Isaias 22
22:1
Un profesia tokante di e vaye di vishon. Kiko a pasa boso awor, ku boso tur a subi bai riba dak di kas?
-
H4853b -- Un profesia -> The oracle
-
H1516 -- tokante di e vaye -> concerning the valley
-
H2384 -- di vishon -> of vision
-
H4100 -- . Kiko -> . What
-
H645 -- a pasa boso awor -> is the matter with you now
-
H3605 -- , ku boso tur -> that you have all
-
H5927 -- a subi -> gone
-
H1406 -- bai riba dak di kas -> up to the housetops
22:2
Abo ku tabata yen di boroto, abo, stat di buya, abo, stat di alegria; bo mortonan no a wòrdu matá ku spada, ni nan no a muri den bataya.
-
H4392 -- Abo ku -> You who
-
H4392 -- tabata yen -> were full
-
H8663 -- di boroto -> of noise
-
H1993 -- , abo, stat di buya -> You boisterous
-
H5892b -- , abo, stat di alegria -> town
-
H5947 -- ; bo mortonan no a wòrdu matá -> you exultant
-
H7151 -- ku spada -> city
-
H2491a -- , ni nan no a muri -> Your slain
-
H2491a -- den bataya -> were not slain
-
H2719 -- . -> with the sword
22:3
Tur bo gobernantenan a hui bai huntu; nan a wòrdu kapturá sin ku mester a uza bog; tur ku a wòrdu hañá den bo a wòrdu kapturá huntu, maske nan a hui bai masha leu.
-
H3605 -- tur -> all
-
H7101 -- Tur bo gobernantenan -> your rulers
-
H5074 -- a hui -> have fled
-
H3162 -- bai huntu -> together
-
H631 -- ; nan a wòrdu kapturá -> ] have been captured
-
H4480 -- sin ku mester a uza -> without
-
H7198 -- bog -> the bow
-
H3605 -- ; tur -> All
-
H4672 -- ku a wòrdu hañá den bo -> of you who were found
-
H631 -- a wòrdu kapturá -> were taken
-
H631 -- huntu -> captive
-
H3164a -- , maske nan a hui bai -> together
-
H1272 -- masha leu -> Though they had fled
-
H7350 -- . -> far
22:4
Pesei mi ta bisa: "Kita bo bista for di mi, lagami yora amárgamente; no purba di konsolámi tokante di e destrukshon di e yu muhé di mi pueblo."
-
H5921 -- Pesei -> Therefore
-
H559 -- mi ta bisa -> I say
-
H8159 -- : "Kita -> Turn
-
H8159 -- bo bista -> your eyes
-
H4480 -- for di mi -> away
-
H1065 -- , lagami yora -> from me, Let me weep
-
H4843 -- amárgamente -> bitterly
-
H213 -- ; no purba -> Do not try
-
H5162 -- di konsolámi -> to comfort
-
H5921 -- tokante di -> me concerning
-
H7701 -- e destrukshon -> the destruction
-
H1323 -- di e yu muhé -> of the daughter
-
H5971a -- di mi pueblo -> of my people
22:5
Pasobra e Señor DIOS di ehérsitonan tin un dia di pániko, angustia i konfushon den e vaye di vishon, un bashamentu abou di murayanan i un gritamentu na e seru.
-
H136 -- Pasobra e Señor -> For the Lord
-
H6635 -- DIOS di ehérsitonan -> of hosts
-
H3117 -- tin un dia -> has a day
-
H4103 -- di pániko -> of panic
-
H4001 -- , angustia -> subjugation
-
H3998 -- i konfushon -> and confusion
-
H1516 -- den e vaye -> In the valley
-
H2384 -- di vishon -> of vision
-
H7175a -- , un bashamentu -> A breaking
-
H7175a -- abou -> down
-
H7023 -- di murayanan -> of walls
-
H7771b -- i un gritamentu -> And a crying
-
H2022 -- na e seru -> to the mountain
22:6
Anto Elam a kohe su muchila-pa-karga-flecha, huntu ku garoshi, sòldánan-na-pia i koredónan di kabai; i Kir a saka eskudo.
-
H5867a -- Anto Elam -> Elam
-
H5375 -- a kohe -> took
-
H827 -- su muchila-pa-karga-flecha -> up the quiver
-
H7393 -- , huntu ku garoshi -> With the chariots
-
H120 -- , sòldánan-na-pia -> infantry
-
H6571b -- i koredónan di kabai -> ] horsemen
-
H7024b -- ; i Kir -> And Kir
-
H6168 -- a saka -> uncovered
-
H4043 -- eskudo -> the shield
22:7
Bo vayenan di mas bunita tabata yen di garoshi, i e koredónan di kabai a pone nan mes den òrdu di bataya na e porta di stat.
