Yeremias 12
12:1
Bo ta semper hustu, O SEÑOR, ora mi trese mi kaso Bo dilanti; di bèrdat, lo mi kier a diskutí asuntonan di huisio ku Bo: pakiko e malbado ta prosperá den su kaminda? Pakiko tur esnan ku ta trata ku traishon ta biba trankil?
-
H6662 -- hustu -> Righteous
-
H7378 -- ora mi trese -> that I would plead
-
H7378 -- mi kaso -> ] case
-
H389 -- Bo dilanti; di bèrdat -> with You; Indeed
-
H1696 -- lo mi kier a diskutí -> I would discuss
-
H4941 -- asuntonan -> matters
-
H4941 -- di huisio -> of justice
-
H4069 -- ku Bo: pakiko -> with You: Why
-
H1870 -- e malbado ta prosperá den su kaminda -> has the way
-
H7563 -- e malbado -> of the wicked
-
H6743b -- prosperá -> prospered
-
H3605 -- tur -> ] are all
-
H898 -- esnan ku ta trata -> those who deal
-
H899a -- ku traishon -> in treachery
-
H7951 -- ta biba trankil -> at ease
12:2
Abo a planta nan i nan a kria rais tambe; nan ta krese i asta ta duna fruta. Bo ta semper riba nan lepnan, ma leu for di nan kurason.
-
H5193 -- Abo a planta -> You have planted
-
H1571 -- nan a kria rais tambe -> them, they have also
-
H8327 -- kria -> taken
-
H8327 -- rais -> root
-
H1980 -- nan ta krese -> They grow
-
H1571 -- i asta -> they have even
-
H6213a -- ta duna -> produced
-
H7138 -- Bo ta semper -> . You are near
-
H6310 -- riba nan lepnan -> to their lips
-
H7350 -- ma leu -> But far
-
H3629 -- for di nan kurason -> from their mind
-
H6529 -- fruta -> fruit
12:3
Ma Bo konosémi, O SEÑOR, Bo ta mirami; Bo ta saminá e sintimentunan di mi kurason pa ku Bo. Lastra nan bai ku nan manera karné ku ta wòrdu hibá pa mata, i apartá nan pa e dia di matansa!
-
H3045 -- Ma Bo konosémi -> But You know
-
H7200 -- Bo ta mirami -> You see
-
H974 -- Bo ta saminá -> me; And You examine
-
H3820 -- e sintimentunan di mi kurason -> my heart’s
-
H854 -- pa ku -> ] toward
-
H5423 -- Bo. Lastra -> You. Drag
-
H5423 -- nan bai -> them off
-
H6629 -- manera karné -> like sheep
-
H2878 -- ku ta wòrdu hibá pa mata -> for the slaughter
-
H6942 -- i apartá -> And set
-
H6942 -- nan -> them apart
-
H3117 -- pa e dia -> for a day
-
H2028 -- di matansa -> of carnage
12:4
Kuantu tempu mas e tera mester lamentá i yerba di sabana marchitá? Pa motibu di e maldat di esnan ku ta biba einan, bestia i parha a disparsé, pasobra hende a bisa: "E lo no mira nos fin."
-
H4970 -- Kuantu -> How
-
H5704 -- tempu -> long
-
H776 -- mas e tera -> is the land
-
H56 -- mester lamentá -> to mourn
-
H6212a -- i yerba -> And the vegetation
-
H3605 -- di sabana -> of the countryside
-
H3001 -- marchitá -> to wither
-
H7463a -- Pa motibu di e maldat -> ? For the wickedness
-
H3427 -- di esnan ku ta biba -> of those who dwell
-
H929 -- eina, bestia -> in it, Animals
-
H5775 -- i parha -> and birds
-
H5595 -- a disparsé -> have been snatched
-
H5595 -- a disparsé -> away
-
H559 -- pasobra hende a bisa -> ] have said
-
H7200 -- E lo no mira -> He will not see
-
H319 -- nos fin -> our latter
-
H319 -- nos fin -> ending
-
H3588 -- pasobra -> because
12:5
"Si bo kore huntu ku hende na pia i eseinan lagabo morto kansá, anto kon bo por kompetí ku kabai? Si asta den un tera di pas bo kai, kon lo bo hasi den e mondi-será di Jordan?
-
H3588 -- Si -> If
-
H7323 -- bo kore -> you have run
-
H7273 -- huntu ku hende na pia -> with footmen
-
H3811 -- i eseinan lagabo morto kansá -> and they have tired
-
H349 -- anto kon -> you out, Then how
-
H2734 -- bo por kompetí -> can you compete
-
H5483b -- ku kabai -> with horses
-
H982 -- Si asta -> ? If you fall
-
H982 -- den -> down
-
H776 -- un tera -> in a land
-
H7965 -- di pas -> of peace
-
H349 -- kon -> How
-
H6213a -- lo bo hasi -> will you do
-
H1347b -- den e mondi-será -> in the thicket
-
H3383 -- di Jordan -> of the Jordan
12:6
Pasobra asta bo ruman hòmbernan i esnan di kas di bo tata, asta nan a traishonábo, asta nan a grita duru kontra bo. No kere nan, maske kon bunita nan papia ku bo."
