Yoel 1
1:1
E palabra di SEÑOR ku a yega na Joel, yu hòmber di Petuel.
-
H1697 -- E palabra -> The word
-
H1961 -- ku a yega -> that came
-
H3100 -- na Joel -> to Joel
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H6602 -- di Petuel -> of Pethuel
1:2
Tende esaki, O ansianonan, i skucha, tur habitante di e tera. Algu asina a yega di sosodé den boso dianan òf den e dianan di boso tatanan?
-
H8085 -- Tende -> Hear
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H2205 -- , O ansianonan -> O elders
-
H238 -- i skucha -> And listen
-
H3605 -- , tur -> all
-
H3427 -- habitante -> inhabitants
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H2088 -- Algu asina -> ] this
-
H1961 -- a yega di sosodé -> happened
-
H3117 -- den boso dianan -> in your days
-
H518 -- òf -> Or
-
H1 -- den e dianan di boso tatanan -> in your fathers’
-
H3117 -- dianan -> days
1:3
Konta boso yunan di esaki, i laga boso yunan konta nan yunan, i nan yunan konta e siguiente generashon.
-
H5608 -- Konta -> Tell
-
H1121 -- boso yunan -> your sons
-
H1121 -- boso yunan -> ] your sons
-
H1121 -- nan yunan -> ] their sons
-
H1121 -- i nan yunan -> And their sons
-
H312 -- e siguiente -> the next
-
H1755 -- generashon -> generation
1:4
Loke ku e tirakochi ku ta kou a laga, e tirakochi ku ta kriul den otro a kome; i loke ku e tirakochi ku ta kriul den otro a laga, e tirakochi ku ta lastra a kome; i loke ku e tirakochi ku ta lastra a laga, e tirakochi ku ta pela laga limpi-limpi a kome.
-
H3499a -- Loke ku -> What
-
H1501 -- e tirakochi ku ta kou -> the gnawing
-
H1501 -- tirakochi -> locust
-
H3499a -- a laga -> has left
-
H697 -- , e tirakochi ku ta kriul den otro -> the swarming
-
H697 -- tirakochi -> locust
-
H398 -- a kome -> has eaten
-
H3499a -- ; i loke ku -> And what
-
H697 -- e tirakochi ku ta kriul den otro -> the swarming
-
H697 -- tirakochi -> locust
-
H3499a -- a laga -> has left
-
H3218 -- , e tirakochi ku ta lastra -> the creeping
-
H3218 -- tirakochi -> locust
-
H398 -- a kome -> has eaten
-
H3499a -- ; i loke ku -> And what
-
H3218 -- e tirakochi ku ta lastra -> the creeping
-
H3218 -- tirakochi -> locust
-
H3499a -- a laga -> has left
-
H2625 -- , e tirakochi ku ta pela laga limpi-limpi -> the stripping
-
H2625 -- tirakochi -> locust
-
H398 -- a kome -> has eaten
1:5
Lanta, burachénan, i yora; i lamentá, boso tur bebedónan di biña, pa motibu di e biña dushi ku a wòrdu kitá for di boso boka.
-
H7019a -- Lanta -> Awake
-
H7910 -- , burachénan -> drunkards
-
H1058 -- , i yora -> and weep
-
H3213 -- ; i lamentá -> And wail
-
H3605 -- , boso tur -> all
-
H3196 -- bebedónan di biña -> you wine
-
H8354 -- bebedónan -> drinkers
-
H5921 -- , pa motibu -> On account
-
H6071 -- di e biña dushi -> of the sweet
-
H6071 -- biña -> wine
-
H3772 -- ku a wòrdu kitá -> That is cut
-
H3772 -- kitá -> off
-
H6310 -- for di boso boka -> from your mouth
1:6
Pasobra un nashon a invadí mi tera, poderoso i inkontabel; su djentenan ta djente di leon, e tin djente di leon muhé.
-
H1471 -- Pasobra un nashon -> For a nation
-
H5927 -- a invadí -> has invaded
-
H776 -- mi tera -> my land
-
H6099 -- , poderoso -> Mighty
-
H369 -- i inkontabel -> and without
-
H4557 -- inkontabel -> number
-
H8127 -- ; su djentenan -> Its teeth
-
H8127 -- ta djente -> are the teeth
-
H743b -- di leon -> of a lion
-
H4973 -- , e tin djente -> And it has the fangs
-
H3833b -- di leon muhé -> of a lioness
1:7
El a distribí mi mata di wendrùif, i a kaba ku mi palu di figo. El a pela nan kaska tir'afó; nan takinan a keda blanku-blanku.
