Huan 1
1:1
Na prinsipio tabata e Palabra, i e Palabra tabata ku Dios, i e Palabra tabata Dios.
-
G746 -- Na prinsipio -> In the beginning
-
G3056 -- tabata e Palabra -> was the Word
-
G3056 -- , i e Palabra -> and the Word
-
G2316 -- tabata ku Dios -> was with God
-
G3056 -- , i e Palabra -> and the Word
-
G2316 -- tabata Dios -> was God
1:2
E tabata na prinsipio ku Dios.
-
G746 -- E tabata na prinsipio -> He was in the beginning
-
G2316 -- ku Dios -> with God
1:3
Tur kos a bin na eksistensia pa medio di djE, i fuera di djE nada di loke ta eksistí no a bin na eksistensia.
-
G3956 -- Tur -> All
-
G3956 -- kos -> things
-
G1096 -- a -> came
-
G1096 -- bin na eksistensia -> into being
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G5565 -- djE, i fuera -> Him, and apart
-
G3761 -- di djE nada -> from Him nothing
-
G1096 -- di loke ta eksistí no a bin -> came
-
G1096 -- di loke ta eksistí no a bin -> that has come
-
G1096 -- na eksistensia -> into being
-
G1096 -- na eksistensia -> into being
1:4
Den djE bida tabata, i e bida tabata e lus di hende.
-
G2222 -- Den djE bida tabata -> In Him was life
-
G2222 -- , i e bida -> and the life
-
G5457 -- tabata e lus -> was the Light
-
G444 -- di hende -> of men
1:5
I e lus ta lusa den e skuridat, i e skuridat no a komprendé esaki.
-
G5457 -- I e lus -> The Light
-
G5316 -- ta lusa -> shines
-
G4653 -- den e skuridat -> in the darkness
-
G4653 -- , i e skuridat -> and the darkness
-
G2638 -- no a komprendé esaki -> did not comprehend
1:6
Tabatin un hòmber, mandá di Dios, ku tabata yama Juan.
-
G1096 -- Tabatin -> There came
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G649 -- , mandá -> sent
-
G2316 -- di Dios -> from God
-
G846 -- , ku -> whose
-
G3686 -- tabata yama -> name
-
G2491 -- Juan -> was John
1:7
El a bin komo testigu pa e duna testimonio di e lus, pa tur kere pa medio di djé.
-
G2064 -- El a bin -> He came
-
G3141 -- komo testigu -> as a witness
-
G3140 -- pa e duna testimonio -> to testify
-
G4012 -- di -> about
-
G5457 -- e lus -> the Light
-
G2443 -- , pa -> so
-
G3956 -- tur -> that all
-
G4100 -- kere -> might believe
-
G1223 -- pa medio di -> through
1:8
E no tabata e lus, ma el a bin pa duna testimonio di e lus.
-
G5457 -- E no tabata e lus -> He was not the Light
-
G3140 -- pa duna testimonio -> ] to testify
-
G4012 -- di -> about
-
G5457 -- e lus -> the Light
1:9
Esaki tabata e lus bèrdadero, ku ta lusa tur hende ku ta bin den mundu.
-
G228 -- Esaki tabata e lus bèrdadero -> There was the true
-
G5457 -- Esaki tabata e lus bèrdadero -> Light
-
G3739 -- , ku -> which
-
G2064 -- ta lusa -> coming
-
G2889 -- tur hende ku ta bin den mundu -> into the world
-
G5461 -- tur hende ku ta bin den mundu -> enlightens
-
G3956 -- tur hende ku ta bin den mundu -> every
-
G444 -- tur hende ku ta bin den mundu -> man
1:10
E tabata den mundu, i e mundu a wòrdu trahá dor di djE, i e mundu no tabata konos'E.
-
G2889 -- E tabata den mundu -> He was in the world
-
G2889 -- , i e mundu -> and the world
-
G1096 -- a wòrdu trahá -> was made
-
G1223 -- dor di -> through
-
G2889 -- djE, i e mundu -> Him, and the world
-
G1097 -- no tabata konos'E -> did not know
1:11
El a bin serka esnan ku tabata di djE, i esnan ku tabata di djE no a risibiE.
