Isaias 26
26:1
Den e dia ei e kantika aki lo wòrdu kantá na tera di Juda: "Nos tin un stat fuerte; Dios ta lanta murayanan i baluartenan pa siguridat.
-
H3117 -- Den e dia -> In that day
-
H2088 -- ei -> this
-
H7892a -- kantika -> song
-
H7891 -- lo wòrdu kantá -> will be sung
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H5797 -- : "Nos tin un stat fuerte -> We have a strong
-
H776 -- na tera -> in the land
-
H5892b -- stat -> city
-
H7896 -- ; Dios ta lanta -> He sets
-
H2346 -- murayanan -> up walls
-
H2426 -- i baluartenan -> and ramparts
-
H3444 -- pa siguridat -> for security
26:2
Habri e portanan di stat pa e nashon hustu drenta, esun ku ta keda fiel.
-
H6605a -- Habri -> Open
-
H8179 -- e portanan -> the gates
-
H6662 -- di stat pa e nashon hustu -> that the righteous
-
H1471 -- nashon -> nation
-
H935 -- drenta -> may enter
-
H8104 -- , esun ku ta keda -> The one that remains
-
H529 -- fiel -> faithful
26:3
Lo Bo warda den pas perfekto esun ku su pensamentu ta permanesé den Bo, pasobra e ta konfia den Bo.
-
H5564 -- Lo Bo warda -> The steadfast
-
H5341 -- den pas perfekto -> You will keep
-
H3336 -- ku su pensamentu -> of mind
-
H7965 -- ta permanesé -> in perfect
-
H7965 -- den Bo -> peace
-
H982 -- pasobra e ta konfia -> he trusts
-
H3588 -- pasobra -> because
26:4
Konfia den SEÑOR pa semper, pasobra den DIOS e SEÑOR nos tin un Baranka etèrno.
-
H982 -- Konfia -> Trust
-
H5703 -- pa semper -> forever
-
H5769 -- un Baranka etèrno -> ] an everlasting
-
H6697 -- Baranka -> Rock
26:5
Pasobra El a rebahá esnan ku ta biba na haltu, e stat impenetrabel; E ta umiy'é, E ta umiy'é te na suela, E ta tir'é den stòf.
-
H7817 -- Pasobra El a rebahá -> For He has brought
-
H7817 -- rebahá -> low
-
H3427 -- esnan ku ta biba -> those who dwell
-
H4791 -- na haltu -> on high
-
H7682 -- , e stat impenetrabel -> the unassailable
-
H7151 -- stat -> city
-
H8213 -- ; E ta umiy'é -> He lays
-
H8213 -- , E ta umiy'é -> it low
-
H8213 -- te na suela -> He lays
-
H8213 -- , E ta tir'é -> it low
-
H776 -- te na suela -> to the ground
-
H5060 -- , E ta tir'é -> He casts
-
H6083 -- den stòf -> it to the dust
26:6
Pia lo trap'é, e pianan di esnan afligí, e pasonan di esnan sin yudansa."
-
H7272 -- Pia -> The foot
-
H7429 -- lo trap'é -> will trample
-
H7272 -- , e pianan -> it, The feet
-
H6041 -- di esnan afligí -> of the afflicted
-
H6471 -- , e pasonan -> the steps
-
H1800b -- di esnan sin yudansa -> of the helpless
26:7
Kaminda di e hustu ta rekto; O Esun Rekto, hasi kaminda di e hustu pareu.
-
H734 -- Kaminda -> The way
-
H6662 -- di e hustu -> of the righteous
-
H4339 -- ta rekto -> is smooth
-
H3477 -- ; O Esun Rekto -> O Upright
-
H3477 -- Rekto -> One
-
H6424 -- , hasi -> make
-
H4570 -- kaminda -> the path
-
H6662 -- di e hustu -> of the righteous
-
H6424 -- pareu -> level
26:8
Di bèrdat, mientras ku nos tabata sigui e kaminda di Bo huisionan, O SEÑOR, nos a spera riba Bo; Bo nòmber, e rekuèrdo di Bo, ta e deseo di nos alma.
-
H637 -- Di bèrdat -> Indeed
-
H734 -- e kaminda -> ] the way
-
H4941 -- di Bo huisionan -> of Your judgments
-
H6960a -- , nos a spera -> We have waited
-
H6960a -- riba Bo -> for You eagerly
-
H8034 -- ; Bo nòmber -> Your name
-
H2143 -- , e rekuèrdo di Bo -> even Your memory
-
H8378 -- , ta e deseo -> is the desire
-
H5315 -- di nos alma -> ] souls
26:9
Anochi mi alma ta anhelá na Bo, di bèrdat, mi spiritu den mi ta buskaBo ku diligensia; pasobra ora Bo huisionan bin riba tera, e habitantenan di mundu ta siña hustisia.
