Huan 11
11:1
Awor tabatin un hòmber malu, Lázaro di Betania, di e pueblito di Maria i su ruman muhé Marta.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5100 -- un -> a certain
-
G5100 -- hòmber -> man
-
G770 -- malu -> was sick
-
G2976 -- , Lázaro -> Lazarus
-
G963 -- di Betania -> of Bethany
-
G2968 -- , di e pueblito -> the village
-
G3137 -- di Maria -> of Mary
-
G79 -- i su ruman muhé -> and her sister
-
G3136 -- Marta -> Martha
11:2
I tabata e Maria ei ku a hunta pia di Señor ku perfume i a seka Su pianan ku su kabei, kende su ruman hòmber Lázaro tabata malu.
-
G3137 -- I tabata e Maria -> It was the Mary
-
G218b -- ku a hunta -> who anointed
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G3464 -- ku perfume -> with ointment
-
G1591 -- i a seka -> and wiped
-
G4228 -- Su pianan -> His feet
-
G2359 -- ku su kabei -> with her hair
-
G3739 -- , kende su -> whose
-
G80 -- ruman hòmber -> brother
-
G2976 -- Lázaro -> Lazarus
-
G770 -- tabata malu -> was sick
11:3
Pesei e ruman muhénan a manda bis'E: "Señor, ata esun ku Bo ta stima ta malu."
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G79 -- e ruman muhénan -> the sisters
-
G649 -- a manda -> sent
-
G3004 -- bis'E -> ] to Him, saying
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G2396 -- , ata -> behold
-
G3739 -- esun ku -> he whom
-
G5368 -- Bo ta stima -> You love
-
G770 -- ta malu -> is sick
11:4
Ma ora Jesus a tende esaki, El a bisa: "E malesa aki no ta pa morto, ma pa e gloria di Dios, pa e Yu di Dios por wòrdu glorifiká dor di djé."
-
G2424 -- Ma ora Jesus -> But when Jesus
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3004 -- , El a bisa -> ], He said
11:5
Awor Jesus tabata stima Marta i su ruman muhé i Lázaro.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G25 -- tabata stima -> loved
-
G3136 -- Marta -> Martha
-
G79 -- i su ruman muhé -> and her sister
-
G2976 -- i Lázaro -> and Lazarus
11:6
Anto ora ku El a tende ku Lázaro tabata malu, El a keda dos dia mas na e lugá ku E tabata.
-
G3767 -- Anto -> So
-
G5613 -- ora ku -> when
-
G191 -- El a tende -> He heard
-
G770 -- ku Lázaro tabata malu -> that he was sick
-
G5119 -- , El a -> He then
-
G3306 -- keda -> stayed
-
G1417 -- dos -> two
-
G2250 -- dia -> days
-
G5117 -- na e lugá -> ] in the place
-
G3739 -- ku -> where
11:7
Anto despues El a bisa Su disipelnan: "Laga nos bai Judea atrobe."
-
G1899 -- Anto -> Then
-
G3326 -- despues -> after
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3101 -- Su disipelnan -> to the disciples
11:8
E disipelnan a bis'E: "Rabi, poko dia pasá e hudiunan tabata buska pa piedraBo, i Bo ta bai ayanan atrobe?"
-
G3101 -- E disipelnan -> The disciples
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G4461 -- : "Rabi -> Rabbi
-
G2453 -- , poko dia pasá e hudiunan -> the Jews
-
G3568 -- tabata -> were just
-
G2212 -- buska -> seeking
-
G3034 -- pa piedraBo -> to stone
-
G5217 -- , i Bo ta bai -> You, and are You going
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G3825 -- atrobe -> again
11:9
Jesus a kontestá: "No ta diesdos ora e dia tin? Si un hende kana di dia, e no ta trompeká, pasobra e ta mira e lus di e mundu aki.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
11:10
Ma si un hende kana anochi, e ta trompeká, pasobra e lus no ta den djé."
