Huesnan 21
21:1
Awor e hòmbernan di Israel a hura na Mizpa, bisando: "Ningun di nos lo no duna su yu muhé na Benjamin komo esposa."
-
H376 -- Awor e hòmbernan -> Now the men
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7650 -- a hura -> had sworn
-
H4709 -- na Mizpa -> in Mizpah
-
H376 -- , bisando: "Ningun -> None
-
H5414 -- di nos lo no duna -> of us shall give
-
H559 -- bisando -> saying
-
H1323 -- su yu muhé -> his daughter
-
H1144 -- na Benjamin -> to Benjamin
-
H802 -- komo esposa -> in marriage
21:2
Asina e pueblo a bin Bèt-èl i a sinta ayanan dilanti di Dios te atardi, i a halsa nan bos i a yora amárgamente.
-
H5971a -- Asina e pueblo -> So the people
-
H935 -- a bin -> came
-
H1008 -- Bèt-èl -> to Bethel
-
H3427 -- i a sinta -> and sat
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H5704 -- te -> until
-
H6153 -- atardi -> evening
-
H430 -- Dios -> god
-
H5375 -- , i a halsa -> and lifted
-
H6963 -- nan bos -> up their voices
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H1419 -- amárgamente -> bitterly
21:3
I nan a bisa: "O SEÑOR, Dios di Israel, pakiko e kos aki a pasa ku Israel, asina ku ta falta un tribu awe na Israel?"
-
H559 -- I nan a bisa -> They said
-
H4100 -- : "O -> Why
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H2088 -- , pakiko e kos aki -> has this
-
H430 -- Dios -> god
-
H1961 -- a pasa -> come
-
H3478 -- ku Israel -> about in Israel
-
H259 -- , asina ku ta falta un -> so that one
-
H7626 -- tribu -> tribe
-
H3117 -- awe -> ] today
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
21:4
I a sosodé ku su manisé e pueblo a lanta tempran i a traha un altar ayanan, i a ofresé ofrendanan kimá i ofrendanan di pas.
-
H1961 -- I a sosodé -> It came
-
H4283 -- ku su manisé -> about the next
-
H4283 -- e -> day
-
H5971a -- e pueblo -> that the people
-
H7925 -- a lanta -> arose
-
H7925 -- tempran -> early
-
H1129 -- i a traha -> and built
-
H4196 -- un altar -> an altar
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H5927 -- , i a ofresé -> and offered
-
H5930a -- ofrendanan kimá -> burnt
-
H5930a -- ofrendanan kimá -> offerings
-
H8002 -- i ofrendanan di pas -> and peace
-
H8002 -- i ofrendanan di pas -> offerings
21:5
Anto e yunan di Israel a bisa: "Ken di tur e tribunan di Israel no a bin den e asamblea serka SEÑOR?" Pasobra nan a hasi un gran huramentu tokante di esun ku no a bin serka SEÑOR na Mizpa, bisando: "Esei mester wòrdu matá sigur."
-
H1121 -- Anto e yunan -> Then the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H4310 -- : "Ken -> Who
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4480 -- di tur -> is there among
-
H7626 -- e tribunan -> the tribes
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H834 -- no -> who
-
H3605 -- tur -> all
-
H5927 -- a bin -> did not come
-
H6951 -- den e asamblea -> up in the assembly
-
H1961 -- serka SEÑOR?" Pasobra nan a hasi -> ?” For they had taken
-
H1419 -- un gran -> a great
-
H7621 -- huramentu -> oath
-
H834 -- tokante di esun ku -> concerning him who
-
H5927 -- no a bin -> did not come
-
H4709 -- na Mizpa -> at Mizpah
-
H4191 -- , bisando: "Esei mester -> He shall surely
-
H4191 -- wòrdu -> be put
-
H4191 -- matá sigur -> to death
-
H559 -- bisando -> saying
21:6
I e yunan di Israel tabatin duele di nan ruman Benjamin, i nan a bisa: "Awe un tribu a wòrdu kòrtá kitá for di Israel.
-
H1121 -- I e yunan -> And the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5162 -- tabatin duele -> were sorry
-
H251 -- di nan ruman -> for their brother
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H559 -- , i nan a bisa -> and said
-
H259 -- : "Awe un -> One
-
H7626 -- tribu -> tribe
-
H1438 -- a wòrdu kòrtá -> is cut
-
H1438 -- kitá -> off
-
H3478 -- for di Israel -> from Israel
-
H3117 -- awe -> today
21:7
Kiko nos mester hasi pa haña esposa pa esnan ku a resta, awor ku nos a hura na SEÑOR pa no duna nan ningun di nos yu muhénan komo esposa?"
