Isaias 20
20:1
Den e aña ku Tartan a bin Asdod, tempu ku Sargon, rei di Asiria, a mand'é, i el a bringa kontra Asdod i a kaptur'é,
-
H8141 -- Den e aña -> In the year
-
H8661 -- ku Tartan -> that the commander
-
H935 -- a bin -> came
-
H795 -- Asdod -> to Ashdod
-
H5623 -- , tempu ku Sargon -> when Sargon
-
H4428 -- rei -> the king
-
H804b -- di Asiria -> of Assyria
-
H7971 -- a mand'é -> sent
-
H3898a -- i el a bringa -> him and he fought
-
H795 -- kontra Asdod -> against Ashdod
-
H3920 -- i a kaptur'é -> and captured
20:2
na e tempu ei SEÑOR a papia pa medio di Isaias, yu hòmber di Amos, bisando: "Bai i lòs e paña di saku for di bo hep i kita bo sapatu for di bo pia." I el a hasi asina i a kana sunú i pia abou.
-
H6256 -- na e tempu ei -> at that time
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H3027 -- pa medio di -> through
-
H3470b -- Isaias -> Isaiah
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H531 -- di Amos -> of Amoz
-
H1980 -- , "Bai -> Go
-
H6605a -- i lòs -> and loosen
-
H8242 -- e paña di saku -> the sackcloth
-
H4975 -- for di bo hep -> from your hips
-
H2502a -- i kita -> and take
-
H559 -- bisando -> saying
-
H5275 -- bo sapatu -> your shoes
-
H4480 -- for di -> off
-
H7272 -- bo pia -> your feet
-
H6213a -- ." I el a hasi -> .” And he did
-
H3651 -- asina -> so
-
H1980 -- i a kana -> going
-
H6174 -- sunú -> naked
-
H3182 -- i pia abou -> and barefoot
20:3
E ora ei SEÑOR a bisa: "Meskos ku Mi sirbidó Isaias a kana sunú i pia abou pa tres aña, komo un señal i símbolo kontra Egipto i Etiopia,
-
H3512c -- E ora ei -> Even
-
H5650 -- Meskos ku Mi sirbidó -> as My servant
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3470b -- Isaias -> Isaiah
-
H1980 -- a kana -> has gone
-
H6174 -- sunú -> naked
-
H3182 -- i pia abou -> and barefoot
-
H7969 -- pa tres -> three
-
H226 -- , komo un señal -> as a sign
-
H4159 -- i símbolo -> and token
-
H5921 -- kontra -> against
-
H4714 -- Egipto -> Egypt
-
H3568a -- i Etiopia -> and Cush
-
H8141 -- aña -> years
20:4
asina rei di Asiria lo bai ku e katibunan di Egipto i e eksiliadonan di Etiopia, hoben i bieu, sunú i pia abou, ku atras sunú, pa bèrguensa di Egipto.
-
H3651 -- asina -> so
-
H4428 -- rei -> the king
-
H804b -- di Asiria -> of Assyria
-
H5090a -- lo bai ku -> will lead away
-
H7628b -- e katibunan -> the captives
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H1546 -- i e eksiliadonan -> and the exiles
-
H3568a -- di Etiopia -> of Cush
-
H5288 -- , hoben -> young
-
H2205 -- i bieu -> and old
-
H6174 -- , sunú -> naked
-
H3182 -- i pia abou -> and barefoot
-
H8351 -- , ku atras -> with buttocks
-
H2834 -- sunú -> uncovered
-
H6172 -- , pa bèrguensa -> to the shame
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
20:5
Anto nan lo keda desmayá i brongosá pa motibu di Etiopia, nan speransa, i Egipto, nan orguyo.
-
H2865 -- Anto nan lo keda desmayá -> Then they will be dismayed
-
H954 -- i brongosá -> and ashamed
-
H3568a -- pa motibu di Etiopia -> of Cush
-
H4480 -- pa motibu di -> because
-
H4007 -- , nan speransa -> their hope
-
H4714 -- i Egipto -> and Egypt
-
H8597 -- , nan orguyo -> their boast
20:6
Asina e habitantenan di e tera na kosta aki lo bisa den e dia ei: 'Mira, esaki ta nos speransa, kaminda nos a hui bai pa buska yudansa pa wòrdu librá for di rei di Asiria; i nos awor, kon nos lo skapa?'"
-
H3427 -- Asina e habitantenan -> So the inhabitants
-
H2008 -- di e -> of this
-
H339 -- tera na kosta -> coastland
-
H559 -- lo bisa -> will say
-
H3117 -- den e dia ei -> in that day
-
H2009 -- : 'Mira -> ‘Behold
-
H3541 -- , esaki -> such
-
H4007 -- ta nos speransa -> is our hope
-
H834 -- , kaminda -> where
-
H5127 -- nos a hui -> we fled
-
H5833 -- bai pa buska yudansa -> for help
-
H5337 -- pa wòrdu librá -> to be delivered
-
H4428 -- for di rei -> from the king
-
H804b -- di Asiria -> of Assyria
-
H349 -- ; i nos awor, kon -> and we, how
-
H4422 -- nos lo skapa?'" -> shall we escape