-
G2064 -- El a bin -> He came
-
G2398 -- serka esnan ku tabata di djE -> to His own
-
G3588 -- , i esnan -> and those
-
G2398 -- ku tabata di djE -> who were His own
-
G3880 -- no a risibi -> did not receive
1:12
Ma tur esnan ku a risibiE, na nan El a duna e derecho pa bira yunan di Dios, esnan ku ta kere den Su nòmber,
-
G3745 -- Ma tur esnan -> But as many
-
G2983 -- ku a risibi -> as received
-
G1325 -- E, na nan El a duna -> Him, to them He gave
-
G1849 -- e derecho -> the right
-
G1096 -- pa bira -> to become
-
G5043 -- yunan -> children
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3588 -- , esnan -> ] to those
-
G4100 -- ku ta kere -> who believe
-
G3686 -- den Su nòmber -> in His name
1:13
ku no a nase di sanger, ni di e boluntat di karni, ni di e boluntat di hende, ma di Dios.
-
G3739 -- ku -> who
-
G1080 -- no a nase -> were born
-
G129 -- di sanger -> not of blood
-
G3761 -- ni -> nor
-
G2307 -- di e boluntat -> of the will
-
G4561 -- di karni -> of the flesh
-
G3761 -- ni -> nor
-
G2307 -- di e boluntat -> of the will
-
G435 -- di hende -> of man
-
G2316 -- , ma di Dios -> but of God
1:14
I e Palabra a bira karni i a biba meimei di nos, i nos a mira Su gloria, gloria manera di e unigénito di e Tata, yen di grasia i bèrdat.
-
G3056 -- I e Palabra -> And the Word
-
G1096 -- a bira -> became
-
G4561 -- karni -> flesh
-
G4637 -- i a biba -> and dwelt
-
G1722 -- meimei -> among
-
G2300 -- di nos, i nos a mira -> us, and we saw
-
G1391 -- Su gloria -> His glory
-
G1391 -- , gloria -> glory
-
G3439 -- manera di e unigénito -> as of the only
-
G3439 -- unigénito -> begotten
-
G3962 -- di e Tata -> from the Father
-
G4134 -- , yen -> full
-
G5485 -- di grasia -> of grace
-
G225 -- i bèrdat -> and truth
1:15
Juan a duna testimonio di djE i a grita, bisando: "Esaki tabata Esun di Kende mi a bisa: 'Esun ku ta bin despues di mi ta mas ku mi, pasobra E tabata eksistí promé ku mi.'"
-
G2491 -- Juan -> John
-
G3140 -- a duna testimonio -> testified
-
G4012 -- di -> about
-
G2896 -- djE i a grita -> Him and cried
-
G3004 -- , bisando -> out, saying
-
G3778 -- : "Esaki -> This
-
G3739 -- tabata Esun di Kende -> was He of whom
-
G3004 -- mi a bisa -> I said
-
G2064 -- : 'Esun ku ta bin -> ‘He who comes
-
G3694 -- despues -> after
-
G1096 -- di mi ta -> me has
-
G1715 -- mas -> a higher
-
G1715 -- ku mi, pasobra E tabata eksistí -> rank
-
G1510 -- promé -> than I, for He existed
-
G4413 -- ku mi.' -> before
1:16
Pasobra di Su plenitut nos tur a risibí, i grasia riba grasia.
-
G4138 -- Pasobra di Su plenitut -> For of His fullness
-
G3956 -- nos tur -> we have all
-
G2983 -- a risibí -> received
-
G5485 -- , i grasia -> and grace
-
G5485 -- riba grasia -> upon grace
1:17
Pasobra e Lei a wòrdu duná pa medio di Moisés; ma grasia i bèrdat a bin pa medio di Jesu-Cristo.
-
G3551 -- Pasobra e Lei -> For the Law
-
G1325 -- a wòrdu duná -> was given
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G5485 -- ; ma grasia -> grace
-
G225 -- i bèrdat -> and truth
-
G1096 -- a bin -> were realized
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
1:18
Ningun hende no a mira Dios nunka; e Yu unigénito, Kende ta den skochi di e Tata, ta E a hasiE konosí.
-
G3762 -- Ningun -> No
-
G3762 -- hende -> one
-
G3708 -- no a mira -> has seen
-
G2316 -- Dios -> God
-
G4455 -- nunka -> at any
-
G4455 -- nunka -> time
-
G3439 -- ; e Yu unigénito -> the only
-
G3439 -- unigénito -> begotten
-
G2316 -- , Kende -> God
-
G2859 -- ta den skochi -> who is in the bosom
-
G3962 -- di e Tata -> of the Father
-
G1834 -- , ta E a hasiE konosí -> He has explained
1:19
I esaki ta e testimonio di Juan, ora ku e hudiunan a manda saserdotenan i levitanan for di Jerusalèm serka djé pa puntr'é: "Ta ken bo ta?"
