 -- por redimié -> from his family
-
H1350 -- por redimié -> may redeem
-
H176 -- ; òf -> him; or
-
H5381 -- si e prosperá -> if he prospers
-
H1350 -- , e mes por redimí -> he may redeem
25:50
E ora ei é, huntu ku esun ku a kumpr'é, mester hasi un kalkulashon for di e aña ku el a bende su mes kuné te na e aña di hubileo; i e preis di su benta mester ta konforme e kantidat di aña. Manera e dianan di un hòmber kontratá e mester ta serka djé.
-
H7069 -- E ora ei é, huntu ku esun ku a kumpr'é -> ‘He then with his purchaser
-
H2803 -- mester hasi un kalkulashon -> shall calculate
-
H8141 -- for di e aña -> from the year
-
H4376 -- ku el a bende -> when he sold
-
H8141 -- su mes kuné te na e aña -> himself to him up to the year
-
H3104 -- di hubileo -> of jubilee
-
H3701 -- ; i e preis -> and the price
-
H4465 -- di su benta -> of his sale
-
H1961 -- mester ta konforme -> shall correspond
-
H4557 -- e kantidat -> to the number
-
H8141 -- di aña -> of years
-
H3117 -- . Manera e dianan -> ] like the days
-
H7916 -- di un hòmber kontratá -> of a hired
-
H7916 -- di un hòmber kontratá -> man
25:51
Si ainda ta keda hopi aña, e ora ei e mester debolbé parti di e plaka ku nan a kumpr'é kuné, konforme e añanan pa su mes redenshon;
-
H518 -- Si -> ‘If
-
H5750 -- ainda ta keda -> there are still
-
H7227a -- hopi -> many
-
H8141 -- aña -> years
-
H7725 -- , e mester debolbé -> he shall refund
-
H4736 -- parti di e plaka ku nan a kumpr'é -> part of his purchase
-
H3701 -- kuné -> price
-
H6310 -- konforme -> in proportion
-
H1353 -- e añanan pa su mes redenshon -> to them for his own redemption
25:52
i si keda poko aña te na e aña di hubileo, e ora ei e mester hasi un kalkulashon huntu kuné. Konforme su añanan e mester debolbé e preis di su redenshon.
-
H518 -- i si -> and if
-
H7604 -- keda -> remain
-
H4592 -- poko -> few
-
H8141 -- aña -> years
-
H8141 -- e aña -> the year
-
H5704 -- te na -> until
-
H3104 -- di hubileo -> of jubilee
-
H2803 -- , e mester hasi un kalkulashon -> he shall so calculate
-
H6310 -- huntu kuné. Konforme -> with him. In proportion
-
H8141 -- su añanan -> to his years
-
H7725 -- e mester debolbé -> he is to refund
-
H1353 -- e preis di su redenshon -> ] his redemption
25:53
Mester trat'é manera un hòmber kontratá di aña pa aña; mira pa su doño no goberná ku severidat riba djé.
-
H7916 -- Mester trat'é manera un hòmber -> ‘Like a man
-
H7916 -- kontratá -> hired
-
H8141 -- pa aña -> by year
-
H8141 -- aña -> year
-
H7287a -- ; mira pa su doño no goberná -> he shall be with him; he shall not rule
-
H6531 -- ku severidat riba djé -> over him with severity
-
H5869 -- . -> in your sight
25:54
'I maske e no wòrdu redimí durante di e añanan aki, tòg e mester sali den e aña di hubileo, é ku su yu hòmbernan huntu kuné.
-
H518 -- 'I maske -> ‘Even if
-
H1350 -- e no wòrdu redimí -> he is not redeemed
-
H428 -- durante di e añanan aki -> by these
-
H3318 -- , tòg e mester sali -> ], he shall still go
-
H8141 -- den e aña -> out in the year
-
H3104 -- di hubileo -> of jubilee
-
H1121 -- , é ku su yu hòmbernan -> he and his sons
25:55
Pasobra e yunan di Israel ta Mi sirbidónan; nan ta Mi sirbidónan ku Mi a saka for di tera di Egipto. Ami ta SEÑOR boso Dios.
-
H1121 -- Pasobra e yunan -> ‘For the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5650 -- ta Mi sirbidónan -> are My servants
-
H5650 -- ; nan ta Mi sirbidónan -> they are My servants
-
H3318 -- ku Mi a saka -> I brought
-
H776 -- for di tera -> out from the land
-
H834 -- ku -> whom
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H430 -- boso Dios -> your God