-
H4005 -- Bo vayenan di mas bunita -> Then your choicest
-
H6010 -- tabata yen -> valleys
-
H4390 -- di garoshi -> were full
-
H7393 -- , i e koredónan di kabai -> of chariots
-
H6571b -- a pone nan mes den òrdu di bataya -> And the horsemen
-
H7896 -- na e porta di stat -> took
-
H7896 -- . -> up fixed
22:8
I El a kita e defensa di Juda. Den e dia ei bo tabata dependé riba e armanan di e kas di mondi-será,
-
H1540 -- I El a kita -> And He removed
-
H4539 -- e defensa -> the defense
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H3117 -- . Den e dia ei -> . In that day
-
H5027 -- bo tabata dependé -> you depended
-
H5402 -- riba e armanan -> on the weapons
-
H1004 -- di e kas -> of the house
-
H3293a -- di mondi-será -> of the forest
22:9
i boso a mira ku e kibránan den muraya di e stat di David tabata hopi; i boso a rekohé awa for di e tanki mas abou.
-
H7200 -- i boso a mira -> And you saw
-
H1233 -- ku e kibránan -> that the breaches
-
H5892b -- den muraya di e stat -> ] of the city
-
H1732 -- di David -> of David
-
H7231 -- tabata hopi -> were many
-
H6908 -- ; i boso a rekohé -> And you collected
-
H4325 -- awa -> the waters
-
H8481 -- for di e tanki mas abou -> of the lower
-
H1295 -- . -> pool
22:10
E ora ei boso a konta e kasnan di Jerusalèm, i boso a tumba kasnan pa fortifiká e muraya.
-
H5608 -- E ora ei boso a konta -> Then you counted
-
H1004 -- e kasnan -> the houses
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H5422 -- , i boso a tumba -> And tore
-
H5422 -- kasnan -> down
-
H1004 -- pa fortifiká -> houses
-
H1219 -- e muraya -> to fortify
-
H2346 -- . -> the wall
22:11
I meimei di e dos murayanan boso a traha un rembak, pa e awa di e tanki bieu. Ma boso no a dependé di Esun ku a trah'é, ni boso no a tuma den konsiderashon Esun ku a plania esaki hopi tempu pasá.
-
H6213a -- I meimei di e dos murayanan boso a traha -> And you made
-
H996 -- di -> between
-
H2346 -- e dos -> the two
-
H2346 -- murayanan -> walls
-
H4724 -- un rembak -> a reservoir
-
H4325 -- pa e awa -> For the waters
-
H3465 -- di e tanki bieu -> of the old
-
H1295 -- tanki -> pool
-
H5027 -- . Ma boso no a dependé -> . But you did not depend
-
H6213a -- di Esun ku a trah'é -> on Him who made
-
H3808 -- é, ni -> it, Nor
-
H7200 -- boso no a tuma -> did you take
-
H7200 -- den konsiderashon -> into consideration
-
H3335 -- Esun ku a plania -> Him who planned
-
H7350 -- esaki hopi -> it long
-
H7350 -- tempu pasá -> ago
22:12
Pesei den e dia ei e Señor DIOS di ehérsitonan a yama boso pa yora, pa lamentá, pa feita kabes i pa bisti paña-di-saku.
-
H3117 -- Pesei den e dia ei -> Therefore in that day
-
H136 -- e Señor -> the Lord
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H1065 -- a yama boso pa yora -> ] to weeping
-
H7121 -- a yama -> called
-
H4553 -- , pa lamentá -> to wailing
-
H7144 -- , pa feita -> To shaving
-
H7144 -- kabes -> the head
-
H2296 -- i pa bisti -> and to wearing
-
H8242 -- paña-di-saku -> sackcloth
22:13
Ma na lugá di esei tin goso i alegria, matamentu di baka i matamentu di karné, komementu di karni i bebementu di biña: "Laga nos kome i bebe, pasobra mañan nos ta muri."
