Isaias 35
35:1
Tera seku i desierto lo ta kontentu, i Arabá lo regosihá i floria manera rosa.
-
H4057b -- Tera seku -> The wilderness
-
H6723 -- i desierto -> and the desert
-
H1523 -- lo ta kontentu -> will be glad
-
H6160 -- i Arabá -> And the Arabah
-
H1523 -- lo regosihá -> will rejoice
-
H6524a -- i floria -> and blossom
35:2
E lo floria abundantemente, i regosihá ku goso i gritu di alegria. E gloria di Líbano lo wòrdu duná na djé, e mahestat di Karmelo i Saron. Nan lo mira e gloria di SEÑOR, e mahestat di nos Dios.
-
H6524a -- E lo floria -> It will blossom
-
H6524a -- abundantemente -> profusely
-
H1523 -- i regosihá -> And rejoice
-
H1525 -- ku goso -> with rejoicing
-
H7442 -- i gritu -> and shout
-
H7442 -- di alegria -> of joy
-
H3519b -- E gloria -> . The glory
-
H3844 -- di Líbano -> of Lebanon
-
H5414 -- lo wòrdu duná -> will be given
-
H1926 -- na djé, e mahestat -> to it, The majesty
-
H3760 -- di Karmelo -> of Carmel
-
H8289 -- i Saron -> and Sharon
-
H7200 -- Nan lo mira -> . They will see
-
H3519b -- e gloria -> the glory
-
H1926 -- e mahestat -> The majesty
-
H430 -- di nos Dios -> of our God
35:3
Enkurashá esnan agotá, i fortalesé esnan debil.
-
H2388 -- Enkurashá -> Encourage
-
H3027 -- esnan agotá -> the exhausted
-
H553 -- i fortalesé -> and strengthen
-
H3782 -- esnan debil -> the feeble
35:4
Bisa esnan ku nan kurason ta yen di ansha: "Tene kurashi, no tene miedu. Mira, boso Dios lo bin ku vengansa, ku e pago di Dios, ma E lo salba boso."
-
H559 -- Bisa -> Say
-
H4116 -- esnan ku nan kurason ta yen di ansha -> to those with anxious
-
H3820 -- kurason -> heart
-
H2388 -- Tene -> Take
-
H2388 -- kurashi -> courage
-
H3372a -- no tene miedu -> fear
-
H2009 -- Mira -> not. Behold
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H935 -- lo bin -> will come
-
H5359 -- ku vengansa -> ] vengeance
-
H1576 -- ku e pago -> The recompense
-
H935 -- di Dios -> will come
-
H3467 -- ma E lo salba -> But He will save
-
H430 -- di Dios -> of god
35:5
E ora ei wowo di e siegunan lo mira, i orea di e sordonan lo tende.
-
H227 -- E ora ei -> Then
-
H5869 -- wowo -> the eyes
-
H5787 -- di e siegunan -> of the blind
-
H6491b -- lo mira -> will be opened
-
H241 -- i orea -> And the ears
-
H2795 -- di e sordonan -> of the deaf
-
H6605a -- lo tende -> will be unstopped
35:6
Anto e kohonan lo bula manera biná, i lenga di e mudo lo grita di alegria. Pasobra awa lo basha den desierto, i koridanan di awa den Arabá.
-
H227 -- Anto -> Then
-
H6455 -- e kohonan -> the lame
-
H1801 -- lo bula -> will leap
-
H354 -- manera biná -> like a deer
-
H3956 -- i lenga -> And the tongue
-
H483 -- di e mudo -> of the mute
-
H7442 -- lo grita -> will shout
-
H7442 -- di alegria -> for joy
-
H4325 -- Pasobra awa -> . For waters
-
H1234 -- lo basha -> will break
-
H1234 -- den desierto -> forth
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
-
H5158a -- i koridanan -> And streams
-
H6160 -- di awa den Arabá -> in the Arabah
35:7
Tera seku, kimá dor di solo, lo bira plas di awa, i e tera ku tin set lo bira fuentenan di awa; den e lugá pa chakál biba aden, esta, su lugá di sosegá, yerba ta bira richi i kabana.
