Genesis 50
50:1
E ora ei Jose a tira su mes riba kara di su tata, i a yor'é i a sunch'é.
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Then Joseph
-
H5307 -- a tira su mes -> fell
-
H1 -- riba kara di su tata -> on his father’s
-
H6440 -- kara -> face
-
H5921 -- riba -> over
-
H1058 -- , i a yor'é -> and wept
-
H5401a -- i a sunch'é -> him and kissed
50:2
I Jose a duna òrdu na su sirbidónan, e dòkternan, pa balsemá su tata. I e dòkternan a balsemá Israel.
-
H3130 -- I Jose -> Joseph
-
H6680 -- a duna òrdu -> commanded
-
H5650 -- na su sirbidónan -> his servants
-
H7495 -- e dòkternan -> the physicians
-
H2590 -- pa balsemá -> to embalm
-
H1 -- su tata -> his father
-
H7495 -- . I e dòkternan -> . So the physicians
-
H2590 -- a balsemá -> embalmed
-
H3478 -- Israel -> Israel
50:3
Awor a tuma kuarenta dia pa hasi esaki, pasobra esei ta e temporada nesesario pa balsemá. I e egipsionan a yor'é setenta dia largu.
-
H705 -- Awor kuarenta -> Now forty
-
H4390 -- a tuma -> were required
-
H3651 -- pa hasi esaki, pasobra esei -> for it, for such
-
H3117 -- dia -> days
-
H3117 -- dia -> days
-
H3117 -- ta e temporada -> is the period
-
H4390 -- nesesario -> required
-
H2591b -- pa balsemá -> for embalming
-
H4714 -- . I e egipsionan -> . And the Egyptians
-
H1058 -- a yor'é -> wept
-
H7657 -- setenta dia -> for him seventy
50:4
I ora ku e dianan di tene rou p'é a pasa, Jose a papia ku e hendenan di kas di Farao, bisando: "Si awor mi a haña grasia den boso bista, pa fabor, papia ku Farao, bisando:
-
H3117 -- I ora ku e dianan -> When the days
-
H1068 -- di tene rou -> of mourning
-
H5674a -- p'é a pasa -> for him were past
-
H3130 -- , Jose -> Joseph
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H1004 -- ku e hendenan di kas -> to the household
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H518 -- , bisando: "Si -> If
-
H4994 -- awor -> now
-
H4672 -- mi a haña -> I have found
-
H5869 -- grasia den boso bista -> in your sight
-
H559 -- bisando -> saying
-
H559 -- bisando -> saying
-
H4994 -- , pa fabor -> please
-
H1696 -- papia -> speak
-
H2580 -- grasia -> favor
-
H6547 -- ku Farao -> to Pharaoh
50:5
'Mi tata a hasimi hura, bisando: "Mira, mi ta serka di muri; den mi graf ku mi a koba pa mi mes na tera di Kanaan, ayanan bo mester derami." Pesei anto, pa fabor, lagami bai dera mi tata; despues lo mi bolbe.'"
-
H1 -- 'Mi tata -> ‘My father
-
H7650 -- a hasimi hura -> made me swear
-
H4191 -- , bisando: "Mira, mi ta serka di muri -> I am about to die
-
H559 -- bisando -> saying
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H6913 -- ; den mi graf -> in my grave
-
H3738a -- ku mi a koba -> I dug
-
H834 -- ku -> which
-
H776 -- pa mi mes na tera -> for myself in the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H8033 -- , ayanan -> there
-
H6912 -- bo mester derami -> you shall bury
-
H6258 -- mi." Pesei -> me.” Now
-
H4994 -- anto, pa fabor -> therefore, please
-
H5927 -- lagami bai -> let me go
-
H6912 -- dera -> up and bury
-
H1 -- mi tata -> my father
-
H7725 -- ; despues lo mi bolbe -> then I will return
50:6
I Farao a bisa: "Bai dera bo tata, manera el a hasibo hura."