11:11
Esaki El a papia i despues El a bisa nan: "Nos amigu Lázaro a pega soño, ma Ami ta bai pa Mi lant'é for di soño."
-
G3778 -- Esaki -> This
-
G3004 -- El a papia -> He said
-
G3326 -- i despues -> and after
-
G3004 -- a bisa -> said
11:12
Anto e disipelnan a bis'E: "Señor, si el a pega soño, e lo bira bon."
-
G3767 -- Anto -> then
-
G3101 -- E disipelnan -> The disciples
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2962 -- E: "Señor -> to HimLord
-
G1487 -- , si -> if
-
G2837 -- el a pega -> he has fallen
-
G2837 -- soño -> asleep
-
G4982 -- , e lo bira bon -> he will recover
11:13
Awor Jesus tabata papia di su morto, ma nan a kere ku E tabata papia di e sosiegu di soño.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- tabata papia -> had spoken
-
G2288 -- di su morto -> of his death
-
G1380 -- , ma nan a kere -> but they thought
-
G3004 -- ku E tabata papia -> that He was speaking
-
G2838 -- di e sosiegu -> of literal
-
G5258 -- di soño -> sleep
11:14
E ora ei Jesus a bisa nan bon kla: "Lázaro a muri,
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3767 -- a -> then
-
G3004 -- bisa -> said
-
G3954 -- nan bon kla -> to them plainly
11:15
i pa boso motibu Mi ta kontentu ku Mi no tabata ayanan, pa boso por kere; ma laga nos bai serka djé."
11:16
E ora ei Tomas, kende ta wòrdu yamá Dídimo, a bisa e otro disipelnan: "Laga nos tambe bai, pa nos muri huntu kunE."
-
G3767 -- E ora ei -> Therefore
-
G2381 -- Tomas -> Thomas
-
G3004 -- , kende ta wòrdu yamá -> who is called
-
G1324 -- Dídimo -> Didymus
-
G3004 -- , a bisa -> said
-
G4827 -- e otro -> ] fellow
-
G4827 -- disipelnan -> disciples
-
G2532 -- : "Laga nos tambe -> Let us also
-
G71 -- bai -> go
-
G3767 -- , pa -> so
-
G599 -- nos muri -> that we may die
11:17
Pues, ora Jesus a yega El a haña ku Lázaro tabatin kuater dia kaba den tumba.
-
G3767 -- Pues -> So
-
G2424 -- , ora Jesus -> when Jesus
-
G2064 -- a yega -> came
-
G2147 -- El a haña -> He found
-
G2235 -- ku Lázaro tabatin -> that he had already
-
G2192 -- kaba -> been
-
G3419 -- den tumba -> in the tomb
-
G5064 -- kuater -> four
-
G2250 -- dia -> days
11:18
Awor Betania tabata serka di Jerusalèm, na mas o menos tres kilometer di distansia;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G963 -- Betania -> Bethany
-
G1451 -- tabata serka -> was near
-
G2414 -- di Jerusalèm -> Jerusalem
-
G5613 -- , na mas o menos -> about
-
G1178b -- tres -> two
-
G4712 -- kilometer -> miles
-
G575 -- di distansia -> off
11:19
i hopi di e hudiunan a bin serka Marta i Maria pa konsolá nan enkuanto nan ruman hòmber.
-
G4183 -- i hopi -> and many
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G2064 -- a bin -> had come
-
G3136 -- serka Marta -> to Martha
-
G3137 -- i Maria -> and Mary
-
G3888 -- pa konsolá -> to console
-
G4012 -- nan enkuanto -> them concerning
-
G80 -- nan ruman hòmber -> ] brother
11:20
Awor Marta, ora ku el a tende ku Jesus tabata biniendo, a sali kontr'E; ma Maria a keda sinta den kas.
