Huan 8
8:1
Ma Jesus a bai Seru di Oleifi.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G4198 -- a bai -> went
-
G3735 -- Seru di -> to the Mount
-
G1636 -- Oleifi -> of Olives
8:2
I mainta bon tempran El a bolbe bin den tèmpel i henter e pueblo tabata bin serka djE; i El a sinta i a kuminsá siña nan.
-
G3722 -- I mainta -> Early
-
G3722 -- bon tempran -> in the morning
-
G3854 -- El a bolbe bin -> He came
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G2413 -- den tèmpel -> into the temple
-
G3956 -- i henter -> and all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G2064 -- tabata bin -> were coming
-
G2523 -- serka djE; i El a sinta -> to Him; and He sat
-
G2523 -- sinta -> down
-
G1321 -- kuminsá siña -> ] to teach
8:3
I e eskribanan i e fariseonan a trese un muhé ku a wòrdu hañá ta kometé adulterio, i ora nan a pon'é para meimei
-
G1122 -- I e eskribanan -> The scribes
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G71 -- a trese -> brought
-
G1135 -- un muhé -> a woman
-
G2638 -- ku a wòrdu hañá -> caught
-
G3430 -- ta kometé adulterio -> in adultery
-
G2476 -- i ora nan a pon'é para -> and having set
-
G3319 -- meimei -> her in the center
8:4
nan a bis'E: "Maestro, e muhé aki a wòrdu hañá ta kometé adulterio.
-
G3004 -- nan a bis'E -> said
-
G1320 -- : "Maestro -> to HimTeacher
-
G3778 -- , e -> this
-
G1135 -- muhé aki -> woman
-
G2638 -- a wòrdu hañá -> has been caught
-
G3431 -- ta kometé adulterio -> in adultery
-
G849a -- . -> in the very
-
G849a -- . -> act
8:5
Awor den e Lei Moisés a ordená nos pa piedra muhénan asina; anto kiko Abo ta bisa?"
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3551 -- den e Lei -> in the Law
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G1781 -- a ordená -> commanded
-
G3034 -- nos pa piedra -> us to stone
-
G5108 -- muhénan asina -> such
-
G5108 -- muhénan asina -> women
-
G5101 -- ; anto kiko -> what
-
G3767 -- ; anto kiko -> then
-
G3004 -- Abo ta bisa -> do You say
8:6
I nan tabata bisa esaki pa pon'E na prueba, pa nan por a haña un motibu pa akus'E. Ma Jesus a bùk abou i a skirbi ku Su dede riba suela.
-
G3004 -- I nan tabata bisa -> They were saying
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3985 -- pa pon'E na prueba -> testing
-
G2443 -- , pa -> Him, so
-
G2192 -- nan por a haña -> that they might have
-
G2723 -- un motibu pa akus'E -> grounds for accusing
-
G2424 -- . Ma Jesus -> Him. But Jesus
-
G2955 -- a bùk -> stooped
-
G2736 -- abou -> down
-
G1147 -- i a skirbi ku Su dede -> and with His finger
-
G2608b -- a skirbi -> wrote
-
G1093 -- riba suela -> on the ground
8:7
Ma ora nan a keda puntr'E, El a lanta para i a bisa nan: "Esun di boso ku ta sin piká, lagu'é ta esun di promé ku ta tira un piedra riba djé."
-
G5613 -- Ma ora -> But when
-
G1961 -- nan a keda -> they persisted
-
G2065 -- puntr'E -> in asking
-
G352b -- , El a lanta -> Him, He straightened
-
G3004 -- para i a bisa -> up, and said
8:8
I El a bùk abou atrobe i a skirbi riba suela.
-
G3825 -- I -> Again
-
G2634a -- El a bùk -> He stooped
-
G2634a -- abou -> down
-
G1125 -- atrobe i a skirbi -> and wrote
-
G1093 -- riba suela -> on the ground
8:9
I ora nan a tende esaki, nan a kuminsá sali ún pa ún, kuminsando ku esnan di mas bieu, i Jesus so a keda, i e muhé ku tabata pará meimei.
-
G191 -- I ora nan a tende -> When they heard
-
G1831 -- kuminsá sali -> ] to go
-
G1520 -- ún -> out one
-
G1520 -- pa ún -> by one
-
G757 -- , kuminsando -> beginning
-
G4245 -- ku esnan di mas bieu -> with the older
-
G4245 -- ku esnan di mas bieu -> ones
-
G2641 -- , i Jesus so a keda -> and He was left
-
G3441 -- so -> alone
-
G1135 -- , i e muhé -> and the woman
-
G3319 -- ku tabata pará meimei -> where she was, in the center
8:10
Ora Jesus a lanta para, El a bis'é: "Muhé, unda nan ta? Ni un hende no a kondenábo?"