-
G3778 -- I esaki -> This
-
G3141 -- ta e testimonio -> is the testimony
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G3753 -- , ora ku -> when
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G649 -- a manda -> sent
-
G2409 -- saserdotenan -> to him priests
-
G3019 -- i levitanan -> and Levites
-
G2414 -- for di Jerusalèm -> from Jerusalem
-
G2065 -- pa puntr'é -> to ask
-
G5101 -- : "Ta ken -> himWho
1:20
El a konfesá i no a nenga, i el a konfesá: "Ami no ta e Cristo."
-
G3670 -- El a konfesá -> And he confessed
-
G720 -- i no a nenga -> and did not deny
-
G3670 -- , i el a konfesá -> but confessed
-
G1510 -- : "Ami -> I am
-
G5547 -- no ta e Cristo -> not the Christ
1:21
I nan a puntr'é: "Kiko anto? T'abo ta Elias?" I el a bisa: "Ami no ta." "T'abo ta e Profeta?" I el a kontestá: "Nò."
-
G2065 -- I nan a puntr'é -> They asked
-
G5101 -- : "Kiko -> himWhat
-
G3767 -- anto -> then
-
G2243 -- ? T'abo ta Elias -> ? Are you Elijah
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1510 -- : "Ami -> I am
-
G4396 -- no ta." "T'abo ta e Profeta -> not.” “Are you the Prophet
-
G611 -- ?" I el a kontestá -> ?" And he answered
-
G3756 -- : "Nò -> No
1:22
E ora ei nan a puntr'é: "Ta ken bo ta anto, pa nos por duna kontesta na esnan ku a manda nos? Kiko bo ta bisa di bo mes?"
-
G3767 -- E ora ei -> Then
-
G3004 -- nan a puntr'é -> they said
-
G5101 -- : "Ta ken -> to himWho
-
G2443 -- bo ta anto -> are you, so
-
G1325 -- pa nos por duna -> that we may give
-
G612 -- kontesta -> an answer
-
G3588 -- na esnan -> to those
-
G3992 -- ku a manda -> who sent
-
G5101 -- nos? Kiko -> us? What
-
G3004 -- bo ta bisa -> do you say
-
G4012 -- di -> about
-
G4572 -- bo mes -> yourself
1:23
El a bisa: "Ami ta e bos di un ku ta grita den desierto: 'Hasi e kaminda di SEÑOR stret,' manera profeta Isaias a bisa."
-
G5346 -- El a bisa -> He said
-
G2268 -- ,' manera profeta Isaias -> ’ as Isaiah
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G3004 -- a bisa -> said
1:24
Awor nan a wòrdu mandá dor di e fariseonan.
-
G2532 -- Awor -> Now
-
G1510 -- nan a wòrdu -> they had been
-
G649 -- mandá -> sent
-
G5330 -- dor di e fariseonan -> from the Pharisees
1:25
I nan a puntr'é i a bis'é: "Pakiko anto bo ta batisá, si bo no ta e Cristo, ni Elias, ni e Profeta?"
-
G2065 -- I nan a puntr'é -> They asked
-
G3004 -- i a bis'é -> him, and said
-
G5101 -- : "Pakiko -> to himWhy
-
G3767 -- anto -> then
-
G907 -- bo ta batisá -> are you baptizing
-
G1487 -- , si -> if
-
G5547 -- bo no ta e Cristo -> you are not the Christ
-
G3761 -- , ni -> nor
-
G2243 -- Elias -> Elijah
-
G3761 -- , ni -> nor
-
G4396 -- e Profeta -> the Prophet
1:26
Juan a kontestá nan, bisando: "Mi ta batisá ku awa, ma meimei di boso tin Un ku boso no konosé.
-
G2491 -- Juan -> John
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- nan, bisando -> them saying
-
G907 -- : "Mi ta batisá -> I baptize
-
G5204 -- ku awa -> in water
-
G3319 -- ma meimei -> ] among
-
G4739 -- di boso tin -> you stands
-
G3739 -- Un ku -> One whom
-
G3609a -- boso no konosé -> you do not know
1:27
E ta Esun ku ta bin despues di mi, Kende mi no ta digno pa lòs strèp di Su sandalia."