-
H6547 -- I Farao -> Pharaoh
-
H5927 -- a bisa: "Bai -> Go
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6912 -- dera -> up and bury
-
H1 -- bo tata -> your father
-
H7650 -- , manera el a hasibo hura -> as he made you swear
50:7
Asina Jose a bai pa dera su tata, i huntu kuné a bai tur e sirbidónan di Farao, e ansianonan di su kas i tur e ansianonan di tera di Egipto,
-
H3130 -- Asina Jose -> So Joseph
-
H5927 -- a bai -> went
-
H6912 -- pa dera -> up to bury
-
H1 -- su tata -> his father
-
H5927 -- , i huntu kuné a bai -> and with him went
-
H3605 -- tur -> up all
-
H5650 -- e sirbidónan -> the servants
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H2205 -- , e ansianonan -> the elders
-
H1004 -- di su kas -> of his household
-
H2205 -- i tur e ansianonan -> the elders
-
H776 -- di tera -> of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
50:8
i tur e hendenan di kas di Jose, su ruman hòmbernan i e hendenan di kas di su tata; solamente nan yu chikitunan, nan karnénan i nan bakanan nan a laga na tera di Gosen.
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H1004 -- e hendenan di kas -> the household
-
H3130 -- di Jose -> of Joseph
-
H251 -- , su ruman hòmbernan -> and his brothers
-
H1 -- i e hendenan di kas di su tata -> and his father’s
-
H1004 -- kas -> household
-
H5800a -- ; solamente nan -> they left
-
H7534 -- solamente -> only
-
H2945 -- yu chikitunan -> their little
-
H2945 -- yu -> ones
-
H6629 -- , nan karnénan -> and their flocks
-
H1241 -- i nan bakanan -> and their herds
-
H1657 -- na tera di Gosen -> of Goshen
-
H776 -- na tera -> in the land
50:9
Tambe a bai huntu kuné tantu garoshinan komo koredónan di kabai, i tabata un multitut masha grandi mes.
-
H5927 -- Tambe a bai -> There also went
-
H1571 -- huntu kuné tantu -> up with him both
-
H7393 -- garoshinan -> chariots
-
H6571b -- komo koredónan di kabai -> and horsemen
-
H3966 -- , i tabata un -> and it was a very
-
H3515 -- grandi -> great
-
H4264 -- multitut -> company
50:10
Ora nan a yega na e plenchi-di-bati-mainshi di Atad, ku ta keda na e otro banda di Jordan, nan a lamentá ayanan ku un lamentashon masha grandi i solèm; i Jose a tene shete dia di rou pa su tata.
-
H935 -- Ora nan a yega -> When they came
-
H1637 -- na e plenchi-di-bati-mainshi -> to the threshing
-
H1637 -- plenchi -> floor
-
H329 -- di Atad -> of Atad
-
H834 -- , ku -> which
-
H5676 -- ta keda na e otro banda -> is beyond
-
H3383 -- di Jordan -> the Jordan
-
H5594 -- , nan a lamentá -> they lamented
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H3966 -- ku un -> with a very
-
H1419 -- lamentashon masha grandi -> great
-
H4553 -- lamentashon -> lamentation
-
H3515 -- i solèm -> and sorrowful
-
H6213a -- ; i Jose a tene -> and he observed
-
H7651 -- shete -> seven
-
H60 -- dia di rou -> mourning
-
H1 -- pa su tata -> for his father
-
H3117 -- dia -> days
50:11
Awor ora ku e habitantenan di e tera, e kananeonan, a mira nan ta tene rou riba e plenchi-di-bati-mainshi di Atad, nan a bisa: "Esaki ta un rou masha pisá pa e egipsionan." Pesei nan a yama e lugá ei Abel-mizraim ku ta keda na e otro banda di Jordan.