-
H1571 -- Pasobra asta -> For even
-
H251 -- bo ruman hòmbernan -> your brothers
-
H1004 -- i esnan di kas -> and the household
-
H1 -- di bo tata -> of your father
-
H1571 -- asta -> Even
-
H898 -- nan a traishonábo -> they have dealt
-
H898 -- traishonábo -> treacherously
-
H1571 -- asta -> with you, Even
-
H7121 -- nan a grita -> they have cried
-
H4392 -- duru -> aloud
-
H310 -- kontra -> after
-
H539 -- bo. No kere -> you. Do not believe
-
H3588 -- nan, maske kon -> them, although
-
H1696 -- nan papia -> they may say
-
H2899b -- bunita -> nice
-
H2899b -- bunita -> things
12:7
"Mi a laga Mi kas, Mi a bandoná Mi erensia; Mi a entregá e stimá di Mi alma den man di su enemigunan.
-
H5800a -- Mi a laga -> I have forsaken
-
H1004 -- Mi kas -> My house
-
H5203 -- Mi a bandoná -> I have abandoned
-
H5159 -- Mi erensia -> My inheritance
-
H5414 -- Mi a entregá -> I have given
-
H3033 -- e stimá -> the beloved
-
H5315 -- di Mi alma -> of My soul
-
H3709 -- den man -> Into the hand
-
H340 -- di su enemigunan -> of her enemies
12:8
Mi erensia a bira pa Mi manera un leon den mondi-será; el a gruñaMi; pesei Mi ta odi'é.
-
H5159 -- Mi erensia -> My inheritance
-
H743b -- a bira pa Mi manera un leon -> to Me Like a lion
-
H1961 -- a bira -> has become
-
H3293a -- den mondi-será -> in the forest
-
H5414 -- el a gruñaMi -> She has roared
-
H5921 -- gruñaMi -> against
-
H5921 -- pesei -> Me; Therefore
-
H8130 -- Mi ta odi'é -> I have come to hate
12:9
Mi erensia no ta pa Mi manera un parha di rapiña tur pintá? No tin parha di rapiña kontra djé na tur banda? Bai, hunta tur e bestianan di kunuku, trese nan bin kome!
-
H5159 -- Mi erensia no ta -> Is My inheritance
-
H6641 -- manera un parha di rapiña tur pintá -> like a speckled
-
H5861 -- parha -> bird
-
H5861 -- di rapiña -> of prey
-
H5861 -- No tin parha -> to Me? Are the birds
-
H5861 -- di rapiña -> of prey
-
H5921 -- kontra -> against
-
H5439 -- djé na tur -> her on every
-
H5439 -- banda -> side
-
H3605 -- tur -> all
-
H1980 -- Bai -> ? Go
-
H622 -- hunta -> gather
-
H7704 -- di kunuku -> of the field
-
H857 -- trese -> Bring
-
H398 -- bin kome -> them to devour
-
H2421b -- e bestianan -> the beasts
12:10
Hopi wardadó a ruiná Mi kunuku di wendrùif, nan a kana trapa Mi kunuku; nan a hasi Mi kunuku bunita bira un desolashon.
-
H7227a -- Hopi -> Many
-
H7462a -- wardadó -> shepherds
-
H7843 -- a ruiná -> have ruined
-
H3754 -- Mi kunuku di wendrùif -> My vineyard
-
H947 -- nan a kana trapa -> They have trampled
-
H947 -- nan a kana trapa -> down
-
H2513a -- Mi kunuku -> My field
-
H5414 -- nan a hasi -> They have made
-
H2532 -- Mi kunuku bunita -> My pleasant
-
H2513a -- Mi kunuku bunita -> field
-
H8077 -- bira un desolashon -> A desolate
-
H4057b -- bira un desolashon -> wilderness
12:11
Nan a hasié un desolashon, tur desolá e ta lamentá Mi dilanti; henter e tera a keda desolá, pasobra ningun hende tin é na kurason.
-
H7760 -- Nan a hasié -> It has been made
-
H8077 -- un desolashon -> a desolation
-
H8076 -- , tur desolá -> Desolate
-
H56 -- e ta lamentá -> it mourns
-
H5921 -- dilanti -> before
-
H3605 -- Mi dilanti; henter -> Me; The whole
-
H776 -- tera -> land
-
H8074 -- a keda -> has been made
-
H8074 -- desolá -> desolate
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H369 -- ningun -> no
-
H376 -- hende -> man
-
H7760 -- tin -> lays
-
H3820 -- é na kurason -> it to heart
12:12
Destruidónan a yega riba tur e halturanan pelon den desierto, pasobra e spada di SEÑOR ta devorá for di un punta di tera te na e otro; no tin pas pa ningun hende.