-
G3136 -- Awor Marta -> Martha
-
G3767 -- , ora -> therefore
-
G5613 -- ku -> when
-
G191 -- el a tende -> she heard
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G2064 -- tabata biniendo -> was coming
-
G5221 -- a sali -> went
-
G5221 -- kontr'E -> to meet
-
G3137 -- ; ma Maria -> Him, but Mary
-
G2516 -- a keda sinta -> stayed
-
G3624 -- den kas -> at the house
11:21
Anto Marta a bisa Jesus: "Señor, si Bo tabata akinan, mi ruman hòmber lo no a muri.
-
G3136 -- Anto Marta -> Martha
-
G3767 -- a -> then
-
G3004 -- bisa -> said
-
G2424 -- Jesus -> to Jesus
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G1487 -- , si -> if
-
G1510 -- Bo tabata -> You had been
-
G5602 -- akinan -> here
-
G80 -- , mi ruman hòmber -> my brother
-
G599 -- lo no a muri -> would not have died
11:22
Awor mi sa tambe ku tur loke Bo pidi Dios, Dios lo dunaBo."
-
G2532 -- Awor -> Even
-
G3568 -- mi sa -> now
-
G3609a -- tambe -> I know
-
G3745 -- ku tur loke -> that whatever
-
G154 -- Bo pidi -> You ask
-
G2316 -- Dios -> of God
-
G2316 -- , Dios -> God
-
G1325 -- lo dunaBo -> will give
11:23
Jesus a bis'é: "Bo ruman hòmber lo lanta."
11:24
Marta a bis'E: "Mi sa ku e lo lanta den e resurekshon riba e último dia."
-
G3136 -- Marta -> Martha
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G3609a -- Mi sa -> to HimI know
-
G450 -- ku e lo lanta -> that he will rise
-
G450 -- den e resurekshon -> again
-
G386 -- riba e último dia -> in the resurrection
-
G2078 -- riba e último dia -> on the last
-
G2250 -- riba e último dia -> day
11:25
Jesus a bis'é: "Ami ta e resurekshon i e bida; esun ku kere den Mi lo biba, maske e muri,
11:26
i tur esnan ku ta biba i ta kere den Mi lo no muri nunka. Bo ta kere esaki?"
11:27
El a bis'E: "Sí, Señor, mi a kere ku Bo ta e Cristo, e Yu di Dios, Esun ku mester bin den mundu."
-
G3004 -- El a bis'E -> said
-
G3483a -- Sí -> to HimYes
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G4100 -- mi a kere -> I have believed
-
G5547 -- ku Bo ta e Cristo -> that You are the Christ
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2064 -- Esun ku mester bin -> ] He who comes
-
G2889 -- den mundu -> into the world
11:28
I ora ku Marta a kaba di bisa esaki, el a bai i a yama su ruman Maria, i a bis'é ketu-ketu: "E Maestro t'aki, i E ta yamabo."
-
G3004 -- I ora ku Marta a kaba di bisa esaki -> When she had said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G565 -- el a bai -> she went
-
G565 -- el a bai -> away
-
G5455 -- i a yama -> and called
-
G3137 -- su ruman Maria -> Mary
-
G79 -- su ruman Maria -> her sister
-
G3004 -- i a bis'é -> saying
-
G2977 -- ketu-ketu -> secretly
-
G1320 -- E Maestro -> The Teacher
-
G3918b -- t'aki -> is here
-
G5455 -- i E ta yamabo -> and is calling
11:29
I ora Maria a tende esaki, el a lanta mesora, i a bai serka djE.
-
G5613 -- I ora -> And when
-
G191 -- Maria a tende -> she heard
-
G1453 -- el a lanta -> got
-
G5035 -- mesora -> up quickly
-
G2064 -- i a bai serka djE -> and was coming
11:30
Awor Jesus no a yega na e pueblito ainda, ma tabata na e lugá ainda kaminda Marta a topa kunE.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3768 -- no a yega -> had not yet
-
G2064 -- no a yega -> come
-
G2968 -- na e pueblito -> into the village
-
G2089 -- ma tabata -> but was still
-
G5117 -- na e lugá -> in the place
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G3136 -- Marta -> Martha
-
G5221 -- a topa -> met
11:31
E ora ei e hudiunan ku tabata den kas serka Maria i ku tabata konsol'é, ora nan a mir'é bula lanta i sali bai, nan a siguié, keriendo ku e tabata bai na e tumba pa yora ayanan.