-
G2064 -- E ta Esun ku ta bin -> ] He who comes
-
G3694 -- despues -> after
-
G2438 -- di mi, Kende -> me, the thong
-
G3739 -- mi -> of whose
-
G5266 -- sandalia -> sandal
-
G1510 -- mi -> I am
-
G514 -- no ta digno -> not worthy
-
G3089 -- pa lòs -> to untie
1:28
E kosnan aki a tuma lugá na Betania na e otro banda di Jordan, kaminda Juan tabata batisá.
-
G3778 -- E -> These
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1096 -- a tuma -> took
-
G1096 -- lugá -> place
-
G963 -- na Betania -> in Bethany
-
G4008 -- na e otro banda -> beyond
-
G2446 -- di Jordan -> the Jordan
-
G3699 -- , kaminda -> where
-
G2491 -- Juan -> John
-
G907 -- tabata batisá -> was baptizing
1:29
E siguiente dia Juan a mira Jesus ta bin serka djé i a bisa: "Ata e Lamchi di Dios ku ta kita piká di mundu!
-
G1887 -- E siguiente -> The next
-
G1887 -- dia -> day
-
G991 -- a mira -> saw
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2064 -- ta bin -> coming
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2396 -- : "Ata -> Behold
-
G286 -- e Lamchi -> the Lamb
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G142 -- ku ta kita -> who takes
-
G142 -- kita -> away
-
G266 -- piká -> the sin
-
G2889 -- di mundu -> of the world
1:30
Esaki ta Esun di kende mi a bisa: 'Despues di mi ta bin un Hòmber ku ta promé ku mi, pasobra E tabata eksistí promé ku mi.'
-
G3778 -- Esaki -> This
-
G5228 -- ta Esun di kende -> is He on behalf
-
G3739 -- di kende -> of whom
-
G3004 -- mi a bisa -> I said
-
G3694 -- : 'Despues -> ‘After
-
G2064 -- di mi ta bin -> me comes
-
G435 -- un Hòmber -> a Man
-
G3739 -- ku -> who
-
G1096 -- ta -> has
-
G1715 -- promé -> a higher
-
G1715 -- promé -> rank
-
G1510 -- ku mi, pasobra E tabata eksistí -> than I, for He existed
-
G4413 -- promé -> before
1:31
I mi no tabata konos'E, ma pa E por wòrdu manifestá na Israel, mi a bin ta batisá ku awa."
-
G3609a -- Mi no tabata konos'E, -> I did not recognize
-
G2443 -- ma pa -> Him, but so
-
G5319 -- E por wòrdu manifestá -> that He might be manifested
-
G2474 -- na Israel, -> to Israel
-
G2064 -- mi a bin -> I came
-
G907 -- ta batisá -> baptizing
-
G5204 -- ku awa." -> in water
1:32
I Juan a duna testimonio, bisando: "Mi a mira e Spiritu ta baha for di shelu manera un palomba, i El a keda riba djE.
-
G2491 -- I Juan -> John
-
G3140 -- a duna testimonio, -> testified
-
G3004 -- bisando: -> saying
-
G2300 -- "Mi a mira -> I have seen
-
G4151 -- e Spiritu -> the Spirit
-
G2597 -- ta baha -> descending
-
G4058 -- for di shelu manera un palomba, -> as a dove
-
G3772 -- i El a keda -> out of heaven
-
G3306 -- riba djE. -> and He remained
1:33
Mi no tabata konos'E, ma Esun ku a mandami batisá ku awa a bisami: 'Esun ku bo mira e Spiritu baha i keda riba djE, ta esaki ta Esun ku ta batisá ku Spiritu Santu.'
-
G3609a -- Mi no tabata konos'E, -> I did not recognize
-
G3992 -- ma Esun ku a mandami -> Him, but He who sent
-
G907 -- batisá -> me to baptize
-
G5204 -- ku awa -> in water
-
G3004 -- a bisami: -> said
-
G3739 -- 'Esun ku bo mira -> to me, ‘He upon whom
-
G3708 -- e Spiritu -> you see
-
G4151 -- baha -> the Spirit
-
G2597 -- i keda -> descending
-
G3306 -- riba djE, ta esaki -> and remaining
-
G3778 -- ta Esun -> upon Him, this
-
G907 -- ku ta batisá -> is the One who baptizes
-
G40 -- ku Spiritu -> in the Holy
-
G4151 -- Santu.' -> Spirit
1:34
I mi a mira i a duna testimonio ku esaki ta e Yu di Dios."