-
H4100 -- Kiko -> What
-
H6213a -- nos mester hasi -> shall we do
-
H802 -- pa haña esposa -> for wives
-
H1992a -- pa esnan -> for those
-
H3498 -- ku a resta -> who are left
-
H7650 -- , awor ku nos a hura -> since we have sworn
-
H5414 -- pa no duna -> not to give
-
H4480 -- nan ningun -> them any
-
H1323 -- di nos yu muhénan -> of our daughters
-
H802 -- komo esposa?" -> in marriage
21:8
I nan a bisa: "Kual di e tribunan di Israel no a bin serka SEÑOR na Mizpa?" I mira, ningun hende di Jabes-galaad no a bin pa e reunion na e kampamentu.
-
H559 -- I nan a bisa -> And they said
-
H4310 -- : "Kual -> What
-
H259 -- di -> one
-
H7626 -- e tribunan -> is there of the tribes
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H834 -- no -> who
-
H5927 -- a bin -> did not come
-
H4709 -- na Mizpa?" -> at Mizpah
-
H2009 -- I mira -> ?” And behold
-
H3808 -- , ningun -> no
-
H376 -- hende -> one
-
H935 -- no a bin -> had come
-
H4264 -- pa e reunion -> to the camp
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> from Jabesh-gilead
-
H6951 -- na e kampamentu -> to the assembly
21:9
Pasobra ora ku e pueblo a wòrdu kontá, mira, ni un di e habitantenan di Jabes-galaad no tabata einan.
-
H5971a -- Pasobra ora ku e pueblo -> For when the people
-
H6485 -- a wòrdu kontá -> were numbered
-
H2009 -- , mira -> behold
-
H376 -- , ni un -> not one
-
H3427 -- di e habitantenan -> of the inhabitants
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H8033 -- no tabata einan -> was there
21:10
I e kongregashon a manda diesdos mil di e guereronan balente ayanan, i a ordená nan, bisando: "Bai, i dal e habitantenan di Jabes-galaad ku filo di spada, tambe e muhénan i e mucha chikitunan.
-
H5712 -- I e kongregashon -> And the congregation
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H8147 -- diesdos mil -> 12,000
-
H2428 -- di e guereronan balente -> of the valiant
-
H1121 -- di e guereronan balente -> warriors
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H6680 -- , i a ordená -> and commanded
-
H1980 -- , bisando: "Bai -> Go
-
H5221 -- , i dal -> and strike
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H6310 -- ku filo -> with the edge
-
H2719 -- di spada -> of the sword
-
H559 -- nan, bisando -> them, saying
-
H802 -- , tambe e muhénan -> with the women
-
H2945 -- i e mucha -> and the little
-
H2945 -- chikitunan -> ones
21:11
I esaki ta loke boso mester hasi: boso mester destruí kompletamente tur hòmber, i tur muhé ku a yega di drumi ku hòmber."
-
H2088 -- I -> This
-
H1697 -- esaki ta loke -> is the thing
-
H6213a -- boso mester hasi -> that you shall do
-
H2763a -- : boso mester destruí kompletamente -> you shall utterly
-
H2763a -- destruí -> destroy
-
H2145 -- hòmber -> man
-
H3605 -- tur -> every
-
H3605 -- tur -> and every
-
H3045 -- ku a yega di drumi -> who has lain
-
H2145 -- ku hòmber -> with a man
-
H802 -- Muhé -> woman
21:12
I nan a haña entre e habitantenan di Jabes-galaad kuater shen birgen hoben ku nunka a konosé hòmber dor di drumi kuné; i nan a trese nan na e kampamentu na Silo, ku ta keda na tera di Kanaan.
-
H4672 -- I nan a haña -> And they found
-
H4480 -- entre -> among
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H702 -- kuater shen -> 400
-
H5291 -- hoben -> young
-
H1330 -- birgen -> virgins
-
H834 -- ku -> who
-
H3045 -- nunka a konosé -> had not known
-
H376 -- hòmber -> a man
-
H4904 -- dor di drumi -> by lying
-
H935 -- kuné; i nan a trese -> with him; and they brought
-
H4264 -- nan na e kampamentu -> them to the camp
-
H7887 -- na Silo -> at Shiloh
-
H834 -- , ku -> which
-
H776 -- ta keda na tera -> is in the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
21:13
Anto henter e kongregashon a manda rospondi i a papia ku e yu hòmbernan di Benjamin ku tabata na e baranka di Rimon, i a proklamá pas na nan.
-
H3605 -- Anto henter -> Then the whole
-
H5712 -- e kongregashon -> congregation
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H1696 -- rospondi i a papia -> ] and spoke
-
H1121 -- ku e yu hòmbernan -> to the sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H834 -- ku -> who
-
H5553 -- tabata na e baranka -> were at the rock
-
H7417c -- di Rimon -> of Rimmon
-
H7121 -- , i a proklamá -> and proclaimed
-
H7965 -- pas -> peace
21:14
I e ora ei Benjamin a bolbe, i nan a duna nan e muhénan ku nan a laga na bida for di e muhénan di Jabes-galaad; tòg nan no tabata basta pa nan.