-
H3427 -- Awor ora ku e habitantenan -> Now when the inhabitants
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H3669a -- , e kananeonan -> the Canaanites
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H60 -- nan ta tene rou -> the mourning
-
H1637 -- riba e plenchi-di-bati-mainshi -> at the threshing
-
H1637 -- di Atad -> floor
-
H329 -- di Atad -> of Atad
-
H559 -- , nan a bisa -> they said
-
H3515 -- ta un rou masha pisá -> is a grievous
-
H60 -- pa e egipsionan -> mourning
-
H4714 -- pa e egipsionan -> for the Egyptians
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H5921 -- . Pesei -> .” Therefore
-
H7121 -- nan a yama -> it was named
-
H67 -- e lugá ei Abel-mizraim -> Abel-mizraim
-
H834 -- ku -> which
-
H5676 -- ta keda na e otro banda -> is beyond
-
H3383 -- di Jordan -> the Jordan
50:12
I asina su yu hòmbernan a hasi p'é manera el a ordená nan;
-
H3651 -- I asina -> Thus
-
H1121 -- su yu hòmbernan -> his sons
-
H6680 -- a hasi p'é manera el a ordená -> for him as he had charged
-
H6213a -- a hasi -> did
50:13
pasobra su yu hòmbernan a kargu'é hiba tera di Kanaan, i a der'é den e kueba di e kunuku di Makpela dilanti di Mamre, kual Abraham a kumpra huntu ku e kunuku serka Efron e heteo, komo pida tereno-pa-dera-morto.
-
H1121 -- pasobra su yu hòmbernan -> for his sons
-
H5375 -- a kargu'é -> carried
-
H776 -- hiba tera -> him to the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H6912 -- , i a der'é -> and buried
-
H4631 -- den e kueba -> him in the cave
-
H7704 -- di e kunuku -> of the field
-
H4375 -- di Makpela -> of Machpelah
-
H5921 -- dilanti -> before
-
H4471 -- di Mamre -> Mamre
-
H834 -- , kual -> which
-
H85 -- Abraham -> Abraham
-
H7069 -- a kumpra -> had bought
-
H7704 -- huntu ku e kunuku -> along with the field
-
H6085 -- serka Efron -> from Ephron
-
H6913 -- komo pida tereno-pa-dera-morto -> for a burial
-
H272 -- komo pida tereno-pa-dera-morto -> site
-
H2850 -- e heteo -> the Hittite
50:14
I despues ku el a dera su tata, Jose a bai bèk Egipto, é ku su ruman hòmbernan, i tur esnan ku a bai kuné pa dera su tata.
-
H310 -- despues -> after
-
H6912 -- ku el a dera -> he had buried
-
H1 -- su tata -> his father
-
H3130 -- , Jose -> Joseph
-
H7725 -- a bai bèk -> returned
-
H4714 -- Egipto -> to Egypt
-
H251 -- , é ku su ruman hòmbernan -> he and his brothers
-
H5927 -- i tur esnan ku a bai -> who had gone
-
H6912 -- kuné pa dera -> up with him to bury
-
H1 -- su tata -> his father
-
H3605 -- tur -> and all
50:15
Ora Jose su rumannan a mira ku nan tata a muri, nan a bisa: "Basta Jose no tene renkor kontra nos i paga nos bèk pa tur e maldat ku nos a kometé kontra djé!"
-
H3130 -- Ora Jose su -> When Joseph’s
-
H251 -- rumannan -> brothers
-
H1 -- ku nan tata -> that their father
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H4191 -- a muri -> was dead
-
H834 -- ku -> which
-
H559 -- , nan a bisa -> they said
-
H3130 -- : "Basta Jose -> What if Joseph
-
H7852 -- no tene renkor -> bears
-
H7852 -- no tene renkor -> a grudge
-
H7852 -- kontra -> against
-
H7725 -- nos i paga -> us and pays
-
H7725 -- nos bèk -> us back
-
H7725 -- pa tur e maldat -> in full
-
H3605 -- pa tur e maldat -> for all
-
H7463a -- ku nos a kometé -> the wrong
-
H1580 -- ku nos a kometé -> we did
50:16
Pesei nan a manda rospondi pa Jose, bisando: "Promé ku bo tata a muri el a ordená, bisando:
-
H6680 -- Pesei nan a manda rospondi -> So they sent
-
H3130 -- pa Jose -> ] to Joseph
-
H1 -- , bisando: "Promé ku bo tata -> Your father
-
H559 -- bisando -> saying
-
H559 -- bisando -> saying
-
H6440 -- Promé ku -> before
-
H6680 -- a ordená -> charged
-
H4194 -- a muri -> he died
50:17
'Asin'aki boso mester bisa Jose: "Mi ta rogabo, pa fabor, pordoná e transgreshon di bo rumannan i nan piká; pasobra nan a hasi malu ku bo."' I awor, pa fabor, pordoná e transgreshon di e sirbidónan di e Dios di bo tata." I Jose a yora ora nan a papia asina kuné.