-
G3767 -- E ora ei -> Then
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G3614 -- ku tabata den kas serka Maria -> who were with her in the house
-
G3888 -- i ku tabata konsol'é -> and consoling
-
G3708 -- ora nan a mir'é -> her, when they saw
-
G3137 -- ora nan a mir'é -> that Mary
-
G450 -- bula lanta -> got
-
G5030 -- bula lanta -> up quickly
-
G1831 -- i sali bai -> and went
-
G190 -- nan a siguié -> out, they followed
-
G1380 -- keriendo -> her, supposing
-
G5217 -- ku e tabata bai -> that she was going
-
G3419 -- na e tumba -> to the tomb
-
G2799 -- pa yora -> to weep
-
G1563 -- ayanan -> there
11:32
Ora Maria a yega kaminda Jesus tabata, i a mir'E, el a tira su kurpa abou na Su pia i a bis'E: "Señor, si Bo tabata akinan, mi ruman hòmber lo no a muri."
-
G3767 -- Ora -> Therefore
-
G5613 -- Ora -> when
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G2064 -- a yega -> came
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3708 -- tabata, i a mir'E -> was, she saw
-
G4098 -- el a tira su kurpa abou -> Him, and fell
-
G4228 -- na Su pia -> at His feet
-
G3004 -- i a bis'E -> saying
-
G2962 -- Señor -> to HimLord
-
G1487 -- si -> if
-
G1510 -- Bo tabata -> You had been
-
G5602 -- akinan -> here
-
G80 -- mi ruman hòmber -> my brother
-
G599 -- lo no a muri -> would not have died
11:33
Anto ora Jesus a mir'é ta yora, i e hudiunan ku a bin huntu kuné tambe ta yora, El a bira profundamente konmoví den spiritu i masha emoshoná,
-
G5613 -- Anto ora -> When
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3767 -- ora -> therefore
-
G3708 -- a mir'é -> saw
-
G2799 -- ta yora -> her weeping
-
G2453 -- i e hudiunan -> and the Jews
-
G4905 -- ku a bin huntu kuné -> who came
-
G2799 -- ta yora -> ] weeping
-
G1690 -- El a bira profundamente -> He was deeply
-
G1690 -- konmoví -> moved
-
G4151 -- den spiritu -> in spirit
-
G5015 -- i masha emoshoná -> and was troubled
11:34
i a bisa: "Unda boso a pon'é?" Nan a bis'E: "Señor, bin mira."
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G3004 -- bisa -> said
-
G2962 -- Señor -> to HimLord
-
G2064 -- bin -> come
-
G3708 -- mira -> and see
11:35
Jesus a yora.
11:36
I pesei e hudiunan tabata bisa: "Mira kon E tabata stim'é!"
-
G3767 -- I -> So
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G2396 -- Mira -> See
-
G4459 -- kon -> how
-
G5368 -- E tabata stim'é -> He loved
11:37
Ma algun di nan a bisa: "E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri?"
-
G5100 -- Ma algun -> But some
-
G3004 -- di nan a bisa -> of them said
-
G1410 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> Could
-
G3778 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> not this
-
G3778 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> man
-
G455 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> who opened
-
G3788 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> the eyes
-
G5185 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> of the blind
-
G3778 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> man
-
G4160 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> have
-
G4160 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> kept
-
G3778 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> this
-
G3778 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> man
-
G2532 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> also
-
G599 -- E Hòmber aki ku a habri wowo di esun ku tabata siegu, no por a hasi tambe ku e hòmber aki no a muri? -> from dying
11:38
E ora ei Jesus, profundamente konmoví atrobe, a yega na e tumba. Awor esaki tabata un kueba i tabatin un piedra poní na su entrada.
