Isaias 25
25:1
O SEÑOR, Bo ta mi Dios; lo mi halsaBo; lo mi duna gradisimentu na Bo nòmber; pasobra Bo a hasi kosnan maraviyoso, plannan formá hopi tempu pasá, den fieldat perfekto.
-
H430 -- O SEÑOR, Bo ta mi Dios -> You are my God
-
H7311 -- ; lo mi halsaBo -> I will exalt
-
H3034 -- ; lo mi duna -> You, I will give
-
H3034 -- gradisimentu -> thanks
-
H8034 -- na Bo nòmber -> to Your name
-
H6213a -- ; pasobra Bo a hasi -> For You have worked
-
H6382 -- kosnan maraviyoso -> wonders
-
H6098 -- , plannan -> Plans
-
H7350 -- formá hopi -> ] long
-
H7350 -- tempu pasá -> ago
-
H544 -- , den fieldat -> with perfect
-
H544 -- perfekto -> faithfulness
25:2
Pasobra Bo a hasi e stat bira un monton, e stat fortifiká, un ruina; e sitadel di stranheronan no ta stat mas; nunka mas e lo wòrdu lantá di nobo.
-
H7760 -- Pasobra Bo a hasi -> For You have made
-
H5892b -- e stat -> a city
-
H1530 -- bira un monton -> into a heap
-
H1219 -- , e stat fortifiká -> A fortified
-
H7151 -- , un ruina -> city
-
H4654b -- ; e sitadel -> into a ruin
-
H759 -- di stranheronan -> A palace
-
H2114a -- no ta stat mas -> of strangers
-
H5892b -- ; nunka mas -> is a city
-
H4480 -- e lo wòrdu -> no
-
H4480 -- lantá di nobo -> more
-
H5769 -- . -> It will never
-
H1129 -- . -> be rebuilt
25:3
Pesei un pueblo fuerte lo glorifikáBo; statnan di nashonnan kruel lo respetáBo.
-
H5921 -- Pesei -> Therefore
-
H5794 -- un pueblo fuerte -> a strong
-
H5971a -- lo glorifikáBo -> people
-
H3513 -- ; statnan -> will glorify
-
H7151 -- di nashonnan kruel -> You; Cities
-
H6184 -- lo respetáBo -> of ruthless
-
H1471 -- . -> nations
-
H3372a -- . -> will revere
25:4
Pasobra Bo tabata un fortalesa pa esun sin yudansa, un fortalesa pa e hende pober den su angustia, un refugio kontra tempestat, un sombra kontra kalor; pasobra rosea di hende kruel ta manera tempestat kontra un muraya.
-
H1961 -- Pasobra Bo tabata -> For You have been
-
H4581 -- un fortalesa -> a defense
-
H1800b -- pa esun sin yudansa -> for the helpless
-
H4581 -- , un fortalesa -> A defense
-
H34 -- pa e hende pober -> for the needy
-
H6862b -- den su angustia -> in his distress
-
H4268 -- , un refugio -> A refuge
-
H2230 -- kontra tempestat -> from the storm
-
H6738 -- , un sombra -> a shade
-
H2721a -- kontra kalor -> from the heat
-
H7307 -- ; pasobra rosea -> For the breath
-
H6184 -- di hende kruel -> of the ruthless
-
H2230 -- ta manera tempestat -> ] storm
-
H7023 -- kontra un muraya -> ] a wall
25:5
Manera kalor den sekura Bo ta someté e boroto di stranheronan; manera kalor dor di sombra di un nubia, asina e kantika di hende kruel ta wòrdu silensiá.
-
H2721a -- Manera kalor -> Like heat
-
H6724 -- den sekura -> in drought
-
H3665 -- Bo ta someté -> You subdue
-
H7588 -- e boroto -> the uproar
-
H2114a -- di stranheronan -> of aliens
-
H2721a -- ; manera kalor -> ] heat
-
H6738 -- dor di sombra -> by the shadow
-
H5645 -- di un nubia -> of a cloud
-
H2158 -- , asina e kantika -> the song
-
H6184 -- di hende kruel -> of the ruthless
-
H6031a -- ta wòrdu silensiá -> is silenced
25:6
I e SEÑOR di ehérsitonan lo prepará un bankete luhoso pa tur pueblo riba e seru aki, un bankete di biña bieu, e mihó pida-pidanan di karni i tuti i biña bieu refiná.
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H6213a -- lo prepará -> will prepare
-
H8081 -- un bankete luhoso -> a lavish
-
H4960 -- pa tur pueblo -> banquet
-
H3605 -- riba e seru aki -> for all
-
H5971a -- , un bankete -> peoples
-
H2088 -- di biña bieu -> on this
-
H2022 -- , e mihó -> mountain
-
H4960 -- pida-pidanan di karni i tuti -> A banquet
-
H8105 -- i biña bieu -> of aged
-
H8105 -- refiná -> wine
-
H8081 -- . -> choice
-
H4229c -- . -> pieces with marrow
-
H2212 -- . -> ] refined
-
H8105 -- . -> aged
-
H8105 -- . -> wine
25:7
I riba e seru aki E lo destruí e velo ku ta tapa tur pueblo, sí, e mantel ku ta habrí ofer di tur nashon.