-
H3605 -- Destruidónan a yega riba tur -> On all
-
H7703 -- Destruidónan -> Destroyers
-
H935 -- a yega -> have come
-
H8205 -- e halturanan pelon -> the bare
-
H8205 -- e halturanan pelon -> heights
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
-
H2719 -- , pasobra e spada -> For a sword
-
H398 -- ta devorá -> is devouring
-
H7097a -- for di un punta -> From one end
-
H776 -- di tera -> of the land
-
H7097a -- te na e otro -> even to the other
-
H369 -- ; no -> There
-
H369 -- tin pas -> is no
-
H7965 -- pas -> peace
-
H3605 -- pa ningun hende -> for anyone
12:13
Nan a sembra trigo i a kosechá sumpiña; nan a kansa nan kurpa pòrnada. Ma tene bèrguensa di bo kosecha pa motibu di e rabia ardiente di SEÑOR."
-
H2232 -- Nan a sembra -> They have sown
-
H2406 -- trigo -> wheat
-
H7114b -- i a kosechá -> and have reaped
-
H6975 -- sumpiña -> thorns
-
H2470a -- ; nan a kansa -> They have strained
-
H3808 -- nan kurpa pòrnada -> themselves to no
-
H3276 -- pòrnada -> profit
-
H954 -- . Ma tene bèrguensa -> . But be ashamed
-
H8393 -- di bo kosecha -> of your harvest
-
H2740 -- pa motibu di e rabia -> of the fierce
-
H639 -- rabia -> anger
-
H4480 -- pa motibu di -> because
12:14
Asina SEÑOR ta bisa tokante di Mi bisiñanan malbado, kendenan kier hòrta e erensia ku Mi a duna Mi pueblo Israel: "Mira, Mi ta serka di ranka nan ku rais ku tur kita nan for di nan tera; i lo Mi ranka e kas di Juda ku rais ku tur kita for di meimei di nan.
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H5921 -- tokante di -> concerning
-
H7451a -- Mi bisiñanan malbado -> My wicked
-
H7934 -- Mi bisiñanan malbado -> neighbors
-
H5060 -- kendenan kier hòrta -> who strike
-
H5159 -- e erensia -> at the inheritance
-
H834 -- ku -> with which
-
H5157 -- Mi a duna -> I have endowed
-
H5971a -- Mi pueblo -> My people
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H5428 -- Mira, Mi ta serka di ranka -> I am about to uproot
-
H127 -- nan ku rais ku tur kita nan for di nan tera -> them from their land
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H5428 -- ; i lo Mi ranka -> and will uproot
-
H3605 -- tur -> all
-
H1004 -- e kas -> the house
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H8432 -- ku rais ku tur kita for di meimei -> from among
12:15
I lo sosodé ku despues ku Mi a ranka nan ku rais ku tur, lo Mi bolbe tene kompashon ku nan; i lo Mi trese nan bèk, kada un na su erensia i kada un na su tera.
-
H1961 -- I lo sosodé -> And it will come
-
H310 -- ku despues ku -> about that after
-
H5428 -- Mi a ranka -> I have uprooted
-
H7725 -- nan ku rais ku tur, lo Mi bolbe -> them, I will again
-
H7355 -- tene -> have
-
H7355 -- kompashon -> compassion
-
H7725 -- ku nan; i lo Mi trese -> on them; and I will bring
-
H7725 -- nan bèk -> them back
-
H376 -- , kada -> each
-
H376 -- un -> one
-
H5159 -- na su erensia -> to his inheritance
-
H376 -- i kada -> and each
-
H376 -- un -> one
-
H776 -- na su tera -> to his land
12:16
Anto lo sosodé ku si di bèrdat nan kier siña e kamindanan di Mi pueblo, pa hura den Mi nòmber: 'Manera SEÑOR ta biba,' meskos ku nan a siña Mi pueblo pa hura na Baal, e ora ei nan lo wòrdu stablesí meimei di Mi pueblo.
-
H518 -- Anto lo sosodé ku si -> Then if
-
H3925 -- di bèrdat nan kier -> they will really
-
H3925 -- siña -> learn
-
H1870 -- e kamindanan -> the ways
-
H5971a -- di Mi pueblo -> of My people
-
H7650 -- , pa hura -> to swear
-
H8034 -- den Mi nòmber -> by My name
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H3512c -- ,' meskos -> ’ even
-
H3925 -- ku nan a siña -> as they taught
-
H5971a -- Mi pueblo -> My people
-
H7650 -- pa hura -> to swear
-
H1168a -- na Baal -> by Baal
-
H1129 -- , e ora ei nan lo wòrdu stablesí -> they will be built
-
H8432 -- meimei -> up in the midst
-
H5971a -- di Mi pueblo -> of My people
12:17
Ma si nan no skucha, e ora ei lo Mi ranka e nashon ei kit'é ku rais ku tur, i destruié," SEÑOR ta deklará.
-
H518 -- Ma si -> But if
-
H8085 -- nan no skucha -> they will not listen
-
H5428 -- , e ora ei lo Mi ranka -> then I will uproot
-
H1471 -- e nashon ei -> that nation
-
H5428 -- kit'é ku rais ku tur -> uproot
-
H6 -- , i destruié -> and destroy
-
H5002 -- ," SEÑOR ta deklará -> it,” declares