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1690 -- profundamente -> being deeply
-
G1690 -- konmoví -> moved
-
G1722 -- konmoví -> within
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G2064 -- a yega -> came
-
G3419 -- na e tumba -> to the tomb
-
G1161 -- Awó -> . Now
-
G4693 -- esaki tabata un kueba -> it was a cave
-
G3037 -- i tabatin un piedra -> and a stone
-
G1945 -- poní -> was lying
-
G1909 -- na su entrada -> against
11:39
Jesus a bisa: "Kita e piedra." Marta, ruman muhé di esun ku a muri, a bis'E: "Señor, ya e mester ta hole malu kaba, pasobra e tin kuater dia morto."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3136 -- Marta -> Martha
-
G79 -- ruman muhé -> the sister
-
G5053 -- di esun ku a muri -> of the deceased
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2962 -- Señor -> to HimLord
-
G2235 -- ya -> by this
-
G2235 -- ya -> time
-
G3605 -- e mester ta hole malu kaba -> there will be a stench
-
G1510 -- pasobra e tin -> for he has been
-
G5066b -- kuater -> ] four
-
G5066b -- dia -> days
11:40
Jesus a bis'é: "Mi no a bisabo, si bo kere, lo bo mira e gloria di Dios?"
11:41
Anto nan a kita e piedra. I Jesus a hisa kara wak ariba i a bisa: "Tata, Mi ta gradisíBo ku Bo a tendeMi.
-
G3767 -- Anto -> So
-
G142 -- nan a kita -> they removed
-
G3037 -- e piedra -> the stone
-
G1161 -- I -> . Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G142 -- a hisa -> raised
-
G3788 -- kara -> His eyes
-
G3004 -- i a bisa -> and said
11:42
I Mi tabata sa ku Bo ta tendeMi semper; ma pa motibu di e pueblo ku ta pará rònt di Mi, Mi a bisa esaki, pa nan kere ku ta Abo a mandaMi."
11:43
I despues ku El a bisa e kosnan aki, El a yama na bos haltu: "Lázaro, bin pafó!"
-
G3004 -- I despues ku El a bisa -> When He had said
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G2905 -- El a yama -> He cried
-
G3173 -- na bos haltu -> out with a loud
-
G5456 -- bos haltu -> voice
11:44
I esun ku a muri a bin pafó, ku su mannan i pianan lorá den paña di graf, i tabatin un lensu lorá rònt di su kara. Jesus a bisa nan: "Lòs é i lagu'é bai."
-
G2348 -- I esun ku a muri -> The man who had died
-
G1831 -- a bin -> came
-
G1831 -- pafó -> forth
-
G1210 -- ku su mannan i pianan lorá den paña di graf, i tabatin un lensu lorá rònt di su kara. -> bound
-
G5495 -- ku su mannan i pianan lorá den paña di graf, i tabatin un lensu lorá rònt di su kara. -> hand
-
G4228 -- ku su mannan i pianan lorá den paña di graf, i tabatin un lensu lorá rònt di su kara. -> and foot
-
G2750 -- ku su mannan i pianan lorá den paña di graf, i tabatin un lensu lorá rònt di su kara. -> with wrappings
-
G3799 -- ku su mannan i pianan lorá den paña di graf, i tabatin un lensu lorá rònt di su kara. -> and his face
-
G4019 -- ku su mannan i pianan lorá den paña di graf, i tabatin un lensu lorá rònt di su kara. -> was wrapped
-
G4019 -- ku su mannan i pianan lorá den paña di graf, i tabatin un lensu lorá rònt di su kara. -> around
-
G4676 -- ku su mannan i pianan lorá den paña di graf, i tabatin un lensu lorá rònt di su kara. -> with a cloth
-
G2424 -- Jesus -> . Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
11:45
Pesei hopi di e hudiunan, ku a bin serka Maria i ku a mira loke El a hasi, a kere den djE.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G4183 -- hopi -> many
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G2064 -- ku a bin -> who came
-
G3137 -- serka Maria -> to Mary
-
G2300 -- i ku a mira -> and saw
-
G3739 -- loke -> what
-
G4160 -- El a hasi -> He had done
-
G4100 -- a kere -> believed
11:46
Ma algun di nan a bai serka e fariseonan i a konta nan e kosnan ku Jesus a hasi.