-
H2088 -- I riba e seru aki -> And on this
-
H5921 -- riba -> over
-
H2022 -- E lo destruí -> mountain
-
H1104 -- e velo -> He will swallow
-
H6440 -- ku ta tapa -> up the covering
-
H5921 -- tur pueblo -> which is over
-
H5971a -- , sí, e mantel -> peoples
-
H4541b -- ku ta habrí ofer -> Even the veil
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- tur -> all
-
H5259 -- di tur nashon -> which is stretched
-
H1471 -- . -> nations
25:8
E lo traga morto pa semper, i Señor DIOS lo seka awa di wowo for di tur kara. E lo kita e reproche di Su pueblo for di henter tera, pasobra SEÑOR a papia.
-
H1104 -- E lo traga -> He will swallow
-
H4194 -- morto pa semper -> up death
-
H5331 -- , i Señor DIOS -> for all
-
H5331 -- lo seka awa di wowo -> time
-
H136 -- for di tur kara -> And the Lord
-
H4229a -- . E lo kita -> will wipe
-
H1832 -- e reproche -> tears
-
H4229a -- di Su pueblo -> away
-
H3605 -- for di henter tera -> from all
-
H6440 -- , pasobra SEÑOR -> faces
-
H5493 -- a papia -> And He will remove
-
H2781 -- . -> the reproach
-
H5971a -- . -> of His people
-
H3605 -- . -> from all
-
H1696 -- . -> has spoken
-
H776 -- tera -> the earth
25:9
Anto den e dia ei hende lo bisa: "Mira, esaki ta nos Dios, riba Kende nos a spera pa E salba nos. Esaki ta e SEÑOR, riba Kende nos a spera; laga nos regosihá i sea kontentu den Su salbashon."
-
H559 -- Anto den e dia ei -> And it will be said
-
H3117 -- hende lo bisa -> in that day
-
H2088 -- : "Mira, esaki -> this
-
H430 -- ta nos Dios -> is our God
-
H6960a -- , riba Kende nos a spera -> for whom we have waited
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H3467 -- pa E salba nos -> that He might save
-
H2088 -- . Esaki -> us. This
-
H6960a -- ta e SEÑOR, riba Kende nos a spera -> for whom we have waited
-
H1523 -- ; laga nos regosihá -> Let us rejoice
-
H8055 -- i sea kontentu -> and be glad
-
H3444 -- den Su salbashon -> in His salvation
25:10
Pasobra e man di SEÑOR lo sosegá riba e seru aki, i Moab lo wòrdu trapá na su mes sitio, manera yerba seku ta wòrdu trapá den e awa di un monton di mèst.
-
H3027 -- Pasobra e man -> For the hand
-
H5117 -- di SEÑOR lo sosegá -> will rest
-
H2088 -- riba e seru aki -> on this
-
H2022 -- , i Moab -> mountain
-
H4124 -- lo wòrdu trapá -> And Moab
-
H1758 -- na su mes sitio -> will be trodden
-
H1758 -- , manera yerba seku -> down
-
H8478 -- ta wòrdu trapá -> in his place
-
H4963 -- den e awa -> As straw
-
H1758 -- di un monton di mèst -> is trodden
-
H1758 -- . -> down
-
H4325 -- . -> in the water
-
H4087 -- . -> of a manure
-
H4087 -- . -> pile
25:11
I e lo habri su mannan meimei di djé, manera un landadó ta habri su mannan pa landa; ma Señor lo rebahá su orguyo huntu ku e trikinan di su mannan.
-
H6566 -- I e lo habri -> And he will spread
-
H3027 -- su mannan -> out his hands
-
H7130 -- meimei -> in the middle
-
H7811 -- di djé, manera un landadó -> of it As a swimmer
-
H6566 -- ta habri -> spreads
-
H7811 -- pa landa -> ] to swim
-
H8213 -- ma Señor lo rebahá -> ] will lay
-
H8213 -- rebahá -> low
-
H1346 -- su orguyo -> his pride
-
H5973 -- huntu -> together
-
H698 -- ku e trikinan -> with the trickery
-
H3027 -- di su mannan -> of his hands
25:12
I e fortifikashonnan impenetrabel di bo murayanan E lo bash'abou, umiyá, tira na suela, te den stòf.
-
H4869 -- I e fortifikashonnan impenetrabel -> The unassailable
-
H4013 -- fortifikashonnan -> fortifications
-
H2346 -- di bo murayanan -> of your walls
-
H7817 -- E lo bash'abou -> He will bring
-
H7817 -- bash'abou -> down
-
H8213 -- umiyá -> Lay
-
H8213 -- umiyá -> low
-
H5060 -- tira -> ] cast
-
H776 -- na suela -> to the ground
-
H5704 -- te -> even
-
H6083 -- den stòf -> to the dust