-
G352b -- Ora Jesus a lanta -> Straightening
-
G2424 -- Jesus -> up, Jesus
-
G3004 -- El a bis'é -> said
8:11
I el a bisa: "Ni un, Señor." I Jesus a bisa: "Ami tampoko no ta kondenábo; bai, i di awor padilanti no peka mas."]
-
G3004 -- I el a bisa -> She said
-
G3762 -- : "Ni -> No
-
G3762 -- un -> one
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G2424 -- ." I Jesus -> .” And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
8:12
E ora ei Jesus a bolbe papia ku nan, bisando: "Ami ta e lus di mundu; esun ku siguiMi lo no kana den skuridat, ma lo tin e lus di bida."
-
G3767 -- E ora -> Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G2980 -- papia -> spoke
-
G3004 -- ku nan, bisando -> to them, saying
8:13
E ora ei e fariseonan a bis'E: "Bo ta duna testimonio di Bo mes; Bo testimonio no ta bèrdadero."
-
G3767 -- E ora -> So
-
G5330 -- e fariseonan -> the Pharisees
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3140 -- E: "Bo ta duna testimonio -> to HimYou are testifying
-
G4012 -- di -> about
-
G4572 -- Bo mes -> Yourself
-
G3141 -- ; Bo testimonio -> Your testimony
-
G227 -- no ta bèrdadero -> is not true
8:14
Jesus a kontestá i a bisa nan: "Maske Mi ta duna testimonio di Mi mes, Mi testimonio ta bèrdadero, pasobra Mi sa di unda Mi a bin i na unda Mi ta bai; ma boso no sa di unda Mi ta bin, ni na unda Mi ta bai.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
8:15
Boso ta huzga segun karni; Ami no ta huzga ningun hende.
8:16
Ma maske Mi huzga, Mi huisio ta bèrdadero; pasobra Ami no ta Mi so den esaki, ma Ami i e Tata ku a mandaMi.
8:17
Asta den boso Lei a wòrdu skirbí ku e testimonio di dos hende ta bèrdadero.
8:18
Ami ta Esun ku ta duna testimonio di Mi mes, i e Tata ku a mandaMi ta duna testimonio di Mi."
8:19
Anto nan a bis'E: "Unda Bo Tata ta?" Jesus a kontestá: "Boso no konosé ni Ami ni Mi Tata; si boso tabata konoséMi, boso lo tabata konosé Mi Tata tambe."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G3004 -- nan a bis'E -> they were saying
-
G4226 -- : "Unda -> to HimWhere
-
G3962 -- Bo Tata ta -> is Your Father
-
G2424 -- ?" Jesus -> ?” Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
8:20
E palabranan aki Jesus a papia den e lugá-di-warda-tesoro, ora ku E tabata siña e hendenan den tèmpel; i ni un hende no a gar'E, pasobra Su ora no a yega ainda.
-
G3778 -- E -> These
-
G4487 -- palabranan -> words
-
G2980 -- Jesus a papia -> He spoke
-
G1049 -- den e lugá-di-warda-tesoro -> in the treasury
-
G1321 -- , ora ku E tabata siña -> as He taught
-
G2413 -- e hendenan den tèmpel -> in the temple
-
G3762 -- ; i ni -> and no
-
G3762 -- un -> one
-
G4084 -- no a gar'E -> seized
-
G3754 -- , pasobra -> Him, because
-
G5610 -- Su ora -> His hour
-
G3768 -- no a yega -> had not yet
-
G2064 -- ainda -> come
8:21
Pesei Jesus a bolbe bisa nan: "Mi ta bai, i boso lo buskaMi, i lo muri den boso piká; kaminda Ami ta bai, boso no por bin."
-
G3767 -- Pesei -> Then
-
G3004 -- Jesus a bisa -> He said
-
G3825 -- bolbe -> again
8:22
E ora ei e hudiunan a bisa: "No ta mata E ta bai mata Su kurpa no, ku E ta bisa: 'Kaminda Ami ta bai, boso no por bin?'"
-
G3767 -- E ora -> So
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G3004 -- a bisa -> were saying
-
G3385 -- : "No -> Surely
-
G615 -- ta mata E ta bai mata -> He will not kill
-
G1438 -- Su kurpa -> Himself
-
G3754 -- no, ku -> will He, since
-
G3004 -- E ta bisa -> He says
8:23
I El a bisa nan: "Boso ta di aki bou, Ami ta di ariba; boso ta di e mundu aki, Ami no ta di e mundu aki.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He was saying
8:24
Pesei Mi a bisa boso ku boso lo muri den boso pikánan; pasobra si boso no kere ku ta Ami t'E, boso lo muri den boso pikánan."