-
H7760 -- El a distribí -> It has made
-
H1612 -- mi mata di wendrùif -> my vine
-
H8047 -- i a kaba -> a waste
-
H8384 -- ku mi palu di figo -> And my fig
-
H8384 -- palu -> tree
-
H7111 -- figo -> splinters
-
H2834 -- . El a pela -> . It has stripped
-
H2834 -- nan kaska tir'afó -> them bare
-
H7993 -- tir'afó -> and cast
-
H7993 -- tir'afó -> ] away
-
H8299 -- ; nan takinan -> Their branches
-
H3835a -- a keda -> have become
-
H3835a -- blanku-blanku -> white
1:8
Grita yora manera un birgen fahá ku paña-di-saku ta grita yora pa e brùidehòm di su hubentut.
-
H421 -- Grita yora -> Wail
-
H1330 -- manera un birgen -> like a virgin
-
H2296 -- fahá -> girded
-
H8242 -- ku paña-di-saku -> with sackcloth
-
H1167 -- pa e brùidehòm -> For the bridegroom
-
H5271 -- di su hubentut -> of her youth
1:9
E ofrenda di mainshi i e ofrenda di bibida a wòrdu kòrtá kitá for di e kas di SEÑOR. E saserdotenan ta tene rou, e sirbidónan di SEÑOR.
-
H4503 -- E ofrenda di mainshi -> The grain offering
-
H5262a -- i e ofrenda di bibida -> and the drink
-
H5262a -- ofrenda -> offering
-
H3772 -- a wòrdu kòrtá -> are cut
-
H3772 -- kòrtá -> off
-
H1004 -- for di e kas -> From the house
-
H3548 -- . E saserdotenan -> . The priests
-
H56 -- ta tene rou -> mourn
-
H8334 -- , e sirbidónan -> The ministers
1:10
E kunuku ta keda ruiná, e tera ta lamentá, pasobra e mainshi ta keda ruiná, e biña nobo ta seka, zeta fresku ta bai pèrdí.
-
H7704 -- E kunuku -> The field
-
H7703 -- ta keda ruiná -> is ruined
-
H127 -- , e tera -> The land
-
H56 -- ta lamentá -> mourns
-
H1715 -- , pasobra e mainshi -> For the grain
-
H7703 -- ta keda ruiná -> is ruined
-
H8492 -- , e biña nobo -> The new
-
H8492 -- biña -> wine
-
H3001 -- ta seka -> dries
-
H3323 -- , zeta fresku -> up, Fresh
-
H3323 -- zeta -> oil
-
H535 -- ta bai pèrdí -> fails
1:11
Tene bèrguensa, O kunukeronan, grita yora, O kuidadónan di kunuku di wendrùif, pa e trigo i e puspas; pasobra e kosecha di kunuku a wòrdu destruí.
-
H954 -- Tene bèrguensa -> Be ashamed
-
H406 -- , O kunukeronan -> O farmers
-
H3213 -- , grita yora -> Wail
-
H3755 -- , O kuidadónan di kunuku di wendrùif -> O vinedressers
-
H2406 -- , pa e trigo -> For the wheat
-
H8184 -- i e puspas -> and the barley
-
H3588 -- ; pasobra -> Because
-
H7105a -- e kosecha -> the harvest
-
H7704 -- di kunuku -> of the field
-
H6 -- a wòrdu destruí -> is destroyed
1:12
E mata di wendrùif ta seka, e palu di figo ta bai pèrdí, e palu di granatapel, e palma tambe, i e palu di apel, tur e palunan di kunuku ta seka. Di bèrdat, goso di e yunan di hende ta seka.
-
H1612 -- E mata di wendrùif -> The vine
-
H3001 -- ta seka -> dries
-
H8384 -- , e palu di figo -> up And the fig
-
H8384 -- ta bai pèrdí -> tree
-
H535 -- , e palu di granatapel -> fails
-
H7416 -- , e palma tambe -> The pomegranate
-
H8558 -- , i e palu di apel -> the palm
-
H8598 -- , tur e palunan -> and the apple
-
H1571 -- tambe -> also
-
H8598 -- di kunuku -> tree
-
H3605 -- ta seka -> All
-
H6086 -- . Di bèrdat -> the trees
-
H7704 -- , goso di e yunan di hende -> of the field
-
H3001 -- ta seka -> dry
-
H3588 -- . -> up. Indeed
1:13
Faha boso mes ku paña-di-saku, i lamentá, O saserdotenan; grita yora, O sirbidónan di altar! Bin, pasa nochi na paña-di-saku, O sirbidónan di mi Dios, pasobra e ofrenda di mainshi i e ofrenda di bibida a wòrdu kitá for di e kas di boso Dios.
-
H2296 -- Faha -> Gird
-
H2296 -- boso mes -> yourselves
-
H5594 -- ku paña-di-saku, i lamentá -> ] And lament
-
H3548 -- , O saserdotenan -> O priests
-
H3213 -- ; grita yora -> Wail
-
H8334 -- , O sirbidónan -> O ministers
-
H4196 -- di altar -> of the altar
-
H935 -- ! Bin -> ! Come
-
H3885a -- , pasa -> spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H8242 -- na paña-di-saku -> in sackcloth
-
H8334 -- , O sirbidónan -> O ministers
-
H430 -- di mi Dios -> of my God
-
H4503 -- , pasobra e ofrenda di mainshi -> For the grain offering
-
H5262a -- i e ofrenda -> and the drink
-
H5262a -- di bibida -> offering
-
H4513 -- a wòrdu kitá -> Are withheld
-
H1004 -- for di e kas -> from the house
-
H430 -- di boso Dios -> of your God
1:14
Apartá un dia di yunamentu, proklamá un asamblea solèm; reuní e ansianonan i tur e habitantenan di e tera na e kas di SEÑOR boso Dios, i sklama na SEÑOR.