-
H3915 -- Anochi -> At night
-
H5315 -- mi alma -> my soul
-
H183 -- ta anhelá -> longs
-
H637 -- na Bo, di bèrdat -> for You, Indeed
-
H7307 -- , mi spiritu -> my spirit
-
H7130 -- den -> within
-
H7836 -- mi ta buskaBo -> me seeks
-
H7836 -- ku diligensia -> You diligently
-
H3512c -- ; pasobra ora -> For when
-
H4941 -- Bo huisionan bin riba tera -> experiences Your judgments
-
H3427 -- e habitantenan -> The inhabitants
-
H8398 -- di mundu -> of the world
-
H3925 -- ta siña -> learn
-
H6664 -- hustisia -> righteousness
-
H776 -- tera -> the earth
26:10
Maske miserikòrdia wòrdu mustrá na e malbado, e no ta siña hustisia; e ta trata inhustu den e tera di rektitut, i no kier mira e mahestat di SEÑOR.
-
H7563 -- Maske miserikòrdia -> ] the wicked
-
H2603a -- wòrdu mustrá -> is shown
-
H2603a -- na e malbado -> favor
-
H3925 -- , e no ta siña -> He does not learn
-
H6664 -- hustisia -> righteousness
-
H5765 -- ; e ta trata -> He deals
-
H5765 -- inhustu -> unjustly
-
H776 -- den e tera -> in the land
-
H5228 -- di rektitut -> of uprightness
-
H7200 -- , i no kier mira -> And does not perceive
-
H1348 -- e mahestat -> the majesty
26:11
O SEÑOR, Bo man ta halsá, ma nan no ta mira esaki. Nan ta mira Bo zelo pa e pueblo i nan ta wòrdu brongosá; di bèrdat, kandela lo kaba ku Bo enemigunan.
-
H3027 -- SEÑOR, Bo -> Your hand
-
H7311 -- ta halsá -> is lifted
-
H2372 -- nan no ta mira -> ] they do not see
-
H2372 -- esaki. Nan ta mira -> it. They see
-
H7068 -- zelo -> ] zeal
-
H5971a -- pa e pueblo -> for the people
-
H954 -- i nan ta wòrdu -> and are put
-
H954 -- brongosá -> to shame
-
H637 -- di bèrdat -> Indeed
-
H784 -- kandela -> fire
-
H398 -- lo kaba -> will devour
-
H6862c -- ku Bo enemigunan -> Your enemies
26:12
SEÑOR, lo Bo stablesé pas pa nos, pasobra Bo a hasi tur nos obranan pa nos.
-
H8239 -- lo Bo stablesé -> You will establish
-
H7965 -- pas -> peace
-
H3588 -- pa nos, pasobra -> for us, Since
-
H1571 -- Bo a hasi -> You have also
-
H6466 -- tur -> performed
-
H3605 -- nos obranan -> for us all
-
H4639 -- pa nos -> our works
26:13
O SEÑOR nos Dios, otro señornan fuera di Bo a manda riba nos, ma pa medio di Bo so nos ta konfesá Bo nòmber.
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H113 -- otro señornan -> other masters
-
H2108 -- fuera di -> besides
-
H1166 -- a manda -> You have ruled
-
H905 -- pa medio di Bo so -> ] through You alone
-
H2142 -- nos ta konfesá -> we confess
-
H8034 -- Bo nòmber -> Your name
26:14
Nan ta morto awor, nan no ta biba mas, nan a muri, nan no ta lanta mas; pesei Bo a kastigá i a destruí nan, i Bo a kita tur rekuèrdo di nan.
-
H4191 -- Nan ta morto -> The dead
-
H2421a -- nan no ta biba -> will not live
-
H7496 -- nan a muri -> the departed
-
H7496 -- nan no ta lanta -> spirits
-
H6965 -- mas -> will not rise
-
H3651 -- pesei -> Therefore
-
H6485 -- Bo a kastigá -> You have punished
-
H8045 -- i a destruí -> and destroyed
-
H6 -- nan, i Bo a kita -> them, And You have wiped
-
H3605 -- tur -> out all
-
H2143 -- rekuèrdo -> remembrance
26:15
Bo a hasi e nashon oumentá, O SEÑOR, Bo a hasi e nashon oumentá, Bo ta wòrdu glorifiká; Bo a ekstendé tur e fronteranan di e tera.
-
H3254 -- Bo a hasi oumentá -> You have increased
-
H1471 -- e nashon -> the nation
-
H3254 -- Bo a hasi oumentá -> You have increased
-
H1471 -- e nashon -> the nation
-
H3513 -- Bo ta wòrdu glorifiká -> You are glorified
-
H7368 -- Bo a ekstendé -> You have extended
-
H7099 -- e fronteranan -> the borders
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H3605 -- tur -> all
26:16
O SEÑOR, nan a buskaBo den angustia; apenas nan por a flùister un orashon; Bo kastigu tabata riba nan.