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H7725 -- a bolbe -> returned
-
H6256 -- e ora ei -> at that time
-
H5414 -- , i nan a duna -> and they gave
-
H802 -- nan e muhénan -> them the women
-
H2421a -- ku nan a laga -> they had kept
-
H2421a -- na bida -> alive
-
H802 -- for di e muhénan -> from the women
-
H834 -- ku -> whom
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H3651 -- ; tòg nan no tabata basta -> yet they were not enough
21:15
I e pueblo tabatin duele di Benjamin, pasobra SEÑOR a trese un kiebra den e tribunan di Israel.
-
H5971a -- I e pueblo -> And the people
-
H5162 -- tabatin duele -> were sorry
-
H1144 -- di Benjamin -> for Benjamin
-
H3588 -- , pasobra -> because
-
H6213a -- a trese -> had made
-
H6556 -- un kiebra -> a breach
-
H7626 -- den e tribunan -> in the tribes
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
21:16
E ora ei e ansianonan di e kongregashon a bisa: "Kiko nos lo hasi pa haña esposa pa esnan ku a resta? Pasobra e muhénan a wòrdu destruí for di Benjamin."
-
H2205 -- E ora ei e ansianonan -> Then the elders
-
H5712 -- di e kongregashon -> of the congregation
-
H4310 -- : "Kiko -> What
-
H6213a -- nos lo hasi -> shall we do
-
H559 -- a bisa -> said
-
H802 -- pa haña esposa -> for wives
-
H3498 -- pa esnan ku a resta -> for those who are left
-
H3588 -- ? Pasobra -> since
-
H802 -- e muhénan -> the women
-
H8045 -- a wòrdu destruí -> are destroyed
-
H1144 -- for di Benjamin -> out of Benjamin
21:17
I nan a bisa: "Mester tin un erensia pa e sobrebibientenan di Benjamin, pa un tribu no wòrdu kitá for di den Israel.
-
H559 -- I nan a bisa -> They said
-
H3425 -- : "Mester tin un erensia -> ] an inheritance
-
H6413 -- pa e sobrebibientenan -> for the survivors
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H3808 -- , pa -> so
-
H7626 -- un tribu -> that a tribe
-
H4229a -- no wòrdu kitá -> will not be blotted
-
H3478 -- for di den Israel -> out from Israel
21:18
Ma nos no por duna nan esposanan for di nos yu muhénan." Pasobra e yunan di Israel a hura, bisando: "Maldishoná ta esun ku duna Benjamin un esposa."
-
H3201 -- Ma nos no por -> But we cannot
-
H5414 -- duna -> give
-
H802 -- nan esposanan -> them wives
-
H1323 -- for di nos yu muhénan -> of our daughters
-
H1121 -- ." Pasobra e yunan -> .” For the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7650 -- a hura -> had sworn
-
H779 -- , bisando: "Maldishoná -> Cursed
-
H5414 -- ta esun ku duna -> is he who gives
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H1144 -- Benjamin -> to Benjamin
-
H559 -- bisando -> saying
21:19
Asina nan a bisa: "Mira, tur aña tin un fiesta di SEÑOR na Silo, ku ta keda panòrt di Bèt-èl, pariba di e kaminda grandi ku ta bai di Bèt-èl pa Sikem, i pasùit di Lebona."
-
H559 -- Asina nan a bisa -> So they said
-
H2282 -- : "Mira, tur aña tin un fiesta -> there is a feast
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H3117 -- di SEÑOR -> from year
-
H3117 -- na Silo -> to year
-
H7887 -- , ku -> in Shiloh
-
H834 -- ta keda -> which
-
H6828 -- panòrt -> is on the north
-
H6828 -- di Bèt-èl -> side
-
H1008 -- , pariba -> of Bethel
-
H4217 -- di e kaminda grandi -> on the east
-
H4217 -- ku ta bai -> side
-
H4546 -- di Bèt-èl -> of the highway
-
H5927 -- pa Sikem -> that goes
-
H1008 -- , i pasùit -> up from Bethel
-
H7927 -- di Lebona -> to Shechem
-
H5045 -- . -> and on the south
-
H5045 -- . -> side
-
H3829 -- . -> of Lebonah
21:20
I nan a ordená e yu hòmbernan di Benjamin, bisando: "Bai i skonde warda den e kunukunan di wendrùif,
-
H6680 -- I nan a ordená -> And they commanded
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> the sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H1980 -- , bisando: "Bai -> Go
-
H693 -- i skonde -> and lie
-
H693 -- warda -> in wait
-
H559 -- bisando -> saying
-
H3754 -- den e kunukunan di wendrùif -> in the vineyards
21:21
i paga tino; i mira, ora ku e yu muhénan di Silo sali pa tuma parti den e baliamentu, boso sali for di e kunukunan di wendrùif i kada un di boso kore kohe su esposa for di e yu muhénan di Silo, i bai tera di Benjamin.