-
G5100 -- Ma algun -> But some
-
G565 -- di nan a bai -> of them went
-
G5330 -- serka e fariseonan -> to the Pharisees
-
G3004 -- i a konta -> and told
-
G3739 -- nan e kosnan ku -> them the things which
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4160 -- a hasi -> had done
11:47
Pesei, e saserdotenan prinsipal i e fariseonan a konvoká un konsilio, i tabata bisa: "Kiko nos ta hasi? Pasobra e hòmber aki ta hasi hopi milager.
-
G3767 -- Pesei, -> Therefore
-
G749 -- e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G4863 -- a konvoká -> convened
-
G4892 -- un konsilio -> a council
-
G3004 -- i tabata bisa -> and were saying
-
G5101 -- Kiko -> What
-
G4160 -- nos ta hasi -> are we doing
-
G3778 -- Pasobra -> ? For this
-
G444 -- e hòmber -> man
-
G4160 -- ta hasi -> is performing
-
G4183 -- hopi -> many
-
G4592 -- milager -> signs
11:48
Si nos lagu'E sigui asina, tur hende lo kere den djE, i e romanonan lo bin i kita tantu nos lugá komo nos nashon."
-
G1437 -- Si -> If
-
G863 -- nos lagu'E -> we let
-
G3779 -- sigui -> ] like
-
G3779 -- asina -> this
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- hende -> men
-
G4100 -- lo kere -> will believe
-
G4514 -- den djE, i e romanonan -> in Him, and the Romans
-
G2064 -- lo bin -> will come
-
G142 -- i kita -> and take
-
G142 -- kita -> away
-
G2532 -- tantu -> both
-
G5117 -- nos lugá -> our place
-
G1484 -- komo nos nashon -> and our nation
11:49
Ma ún di nan, Kaifas, kende tabata sumosaserdote e aña ei, a bisa nan: "Boso no sa nada,
-
G1520 -- Ma ún -> But one
-
G2533 -- di nan, Kaifas -> of them, Caiaphas
-
G749 -- kende tabata -> who was high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G1763 -- e aña ei -> that year
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3609a -- nan: "Boso sa -> to themYou know
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G3762 -- nada -> at all
11:50
ni boso no ta realisá ku ta kumbiní boso pa ún hende muri pa e pueblo, i no ku henter e nashon peresé."
-
G3761 -- ni -> nor
-
G3049 -- boso no ta -> do you take
-
G3049 -- realisá -> into account
-
G4851a -- ku ta kumbiní -> that it is expedient
-
G1520 -- boso pa ún -> for you that one
-
G444 -- hende -> man
-
G599 -- muri -> die
-
G2992 -- pa e pueblo -> for the people
-
G3650 -- i no ku henter -> and that the whole
-
G1484 -- e nashon -> nation
-
G622 -- peresé -> not perish
11:51
Ma esaki e no a bisa di su mes, ma siendo sumosaserdote e aña ei, el a profetisá ku Jesus tabata bai muri pa e nashon,
-
G1161 -- Ma -> Now
-
G3004 -- esaki e no a bisa -> he did not say
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1438 -- di su mes -> on his own
-
G1438 -- mes -> initiative
-
G1510 -- ma siendo -> but being
-
G749 -- sumosaserdote -> high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G1763 -- e aña ei -> that year
-
G4395 -- el a profetisá -> he prophesied
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G3195 -- tabata bai -> was going
-
G599 -- muri -> to die
-
G1484 -- pa e nashon -> for the nation
11:52
i no pa e nashon so, ma tambe pa E por reuní e yunan di Dios ku ta plamá tur parti, hasi nan ún.