-
H3541 -- 'Asin'aki -> ‘Thus
-
H559 -- boso mester bisa -> you shall say
-
H3130 -- Jose -> to Joseph
-
H4994 -- : "Mi ta rogabo, pa fabor -> Please
-
H5375 -- , pordoná -> forgive
-
H577 -- , pordoná -> I beg
-
H6588 -- e transgreshon -> you, the transgression
-
H251 -- di bo rumannan -> of your brothers
-
H2403b -- i nan piká -> and their sin
-
H1580 -- ; pasobra nan a hasi -> for they did
-
H7463a -- malu ku bo -> you wrong
-
H6258 -- ."' I awor -> .”’ And now
-
H4994 -- , pa fabor -> please
-
H5375 -- , pordoná -> forgive
-
H6588 -- e transgreshon -> the transgression
-
H5650 -- di e sirbidónan -> of the servants
-
H430 -- di e Dios -> of the God
-
H1 -- di bo tata -> of your father
-
H3130 -- ." I Jose -> .” And Joseph
-
H1058 -- a yora -> wept
-
H1696 -- ora nan a papia -> when they spoke
50:18
E ora ei su rumannan tambe a bin i a tira nan kurpa abou su dilanti i a bisa: "Mira, nos ta bo sirbidónan."
-
H251 -- E ora ei su rumannan -> Then his brothers
-
H1980 -- tambe a bin -> came
-
H5307 -- i a tira -> and fell
-
H1571 -- tambe -> also
-
H5307 -- nan kurpa abou -> down
-
H6440 -- su dilanti -> before
-
H559 -- i a bisa -> him and said
-
H5650 -- : "Mira, nos ta bo sirbidónan -> we are your servants
-
H2009 -- Mira -> behold
50:19
Ma Jose a bisa nan: "No tene miedu; t'ami ta na lugá di Dios anto?
-
H3130 -- Ma Jose -> But Joseph
-
H3372a -- a bisa nan: "No tene miedu -> to themDo not be afraid
-
H559 -- a bisa -> said
-
H430 -- ; t'ami ta na lugá di Dios -> for am I in God’s
-
H8478 -- anto -> place
50:20
I pa loke ta boso, boso a plania maldat kontra mi, ma Dios a plani'é pa bon, pa laga tur kos sosodé manera a resultá awe, pa preservá bida di hopi hende.
-
H2803 -- I pa loke ta boso, boso a plania -> As for you, you meant
-
H7463a -- maldat -> evil
-
H5921 -- kontra -> against
-
H430 -- , ma Dios -> ] God
-
H2803 -- a plani'é -> meant
-
H2899b -- pa bon -> it for good
-
H4616 -- , pa laga -> in order
-
H6213a -- tur kos sosodé -> to bring
-
H6213a -- tur kos sosodé -> about
-
H2088 -- manera a resultá -> this
-
H3117 -- awe -> present
-
H2421a -- , pa preservá -> result, to preserve
-
H7227a -- bida di hopi -> many
-
H2421a -- bida -> alive
-
H5971a -- hende -> people
50:21
Pesei anto, no tene miedu; lo mi proveé pa boso i pa boso yu chikitunan." Asina el a konsolá nan i a papia kariñosamente ku nan.