-
H8342 -- Ma na lugá di esei tin goso -> Instead, there is gaiety
-
H8057 -- i alegria -> and gladness
-
H2026 -- , matamentu -> Killing
-
H1241 -- di baka -> of cattle
-
H7819 -- i matamentu -> and slaughtering
-
H6629 -- di karné -> of sheep
-
H398 -- , komementu -> Eating
-
H1320 -- di karni -> of meat
-
H8354 -- i bebementu -> and drinking
-
H3196 -- di biña -> of wine
-
H398 -- : "Laga nos kome -> Let us eat
-
H8354 -- i bebe -> and drink
-
H4279 -- , pasobra mañan -> for tomorrow
-
H4191 -- nos ta muri -> we may die
22:14
Ma e SEÑOR di ehérsitonan a revelá Su mes na mi: "Siguramente, te dia ku boso muri boso lo no ta pordoná pa e inikidat aki," e Señor DIOS di ehérsitonan ta bisa.
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H1540 -- a revelá -> revealed
-
H518 -- Su mes na mi: "Siguramente, -> Himself to meSurely
-
H5771 -- inikidat -> iniquity
-
H2088 -- aki -> this
-
H3722a -- lo no ta pordoná -> shall not be forgiven
-
H5704 -- boso -> you Until
-
H4191 -- boso muri -> you die
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- e Señor -> the Lord
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
22:15
Asina e Señor DIOS di ehérsitonan ta bisa: "Bai serka e mayordomo aki, serka Sebna, kende tin enkargo di e kas di rei:
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H136 -- e Señor -> the Lord
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H1980 -- : "Bai -> Come
-
H935 -- Bai -> go
-
H2088 -- serka e -> to this
-
H5532a -- mayordomo -> steward
-
H7644 -- , serka Sebna -> To Shebna
-
H834 -- , kende -> who
-
H5921 -- tin enkargo -> is in charge
-
H1004 -- di e kas di rei -> ] household
22:16
'Ta ki derecho bo tin akinan, i ta ken bo tin akinan, ku bo a traha un tumba pa bo mes akinan, abo ku a traha un tumba na haltu, abo ku a kap un lugá di sosegá pa bo mes den baranka?
-
H4100 -- 'Ta ki -> ‘What
-
H6311 -- derecho bo tin akinan -> right do you have here
-
H4310 -- , i ta ken -> And whom
-
H6311 -- bo tin akinan -> do you have here
-
H2672 -- , ku bo a traha -> That you have hewn
-
H6913 -- un tumba -> a tomb
-
H6311 -- pa bo mes akinan -> for yourself here
-
H2672 -- , abo ku a traha -> You who hew
-
H6913 -- un tumba -> a tomb
-
H4791 -- na haltu -> on the height
-
H2710 -- , abo ku a kap -> You who carve
-
H4908 -- un lugá di sosegá -> a resting
-
H4908 -- lugá -> place
-
H5553 -- pa bo mes den baranka -> for yourself in the rock
22:17
'Mira, SEÑOR ta bai bentabo afó ku violensia, O hòmber; E ta kla pa garabo duru,
-
H2009 -- 'Mira -> ‘Behold
-
H2904 -- ta bai bentabo afó -> is about to hurl
-
H2925 -- ku violensia -> you headlong
-
H1397 -- , O hòmber -> O man
-
H5844b -- ; E ta kla pa garabo -> . And He is about to grasp
-
H5844b -- duru -> you firmly
22:18
i lorabo firme manera un bala, pa wòrdu tirá den un pais inmenso; ayanan lo bo muri, i ayanan bo garoshinan luhoso lo keda, abo, bèrguensa pa kas di bo maestro.'
-
H6801 -- i lora -> ] roll
-
H6801 -- bo firme -> you tightly
-
H1754 -- manera un bala -> like a ball
-
H7342 -- , pa wòrdu tirá den un pais inmenso -> ] into a vast
-
H776 -- pais -> country
-
H8033 -- ; ayanan -> There
-
H4191 -- lo bo muri -> you will die
-
H8033 -- , i ayanan -> And there
-
H3519b -- bo garoshinan luhoso -> your splendid
-
H4818 -- garoshinan -> chariots
-
H7036 -- lo keda, abo, bèrguensa -> will be, You shame
-
H113 -- pa kas di bo maestro -> of your master’s
-
H1004 -- kas -> house
22:19
Lo Mi bahabo for di bo lugá, i lo Mi rankabo bahabo for di bo puesto.