-
G1473 -- I mi -> I myself
-
G3708 -- a mira -> have seen
-
G3140 -- i a duna testimonio -> and have testified
-
G3778 -- ku esaki -> that this
-
G5207 -- ta e Yu -> is the Son
-
G2316 -- di Dios." -> of God
1:35
I e siguiente dia Juan tabata pará einan atrobe ku dos di su disipelnan.
-
G3825 -- I e siguiente dia -> Again
-
G1887 -- Juan -> the next
-
G1887 -- tabata pará -> day
-
G2491 -- einan -> John
-
G2476 -- atrobe -> was standing
-
G1417 -- ku dos -> with two
-
G3101 -- di su disipelnan. -> of his disciples
1:36
I ora ku el a mira Jesus ta pasa, el a bisa: "Ata e Lamchi di Dios!"
-
G1689 -- I ora ku el a mira -> and he looked
-
G2424 -- Jesus -> at Jesus
-
G4043 -- ta pasa, -> as He walked
-
G3004 -- el a bisa: -> said
-
G2396 -- "Ata -> Behold
-
G286 -- e Lamchi -> the Lamb
-
G2316 -- di Dios!" -> of God
1:37
I e dos disipelnan a tend'é papia i nan a sigui Jesus.
-
G1417 -- I e dos -> The two
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G191 -- a tend'é -> heard
-
G2980 -- papia -> him speak
-
G190 -- i nan a sigui -> and they followed
-
G2424 -- Jesus. -> Jesus
1:38
I Jesus a drai wak i a mira ku nan tabata siguiE, i a bisa nan: "Ta kiko boso ta buska?" I nan a kontest'E: "Rabi (ku tradusí ta nifiká Maestro), na unda Bo ta keda?"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G4762 -- a drai wak -> turned
-
G2300 -- i a mira -> and saw
-
G190 -- ku nan tabata siguiE, -> them following
-
G3004 -- i a bisa nan: -> said
-
G3004 -- "Ta kiko boso ta buska?" I nan a kontest'E: -> They said
-
G4461 -- "Rabi -> to HimRabbi
-
G3739 -- (ku -> (which
-
G3177 -- tradusí -> translated
-
G3004 -- ta nifiká -> means
-
G1320 -- Maestro), -> Teacher
-
G4226 -- na unda -> ), where
-
G3306 -- Bo ta keda?" -> are You staying
1:39
El a bisa nan: "Bin i boso lo mira." Asina nan a bai i a mira na unda E tabata keda. I nan a keda e dia ei serka djE, pasobra tabata mas o menos kuat'or di atardi.
-
G3004 -- El a bisa -> said
-
G3767 -- "Bin -> So
-
G2064 -- Asina nan a bai -> they came
-
G3708 -- i a mira -> and saw
-
G4226 -- na unda -> where
-
G3306 -- E tabata keda. -> He was staying
-
G3306 -- I nan a keda -> and they stayed
-
G2250 -- e dia ei serka djE, -> with Him that day
-
G5613 -- pasobra tabata mas o menos -> for it was about
-
G1182 -- kuat'or -> the tenth
-
G5610 -- di atardi. -> hour
1:40
Un di e dosnan ku a tende Juan papia, i ku a siguiE, tabata Andres, ruman hòmber di Simon Pedro.
-
G1520 -- Un -> One
-
G1417 -- di e dosnan -> of the two
-
G191 -- ku a tende -> who heard
-
G2491 -- Juan -> John
-
G190 -- i ku a siguiE, -> ] and followed
-
G406 -- tabata Andres, -> Him, was Andrew
-
G4613 -- ruman hòmber di Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro. -> Peter’s
1:41
Promé el a topa su mes ruman hòmber Simon i a bis'é: "Nos a haña e Mesias" (ku tradusí ta nifiká Cristo).