8:25
E ora ei nan a bis'E: "Ken Bo ta?" Jesus a bisa nan: "Kiko Mi a bisa boso for di prinsipio?
-
G3767 -- E ora -> So
-
G3004 -- nan a bis'E -> they were saying
-
G5101 -- : "Ken -> to HimWho
-
G2424 -- Bo ta?" Jesus -> are You?” Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
8:26
Hopi kos Mi tin di papia i di huzga tokante di boso, ma Esun ku a mandaMi ta bèrdadero; i e kosnan ku Mi a tende for di djE, esakinan Mi ta papia ku e mundu."
8:27
Nan no a realisá ku E tabata papia ku nan tokante di e Tata.
-
G1097 -- Nan no a realisá -> They did not realize
-
G3004 -- ku E tabata papia -> that He had been speaking
-
G3962 -- ku nan tokante di e Tata -> to them about the Father
8:28
Pesei, Jesus a bisa: "Ora boso halsa e Yu di Hende, e ora ei boso lo sa ku ta Ami t'E, i ku Ami no ta hasi nada di Mi mes, ma ku Mi ta papia e kosnan aki manera e Tata a siñaMi.
8:29
I Esun ku a mandaMi ta ku Mi; E no a lagaMi Mi so, pasobra semper Mi ta hasi e kosnan ku ta agrad'E."
8:30
Ora ku E tabata papia e kosnan aki, hopi hende a kere den djE.
-
G2980 -- Ora ku E tabata papia -> As He spoke
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G4183 -- , hopi -> many
-
G4100 -- a kere -> came to believe
8:31
Pesei, Jesus a bisa e hudiunan ei ku tabata kere den djE: "Si boso keda den Mi palabra, boso ta bèrdaderamente disipelnan di Mi,
-
G3767 -- Pesei, -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> was saying
-
G3588 -- e -> to those
-
G2453 -- hudiunan -> Jews
-
G4100 -- ku tabata kere -> who had believed
8:32
i boso lo konosé e bèrdat, i e bèrdat lo hasi boso liber."
8:33
Nan a kontest'E: "Nos ta di e desendensia di Abraham, i nunka ainda nos no a bira esklabu di ningun hende; kon Bo ta bisa anto: 'Boso lo bira liber'?"
-
G611 -- Nan a kontestá -> They answered
-
G11 -- E: "Nos ta di e desendensia di Abraham -> HimWe are Abraham’s
-
G4690 -- desendensia -> descendants
-
G3762 -- , i nunka -> and have never
-
G4455 -- ainda -> yet
-
G1398 -- no a bira esklabu -> been enslaved
-
G3762 -- di ningun hende -> to anyone
-
G4459 -- ; kon -> how
-
G3004 -- Bo ta bisa anto -> is it that You say
8:34
Jesus a kontestá nan: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, ken ku kometé piká ta esklabu di piká.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
8:35
I e esklabu no ta keda den e kas pa semper; e yu sí ta keda pa semper.
8:36
Pesei si e Yu hasi boso liber, di bèrdat boso lo ta liber.
8:37
Mi sa ku boso ta desendiente di Abraham; sinembargo, boso ta buskaMi pa mata, pasobra Mi palabra no ta haña lugá den boso.
8:38
Mi ta papia e kosnan ku Mi a mira serka Mi Tata; asina boso tambe ta hasi e kosnan ku boso a tende di boso tata."
8:39
Nan a kontestá i a bis'E: "Ta Abraham ta nos tata." Jesus a bisa nan: "Si boso ta yunan di Abraham, hasi e obranan di Abraham.
-
G611 -- Nan a kontestá -> They answered
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G11 -- : "Ta Abraham -> to HimAbraham
-
G3962 -- ta nos tata -> is our father
-
G2424 -- ." Jesus -> .” Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
8:40
Ma awor boso ta buskaMi pa mata, un Hòmber ku a bisa boso e bèrdat ku Mi a tende di Dios; esaki Abraham no a hasi.
8:41
Boso ta hasi e obranan di boso tata." Nan a bis'E: "Nos no a nase di fornikashon; nos tin ún Tata, esta Dios."
-
G3004 -- Nan a bis'E -> They said
-
G1080 -- : "Nos no a nase -> to HimWe were not born
-
G4202 -- di fornikashon -> of fornication
-
G2192 -- ; nos tin -> we have
-
G1520 -- ún -> one
-
G3962 -- Tata -> Father
-
G2316 -- , esta Dios -> God
8:42
Jesus a bisa nan: "Si Dios tabata boso Tata, boso lo a stimaMi, pasobra Mi a sali i a bin for di Dios, pasobra Mi no a bin di Mi mes, ma ta El a mandaMi.
8:43
Pakiko boso no ta komprendé loke Mi ta bisa? Ta pasobra boso no por tende Mi palabra.