-
H6942 -- Apartá -> Consecrate
-
H6685 -- un dia di yunamentu -> a fast
-
H7121 -- , proklamá -> Proclaim
-
H6116 -- un asamblea -> a solemn
-
H6116 -- solèm -> assembly
-
H622 -- ; reuní -> Gather
-
H2205 -- e ansianonan -> the elders
-
H3605 -- i tur -> ] all
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H1004 -- na e kas -> To the house
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H2199 -- , i sklama -> And cry
1:15
Ai di e dia! Pasobra e dia di SEÑOR ta serka, i e lo bin komo destrukshon for di e Todopoderoso.
-
H162 -- Ai -> Alas
-
H3117 -- di e dia -> for the day
-
H3117 -- ! Pasobra e dia -> ! For the day
-
H7138 -- ta serka -> is near
-
H935 -- , i e lo bin -> And it will come
-
H7701 -- komo destrukshon -> as destruction
-
H7706b -- for di e Todopoderoso -> from the Almighty
1:16
No t'asina ku kuminda a wòrdu kòrtá kitá for di dilanti di nos wowo, alegria i goso for di e kas di nos Dios?
-
H400 -- No t'asina ku kuminda -> Has not food
-
H3772 -- a wòrdu kòrtá -> been cut
-
H3772 -- kitá -> off
-
H5048 -- for di dilanti -> before
-
H5869 -- di nos wowo -> our eyes
-
H8057 -- , alegria -> Gladness
-
H1524a -- i goso -> and joy
-
H1004 -- for di e kas -> from the house
-
H430 -- di nos Dios -> of our God
1:17
E simianan ta seka bou di nan klòmpinan di tera; e depósitonan ta keda desolá, e mangasinanan bashá abou, pasobra e mainshi a seka.
-
H6507 -- E simianan -> The seeds
-
H5685 -- ta seka -> shrivel
-
H8478 -- bou -> under
-
H4053 -- di nan klòmpinan di tera -> their clods
-
H214 -- ; e depósitonan -> The storehouses
-
H8074 -- ta keda desolá -> are desolate
-
H4460 -- , e mangasinanan -> The barns
-
H2040 -- bashá -> are torn
-
H2040 -- abou -> down
-
H1715 -- , pasobra e mainshi -> For the grain
-
H3001 -- a seka -> is dried
1:18
Tende kon e bestianan ta keha; e krianan di baka ta dwal rònt, pasobra no tin yerba pa nan; e tounan di karné tambe ta sufri.
-
H4100 -- Tende -> How
-
H929 -- kon e bestianan -> the beasts
-
H584 -- ta keha -> groan
-
H5739 -- ; e krianan -> ! The herds
-
H1241 -- di baka -> of cattle
-
H943 -- ta dwal -> wander
-
H943 -- rònt -> aimlessly
-
H3588 -- , pasobra -> Because
-
H369 -- no tin -> there
-
H4829 -- yerba -> pasture
-
H1571 -- pa nan; e tounan -> for them; Even
-
H5739 -- di karné -> the flocks
-
H6629 -- tambe -> of sheep
-
H816 -- ta sufri -> suffer
1:19
Na Bo, O SEÑOR, mi ta sklama; pasobra kandela a devorá e yerba di desierto, i flam a kima tur e palunan di kunuku.
-
H7121 -- , mi ta sklama -> I cry
-
H784 -- ; pasobra kandela -> For fire
-
H398 -- a devorá -> has devoured
-
H4999 -- e yerba -> the pastures
-
H4057b -- di desierto -> of the wilderness
-
H3852 -- , i flam -> And the flame
-
H3857 -- a kima -> has burned
-
H3605 -- tur -> up all
-
H6086 -- e palunan -> the trees
-
H7704 -- di kunuku -> of the field
1:20
Asta e bestianan di mondi ta anhelá na Bo; pasobra e roinan di awa a seka, i kandela a devorá e yerba di mondi.
-
H1571 -- Asta -> Even
-
H929 -- e bestianan -> the beasts
-
H7704 -- di mondi -> of the field
-
H6165 -- ta anhelá -> pant
-
H4325 -- na Bo; pasobra e roinan -> for You; For the water
-
H650 -- di awa -> brooks
-
H3001 -- a seka -> are dried
-
H784 -- , i kandela -> up And fire
-
H398 -- a devorá -> has devoured
-
H4999 -- e yerba -> the pastures
-
H4057b -- di mondi -> of the wilderness