-
G4413 -- Promé -> first
-
G2147 -- topa -> found
-
G2398 -- su mes -> his own
-
G80 -- ruman -> brother
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G2147 -- Nos a haña -> to himWe have found
-
G3323 -- e Mesias -> the Messiah
-
G3739 -- (ku -> (which
-
G3177 -- tradusí -> translated
-
G1510 -- ta nifiká -> means
-
G5547 -- Cristo -> Christ
1:42
El a hib'é serka Jesus. Jesus a wak é i a bisa: "Abo ta Simon, yu hòmber di Jonas; lo bo wòrdu yamá Sefas" (ku tradusí ta nifiká Pedro).
-
G71 -- El a hib'é -> He brought
-
G2424 -- serka Jesus -> him to Jesus
-
G2424 -- Jesus -> . Jesus
-
G1689 -- a wak -> looked
-
G3004 -- é i a bisa -> at him and said
-
G3739 -- (ku -> (which
-
G2059 -- tradusí -> is translated
-
G4074 -- Pedro -> Peter
1:43
E siguiente dia Jesus a disidí di bai Galilea, i El a haña Felipe i a bis'é: "SiguiMi!"
-
G1887 -- E siguiente -> The next
-
G1887 -- dia -> day
-
G2309 -- a disidí -> He purposed
-
G1831 -- di bai -> to go
-
G1056 -- Galilea -> into Galilee
-
G2147 -- haña -> found
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G2424 -- i a bis'é -> . And Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
1:44
Awor Felipe tabata di Bètsaida, e stat di Andres i Pedro.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G966 -- tabata di Bètsaida -> was from Bethsaida
-
G4172 -- , e stat -> of the city
-
G406 -- di Andres -> of Andrew
-
G4074 -- i Pedro -> and Peter
1:45
Felipe a haña Natanael i a bis'é: "Nos a haña Esun di Kende Moisés a skirbi den e Lei i di Kende e Profetanan tambe a skirbi-- Jesus di Nazarèt, yu di Jose."
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G2147 -- haña -> found
-
G3482 -- Natanael -> Nathanael
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G2147 -- Nos a haña -> to himWe have found
-
G3739 -- Esun di Kende -> Him of whom
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G1125 -- a skirbi -> wrote
-
G3551 -- den e Lei -> in the Law
-
G4396 -- e Profetanan -> ] the Prophets
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3478 -- di Nazarèt -> of Nazareth
-
G5207 -- , yu -> the son
-
G2501 -- di Jose -> of Joseph
1:46
I Natanael a puntr'é: "Por sali algu bon for di Nazarèt?" Felipe a bis'é: "Bin i mira."
-
G3482 -- Natanael -> Nathanael
-
G3004 -- a puntr'é -> said
-
G1410 -- Por -> to him “Can
-
G1510 -- sali -> come
-
G5100 -- algu -> any
-
G18 -- bon -> good
-
G18 -- for -> thing
-
G3478 -- for di Nazarèt -> out of Nazareth
-
G5376 -- Felipe -> ?” Philip
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G2064 -- Bin -> to himCome
-
G3708 -- i mira -> and see
1:47
Jesus a mira Natanael ta bin serka djE i a bisa di djé: "Ata un bèrdadero israelita, den kende no tin mentira!"
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G3482 -- Natanael -> Nathanael
-
G2064 -- ta bin -> coming
-
G3004 -- a bisa -> said
1:48
Natanael a puntr'E: "Di unda Bo konosémi?" Jesus a kontestá i a bis'é: "Promé ku Felipe a yamabo, ora bo tabata bou di e palu di figo, Mi a mirabo."
-
G3482 -- Natanael -> Nathanael
-
G3004 -- a puntr'E -> said
-
G4159 -- Di unda -> to HimHow
-
G1097 -- Bo konosémi -> do You know
-
G2424 -- Jesus -> me?” Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
1:49
Natanael a kontest'E: "Rabi, Abo ta e Yu di Dios; Abo ta e Rei di Israel."
-
G3482 -- Natanael -> Nathanael
-
G611 -- a kontest'E -> answered
-
G4461 -- Rabi -> HimRabbi
-
G5207 -- Abo ta e Yu -> You are the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G935 -- Abo ta e Rei -> You are the King
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
1:50
Jesus a kontestá i a bis'é: "Ta pasobra Mi a bisabo ku Mi a mirabo bou di e palu di figo, bo ta kere? Lo bo mira kosnan mas grandi ku esakinan."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
1:51
I El a bis'é: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, boso lo mira e shelunan habrí i e angelnan di Dios ta subi baha riba e Yu di Hende."
-
G3004 -- a bis'é: -> said