8:44
Boso ta di boso tata e diabel, i boso kier hasi e deseonan di boso tata. E tabata un matadó for di prinsipio, i no ta para den e bèrdat, pasobra no tin bèrdat den djé. Ki ora ku e papia un mentira, e ta papia for di su mes naturalesa, pasobra e ta un gañadó i e tata di mentira.
8:45
Ma pasobra Mi ta papia e bèrdat, boso no ta kereMi.
8:46
Kual di boso ta konvenséMi di piká? Si Mi ta papia bèrdat, pakiko boso no ta kereMi?
8:47
Esun ku ta di Dios ta tende e palabranan di Dios; pa e motibu aki boso no ta tende nan, pasobra boso no ta di Dios."
8:48
E hudiunan a kontestá i a bis'E: "No ta ku rason nos ta bisa ku Bo ta un samaritano i ku bo tin un demoño?"
-
G2453 -- E hudiunan -> The Jews
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G3004 -- : "No ta ku rason nos ta bisa -> to HimDo we not say
-
G2573 -- ku -> rightly
-
G4541 -- ku Bo ta un samaritano -> that You are a Samaritan
-
G2192 -- i ku bo tin -> and have
-
G1140 -- un demoño -> a demon
8:49
Jesus a kontestá: "Ami no tin demoño; ma Mi ta onra Mi Tata, i boso ta desonráMi.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- kontestá -> answered
8:50
Ma Mi no ta buska Mi gloria; tin Un ku ta buska esei i ta huzga.
8:51
Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, si un hende warda Mi palabra, e lo no mira morto nunka."
8:52
E hudiunan a bis'E: "Awor nos sa ku Bo tin un demoño. Abraham a muri i e profetanan tambe; i Abo ta bisa: 'Si un hende warda Mi palabra, e lo no eksperensiá morto nunka.'
-
G2453 -- E hudiunan -> The Jews
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G3568 -- bis'E: "Awor -> to HimNow
-
G1097 -- nos sa -> we know
-
G2192 -- ku Bo tin -> that You have
-
G1140 -- un demoño -> a demon
-
G11 -- . Abraham -> . Abraham
-
G599 -- muri -> died
-
G4396 -- i e profetanan -> and the prophets
-
G3004 -- ; i Abo ta bisa -> ]; and You say
8:53
Akaso Bo ta mas ku nos tata Abraham ku a muri? E profetanan tambe a muri. Ta ken Bo ta pretendé di ta?"
-
G3361 -- Akaso -> Surely
-
G3173 -- Bo ta mas -> You are not greater
-
G3962 -- ku nos tata -> than our father
-
G11 -- Abraham -> Abraham
-
G3748 -- ku -> who
-
G599 -- a muri -> died
-
G4396 -- ? E profetanan -> ? The prophets
-
G599 -- a muri -> died
-
G2532 -- tambe -> too
-
G5101 -- . Ta ken -> whom
-
G4160 -- Bo ta pretendé -> do You make
-
G4572 -- di ta -> Yourself
8:54
Jesus a kontestá: "Si Mi glorifiká Mi mes, Mi gloria no bal nada; ta Mi Tata ta Esun ku ta glorifikáMi, di Kende boso ta bisa: 'E ta nos Dios';
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- kontestá -> answered
8:55
sinembargo, boso no konos'E, ma Ami konos'E; i si Mi bisa ku Mi no konos'E, lo Mi ta un gañadó meskos ku boso, ma Ami konos'E i ta warda Su palabra.
8:56
Boso tata Abraham tabata regosihá pa mira Mi dia; i el a mir'é i a keda kontentu."
8:57
Pesei, e hudiunan a bis'E: "Bo no tin ni sinkuenta aña ainda, i Bo a mira Abraham?"
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G3768 -- bis'E: "Bo no tin ni -> to HimYou are not yet
-
G4004 -- sinkuenta -> fifty
-
G2094 -- aña -> years
-
G3708 -- a ainda, i Bo a mira -> old, and have You seen
-
G11 -- Abraham -> Abraham
8:58
Jesus a bisa nan: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, promé ku Abraham a nase, AMI TA."
8:59
E ora ei nan a kohe piedra pa tir'E kuné; ma Jesus a skonde Su mes i a sali bai for di tèmpel.
-
G3767 -- E ora ei -> Therefore
-
G142 -- nan a kohe -> they picked
-
G3037 -- piedra -> up stones
-
G906 -- pa tir'E -> to throw
-
G2424 -- kuné; ma Jesus -> at Him, but Jesus
-
G2928 -- a skonde -> hid
-
G1831 -- Su mes i a sali -> Himself and went
-
G2413 -- bai for di tèmpel -> out of the temple