-
H8273 -- Tera seku, kimá dor di solo -> The scorched
-
H8273 -- Tera seku, kimá dor di solo -> land
-
H1961 -- lo bira -> will become
-
H98 -- plas di awa -> a pool
-
H4325 -- di awa -> of water
-
H6774 -- i e tera ku tin set -> And the thirsty
-
H6774 -- i e tera ku tin set -> ground
-
H4002 -- lo bira fuentenan -> springs
-
H5116a -- den e lugá -> In the haunt
-
H8565 -- pa chakál -> of jackals
-
H7258 -- su lugá -> its resting
-
H7258 -- su lugá -> place
-
H2682 -- yerba -> Grass
-
H7070 -- ta bira richi -> ] reeds
-
H1573 -- i kabana -> and rushes
35:8
I lo tin un kaminda grandi ayanan, un karetera, i esaki lo wòrdu yamá e Kaminda Grandi di Santidat. Hende impuru lo no pasa riba djé, ma e lo ta pa esun ku ta kana den e kaminda ei, i hende bobo lo no kana pariba pabou riba djé.
-
H4547 -- I lo tin un kaminda grandi -> A highway
-
H8033 -- ayanan -> will be there
-
H1870 -- un karetera -> a roadway
-
H7121 -- i esaki lo wòrdu yamá -> And it will be called
-
H1870 -- e Kaminda Grandi -> the Highway
-
H6944 -- di Santidat -> of Holiness
-
H2931 -- Hende impuru -> . The unclean
-
H5674a -- lo no pasa -> will not travel
-
H1980 -- ma e lo ta pa esun ku ta kana -> ] be for him who walks
-
H1870 -- den e kaminda ei -> ] way
-
H191 -- i hende bobo -> And fools
-
H8582 -- lo no kana pariba pabou -> will not wander
35:9
Lo no tin ningun leon ayanan, ni ningun bestia feros lo no subi e kaminda ei; esakinan lo no wòrdu hañá ayanan. Ma esnan redimí lo kana ayanan,
-
H3808 -- Lo no tin ningun leon -> No
-
H743b -- ningun leon -> lion
-
H8033 -- ayanan -> will be there
-
H1077 -- ni ningun bestia feros -> Nor
-
H6530 -- ni ningun bestia feros -> will any vicious
-
H2421b -- bestia -> beast
-
H5927 -- lo no subi -> go
-
H4672 -- e kaminda ei; esakinan lo no wòrdu hañá -> up on it; These will not be found
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H1350 -- Ma esnan redimí -> . But the redeemed
-
H1980 -- lo kana -> will walk
35:10
i esnan redimí di SEÑOR lo bolbe; nan lo bin Sion ku gritu di goso, ku goso etèrno riba nan kabes. Nan lo haña alegria i goso, i tristesa i suspiro lo hui bai.
-
H6299 -- i esnan redimí -> And the ransomed
-
H7725 -- lo bolbe -> will return
-
H935 -- nan lo bin -> And come
-
H7440 -- ku gritu di goso -> with joyful
-
H7440 -- ku gritu di goso -> shouting
-
H6726 -- Sion -> to Zion
-
H5769 -- ku goso etèrno -> With everlasting
-
H8057 -- ku goso etèrno -> joy
-
H7218 -- riba nan kabes -> upon their heads
-
H5381 -- Nan lo haña -> . They will find
-
H8342 -- alegria -> gladness
-
H8057 -- i goso -> and joy
-
H3015 -- i tristesa -> And sorrow
-
H585 -- i suspiro -> and sighing
-
H5127 -- lo hui -> will flee
-
H5127 -- bai -> away