-
H7200 -- i paga tino -> and watch
-
H2009 -- i mira -> and behold
-
H518 -- , ora ku -> if
-
H1323 -- e yu muhénan -> the daughters
-
H7887 -- di Silo -> of Shiloh
-
H3318 -- sali -> come
-
H2342a -- pa tuma -> out to take
-
H2342a -- parti -> part
-
H4246 -- den e baliamentu -> in the dances
-
H3318 -- boso sali -> then you shall come
-
H3754 -- for di e kunukunan di wendrùif -> out of the vineyards
-
H376 -- i kada un -> and each
-
H2414 -- di boso kore kohe -> of you shall catch
-
H802 -- su esposa -> his wife
-
H1323 -- for di e yu muhénan -> from the daughters
-
H7887 -- di Silo -> of Shiloh
-
H1980 -- i bai -> and go
-
H776 -- tera -> to the land
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
21:22
I lo sosodé ku si nan tatanan òf nan ruman hòmbernan bin keha serka nos, nos lo bisa nan: 'Duna nos nan boluntariamente, pasobra nos no a tuma un esposa pa kada hòmber di Benjamin durante di bataya, ni boso no a duna boso yu muhénan na nan, sino awor boso lo tabata kulpabel.'"
-
H1961 -- I lo sosodé -> It shall come
-
H3588 -- ku si -> about, when
-
H1 -- nan tatanan -> their fathers
-
H176 -- òf -> or
-
H251 -- nan ruman hòmbernan -> their brothers
-
H935 -- bin -> come
-
H7378 -- keha -> to complain
-
H559 -- serka nos, nos lo bisa -> to us, that we shall say
-
H2603a -- nan: 'Duna -> to them, ‘Give
-
H2603a -- nos nan boluntariamente -> them to us voluntarily
-
H3947 -- nos no a tuma -> we did not take
-
H376 -- pa kada -> for each
-
H376 -- hòmber -> man
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H802 -- un esposa -> ] a wife
-
H4421 -- durante di bataya -> in battle
-
H3588 -- , ni -> nor
-
H5414 -- boso no a duna -> did you give
-
H6256 -- awor boso -> ] you would now
-
H816 -- lo tabata kulpabel -> be guilty
21:23
I e yu hòmbernan di Benjamin a hasi asina, i a kohe esposa konforme nan kantidat for di esnan ku tabata balia, i a bai ku nan. I nan a bai i a bolbe na nan erensia, i a rekonstruí e statnan i a bai biba den nan.
-
H1121 -- I e yu hòmbernan -> The sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H3651 -- asina -> so
-
H5375 -- i a kohe -> and took
-
H6213a -- a hasi -> did
-
H4557 -- konforme nan kantidat -> according to their number
-
H2342a -- for di esnan ku tabata balia -> from those who danced
-
H802 -- esposa -> wives
-
H834 -- , i -> whom
-
H1497 -- a bai -> they carried
-
H1497 -- ku nan -> away
-
H1980 -- . I nan a bai -> . And they went
-
H7725 -- i a bolbe -> and returned
-
H5159 -- na nan erensia -> to their inheritance
-
H1129 -- i a rekonstruí -> and rebuilt
-
H5892b -- e statnan -> the cities
-
H3427 -- i a bai biba -> and lived
21:24
I e yunan di Israel a bai for di einan e ora ei, kada hòmber serka su tribu i famia, i kada un di nan a sali for di einan bai pa su erensia.
-
H1121 -- I e yunan -> The sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1980 -- a bai -> departed
-
H8033 -- for di einan -> from there
-
H6256 -- e ora ei -> at that time
-
H376 -- , kada -> every
-
H376 -- hòmber -> man
-
H7626 -- serka su tribu -> to his tribe
-
H4940 -- i famia -> and family
-
H376 -- , i kada un -> and each
-
H376 -- di nan -> one
-
H3318 -- a sali -> of them went
-
H8033 -- for di einan -> out from there
-
H5159 -- bai pa su erensia -> to his inheritance
21:25
Den e dianan ei no tabatin rei na Israel; kada ken tabata hasi loke tabata bon den su mes bista.
-
H1992a -- Den e dianan -> In those
-
H3117 -- ei -> days
-
H369 -- no -> there
-
H369 -- tabatin -> was no
-
H4428 -- rei -> king
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
-
H376 -- kada ken -> everyone
-
H6213a -- tabata hasi -> did
-
H3477 -- loke -> what
-
H3477 -- tabata bon -> was right
-
H5869 -- den su mes bista -> in his own eyes