-
H1920 -- Lo Mi bahabo -> I will depose
-
H4673 -- for di bo lugá -> you from your office
-
H2040 -- , i lo Mi rankabo -> And I will pull
-
H2040 -- bahabo -> you down
-
H4612 -- for di bo puesto -> from your station
22:20
"Anto lo sosodé den e dia ei ku lo Mi yama Mi sirbidó Eliakim, yu hòmber di Hilkias,
-
H1961 -- "Anto lo sosodé -> Then it will come
-
H3117 -- den e dia ei -> about in that day
-
H7121 -- ku lo Mi yama -> That I will summon
-
H5650 -- Mi sirbidó -> My servant
-
H471 -- Eliakim -> Eliakim
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H2518 -- di Hilkias -> of Hilkiah
22:21
i lo Mi bistié bo túnika i mara bo faha bon mará na su barika. Lo Mi entregá bo outoridat na djé, i e lo bira un tata pa e habitantenan di Jerusalèm i pa e kas di Juda.
-
H3847 -- i lo Mi bistié -> And I will clothe
-
H3801 -- bo túnika -> him with your tunic
-
H2388 -- i mara -> And tie
-
H73 -- bo faha -> your sash
-
H2388 -- bon mará -> securely
-
H5414 -- na su barika. Lo Mi entregá -> about him. I will entrust
-
H4475 -- bo outoridat na djé -> him with your authority
-
H1961 -- i e lo bira -> And he will become
-
H1 -- un tata -> a father
-
H3427 -- pa e habitantenan -> to the inhabitants
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H1004 -- i pa e kas -> and to the house
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
22:22
E ora ei lo Mi pone e yabi di kas di David riba su skouder. Ora ku e habri, ningun hende lo no sera; ora ku e sera, ningun hende lo no habri.
-
H5414 -- E ora ei lo Mi pone -> Then I will set
-
H4668 -- e yabi -> the key
-
H1004 -- di kas -> of the house
-
H1732 -- di David -> of David
-
H7926 -- riba su skouder -> on his shoulder
-
H6605a -- . Ora ku e habri -> When he opens
-
H369 -- ningun -> no
-
H369 -- hende -> one
-
H5462 -- lo no sera -> will shut
-
H5462 -- ; ora ku e sera -> When he shuts
-
H369 -- ningun -> no
-
H369 -- hende -> one
-
H6605a -- lo no habri -> will open
22:23
Lo Mi klab'é manera un klabu den un lugá firme, i e lo bira un trono di gloria pa e kas di su tata.
-
H8628 -- Lo Mi klab'é -> I will drive
-
H3489 -- manera un klabu -> ] a peg
-
H539 -- den un lugá firme -> in a firm
-
H4725 -- , -> place
-
H1961 -- i e lo bira -> And he will become
-
H3678 -- un trono -> a throne
-
H3519b -- di gloria -> of glory
-
H1 -- pa e kas di su tata -> to his father’s
-
H1004 -- . -> house
22:24
Asina nan lo kologá tur e gloria di e kas di su tata na djé, yunan i nietunan, tur artíkulo-di-uzo di mas chikitu, for di kòmchi te na tur sorto di butishi.
-
H8518 -- Asina nan lo kologá -> So they will hang
-
H3605 -- tur -> on him all
-
H3519b -- e gloria -> the glory
-
H1 -- di e kas di su tata -> of his father’s
-
H1004 -- na djé -> house
-
H6631 -- , yunan -> offspring
-
H6849 -- i nietunan -> and issue
-
H3605 -- , tur -> all
-
H3627 -- artíkulo-di-uzo -> of vessels
-
H6996a -- di mas chikitu -> the least
-
H3627 -- , for di kòmchi -> from bowls
-
H3627 -- te na tur sorto di butishi -> the jars
-
H3605 -- na tur -> to all
22:25
"Den e dia ei," e SEÑOR di ehérsitonan ta deklará, "e klabu klabá den un lugá firme lo lòs; e lo kibra kit'afó i kai, i e karga ku ta kologá na djé lo wòrdu kit'afó, pasobra SEÑOR a papia."
-
H3117 -- "Den e dia ei -> In that day
-
H5002 -- ," e SEÑOR -> declares
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H3489 -- ta deklará, "e klabu -> the peg
-
H8628 -- klabá -> driven
-
H539 -- den un lugá firme -> in a firm
-
H4725 -- lo lòs -> place
-
H4185 -- ; e lo kibra -> will give
-
H4185 -- kit'afó -> way
-
H1438 -- i kai -> it will even break
-
H1438 -- , i e karga -> off
-
H5307 -- ku ta kologá -> and fall
-
H4853a -- na djé -> and the load
-
H3772 -- lo wòrdu kit'afó -> hanging on it will be cut
-
H3772 -- , pasobra SEÑOR a papia -> off
-
H1696 -- . -> has spoken