-
H6485 -- nan a buskaBo -> they sought
-
H6862b -- den angustia -> You in distress
-
H3908 -- apenas nan por a flùister -> They could only whisper
-
H3908 -- un orashon -> a prayer
-
H4148 -- Bo kastigu -> Your chastening
26:17
Manera ora di duna lus ta yega pa un muhé na estado, i e ta trose i ta grita den su doló di parto, asina nos tabata dilanti di Bo, O SEÑOR.
-
H2030 -- Manera ora di duna lus ta yega pa un muhé na estado -> As the pregnant
-
H2030 -- Manera ora di duna lus ta yega pa un muhé na estado -> woman
-
H7126 -- Manera ora di duna lus ta yega pa un muhé na estado -> approaches
-
H3205 -- Manera ora di duna lus ta yega pa un muhé na estado -> ] to give
-
H3205 -- lus -> birth
-
H2342a -- i e ta trose -> She writhes
-
H2199 -- i ta grita -> ] cries
-
H2256b -- den su doló di parto -> out in her labor
-
H2256b -- den su doló di parto -> pains
-
H3651 -- asina -> Thus
-
H4480 -- nos tabata dilanti di -> were we before
26:18
Nos tabata na estado, nos tabata trose den doló di parto, ma tabata komo si fuera ta bientu nos a pari. Nos no por a trese liberashon pa e tera, ni habitantenan di mundu no a nase.
-
H2029 -- Nos tabata na estado -> We were pregnant
-
H2342a -- nos tabata trose -> we writhed
-
H3205 -- den doló di parto -> ], We gave
-
H3205 -- ma tabata komo si fuera ta bientu nos a pari -> birth
-
H7307 -- ma tabata komo si fuera ta bientu nos a pari -> ] to wind
-
H6213a -- Nos no por a trese -> . We could not accomplish
-
H3444 -- liberashon -> deliverance
-
H776 -- pa e tera -> for the earth
-
H1077 -- ni -> Nor
-
H3427 -- habitantenan -> were inhabitants
-
H8398 -- di mundu -> of the world
-
H5307 -- no a nase -> born
26:19
Bo mortonan lo biba; nan kadavernan lo lanta. Boso ku ta drumi den stòf, spièrta i grita di goso, pasobra bo serena ta manera serena di ourora, i tera lo duna lus na su mortonan.
-
H4191 -- Bo mortonan -> Your dead
-
H2421a -- lo biba -> will live
-
H5038 -- nan kadavernan -> Their corpses
-
H6965 -- lo lanta -> will rise
-
H7931 -- Boso ku ta drumi -> . You who lie
-
H6083 -- den stòf -> in the dust
-
H7019a -- spièrta -> awake
-
H7442 -- i grita -> and shout
-
H7442 -- di goso -> for joy
-
H2919 -- pasobra bo serena -> For your dew
-
H2919 -- ta manera serena -> ] the dew
-
H219a -- di ourora -> of the dawn
-
H5307 -- i tera lo duna -> will give
-
H5307 -- lus -> birth
-
H7496 -- na su mortonan -> to the departed
-
H7496 -- na su mortonan -> spirits
-
H776 -- i tera -> and the earth
26:20
Bin, mi pueblo, drenta den bo kambernan i sera bo portanan bo tras; skonde pa un poko tempu, te ora indignashon pasa.
-
H1980 -- Bin -> Come
-
H5971a -- mi pueblo -> my people
-
H935 -- drenta -> enter
-
H2315 -- den bo kambernan -> into your rooms
-
H5462 -- i sera -> And close
-
H1802b -- bo portanan -> your doors
-
H1157 -- bo tras -> behind
-
H2247 -- skonde -> you; Hide
-
H4592 -- pa un poko -> for a little
-
H7281 -- tempu -> while
-
H5704 -- te ora -> Until
-
H2195 -- indignashon -> indignation
-
H5674a -- pasa -> runs
-
H5674a -- pasa -> ] course
26:21
Pasobra mira, SEÑOR ta serka di sali for di Su lugá di biba, pa kastigá e habitantenan di tera pa nan inikidat; i tera lo revelá e sanger ku el a drama, i lo no tapa su mortonan mas.
-
H2009 -- Pasobra mira -> For behold
-
H3318 -- ta serka di sali -> is about to come
-
H4725 -- for di Su lugá di biba -> out from His place
-
H6485 -- pa kastigá -> To punish
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H776 -- di tera -> of the earth
-
H5771 -- pa nan inikidat -> for their iniquity
-
H776 -- ; i tera -> And the earth
-
H1540 -- lo revelá -> will reveal
-
H1818 -- e sanger ku el a drama -> her bloodshed
-
H3808 -- i lo no -> And will no
-
H3680 -- tapa -> cover
-
H5750 -- mas -> longer
-
H2026 -- su mortonan -> her slain