-
G1484 -- i no pa e nashon -> and not for the nation
-
G3440 -- so -> only
-
G2443 -- ma tambe -> but in order
-
G2532 -- pa E por -> that He might also
-
G4863 -- reuní -> gather
-
G4863 -- reuní -> together
-
G1520 -- e yunan -> into one
-
G5043 -- e yunan -> the children
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1287 -- ku ta plamá -> who are scattered
-
G1287 -- tur parti -> abroad
11:53
Pesei for di e dia ei nan tabata plania huntu pa mat'E.
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G2250 -- for di e dia -> from that day
-
G1011 -- ei nan tabata plania -> on they planned
-
G1011 -- huntu -> together
-
G615 -- pa mat'E -> to kill
11:54
Jesus anto no a kana públikamente mas meimei di e hudiunan, ma a bai for di einan na e region pegá ku e desierto, na un stat ku yama Efrain; i El a keda ayanan ku e disipelnan.
-
G3767 -- Jesus anto -> Therefore
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3765 -- no -> no
-
G3765 -- mas -> longer
-
G4043 -- a kana -> continued to walk
-
G3954 -- públikamente -> publicly
-
G1722 -- meimei -> among
-
G2453 -- di e hudiunan -> the Jews
-
G565 -- ma a bai -> but went
-
G565 -- bai -> away
-
G1564 -- for di einan -> from there
-
G5561 -- na e region -> to the country
-
G1451 -- pegá -> near
-
G2048 -- ku e desierto -> the wilderness
-
G4172 -- , na un stat -> into a city
-
G3004 -- ku yama -> called
-
G2187 -- Efrain -> Ephraim
-
G2546 -- ; i El -> and there
-
G3306 -- a keda -> He stayed
-
G3101 -- ayanan ku e disipelnan -> with the disciples
11:55
Awor Pasku di e hudiunan tabata serka, i hopi hende di e pais a bai Jerusalèm promé ku Pasku, pa purifiká nan mes.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3957 -- Pasku -> the Passover
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G1451 -- tabata serka -> was near
-
G4183 -- i hopi -> and many
-
G305 -- a bai -> went
-
G2414 -- Jerusalèm -> up to Jerusalem
-
G5561 -- di e pais -> out of the country
-
G4253 -- promé ku -> before
-
G3957 -- Pasku -> the Passover
-
G48 -- pa purifiká -> to purify
-
G1438 -- nan mes -> themselves
11:56
Anto nan tabata buska Jesus i, pará den tèmpel, nan tabata bisa otro: "Kiko boso ta pensa? E lo bin e Fiesta, sí òf nò?"
-
G3767 -- Anto -> So
-
G2212 -- nan tabata buska -> they were seeking
-
G2424 -- Jesus -> for Jesus
-
G3004 -- i, pará -> and were saying
-
G2476 -- den tèmpel, nan tabata bisa -> as they stood
-
G240 -- otro -> to one
-
G240 -- otro -> another
-
G5101 -- Kiko -> What
-
G1380 -- boso ta pensa? -> do you think
-
G2064 -- E lo bin -> that He will not come
-
G1859 -- e Fiesta -> to the feast
-
G3756 -- sí òf nò? -> at all
11:57
Awor e saserdotenan prinsipal i e fariseonan a duna òrdu ku si tin un hende ku sa unda E tabata, e mester reportá esaki, pa nan por gar'E.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G749 -- e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G1325 -- a duna -> had given
-
G1785 -- òrdu -> orders
-
G1437 -- ku si -> that if
-
G5100 -- tin un hende -> anyone
-
G1097 -- ku sa -> knew
-
G4226 -- unda -> where
-
G3377 -- E tabata, e mester reportá -> He was, he was to report
-
G3704 -- esaki, pa -> it, so
-
G4084 -- nan por gar'E -> that they might seize