-
H6258 -- Pesei -> So
-
H3372a -- anto, no tene miedu -> therefore, do not be afraid
-
H3557 -- ; lo mi proveé -> I will provide
-
H2945 -- pa boso i pa boso yu chikitunan -> for you and your little
-
H2945 -- Asina -> ones
-
H5162 -- Asina el a konsolá -> .” So he comforted
-
H1696 -- nan i a papia -> them and spoke
-
H3820 -- kariñosamente -> kindly
50:22
Awor Jose a keda biba na Egipto, é ku e hendenan di kas di su tata, i Jose a biba shent'i dies aña.
-
H3130 -- Awor Jose -> Now Joseph
-
H3427 -- a keda biba -> stayed
-
H2421a -- a biba -> lived
-
H4714 -- na Egipto -> in Egypt
-
H1 -- , é ku e hendenan di kas di su tata -> he and his father’s
-
H1004 -- , i -> household
-
H3130 -- Jose -> and Joseph
-
H3967 -- shent'i -> one hundred
-
H6235 -- dies -> and ten
-
H8141 -- aña -> years
50:23
I Jose a mira e di tres generashon di e yu hòmbernan di Efrain; tambe e yu hòmbernan di Makir, yu hòmber di Manasés, a wòrdu kriá riba Jose su skochi.
-
H3130 -- I Jose -> Joseph
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H8029 -- e di tres -> the third
-
H669 -- generashon di e yu hòmbernan di Efrain -> generation of Ephraim’s
-
H1121 -- ; -> sons
-
H1571 -- tambe -> also
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> the sons
-
H4353 -- di Makir -> of Machir
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H4519 -- di Manasés -> of Manasseh
-
H3205 -- a wòrdu kriá -> were born
-
H3130 -- riba Jose su -> on Joseph’s
-
H1290 -- skochi -> knees
50:24
I Jose a bisa su ruman hòmbernan: "Mi ta bai muri, ma Dios siguramente lo pèrkurá pa boso i lo saka boso for di e tera aki hiba na e tera ku El a primintí Abraham, Isaak i Jakòb bou di huramentu."
-
H3130 -- I Jose -> Joseph
-
H559 -- a bisa -> said
-
H251 -- a bisa su ruman hòmbernan -> to his brothers
-
H4191 -- : "Mi ta bai muri -> I am about to die
-
H430 -- , ma Dios -> but God
-
H6485 -- siguramente -> will surely
-
H6485 -- lo pèrkurá -> take
-
H6485 -- pa -> care
-
H5927 -- boso i lo saka -> of you and bring
-
H834 -- ku -> which
-
H2088 -- boso for di e -> you up from this
-
H776 -- tera -> land
-
H776 -- aki hiba na e tera -> to the land
-
H7650 -- ku El a primintí -> He promised
-
H7650 -- bou di huramentu -> on oath
-
H85 -- Abraham -> to Abraham
-
H3327 -- , Isaak -> to Isaac
-
H3290 -- i Jakòb -> and to Jacob
50:25
E ora ei Jose a hasi e yunan di Israel hura, bisando: "Siguramente Dios lo pèrkurá pa boso, i boso mester hiba mi wesunan for di akinan."
-
H3130 -- E ora ei Jose -> Then Joseph
-
H1121 -- a hasi e yunan -> made the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7650 -- hura -> swear
-
H430 -- , bisando: "Siguramente Dios -> God
-
H559 -- bisando -> saying
-
H6485 -- lo pèrkurá -> will surely
-
H6485 -- pa -> take
-
H6485 -- boso -> care
-
H5927 -- , i boso mester hiba -> of you, and you shall carry
-
H6106 -- mi wesunan -> my bones
-
H2088 -- for di akinan -> up from here
50:26
I Jose a muri na edat di shent'i dies aña, i nan a balsem'é i a pon'é den un kaha di morto na Egipto.
-
H3130 -- I Jose -> So Joseph
-
H4191 -- a muri -> died
-
H1121 -- na edat -> at the age
-
H3967 -- di shent'i -> of one hundred
-
H6235 -- dies aña -> and ten
-
H8141 -- aña -> years
-
H2590 -- , i nan a balsem'é -> and he was embalmed
-
H7760 -- i a pon'é -> and placed
-
H727 -- den un kaha di morto -> in a coffin
-
H4714 -- na Egipto -> in Egypt